中阿兩國(guó)翻譯家、作家對(duì)話拉美“文學(xué)爆炸”奠基者魯爾福
日前,以“拉美土地上最后的男人和女人”為主題的胡安·魯爾福作品分享會(huì)在京舉行,國(guó)內(nèi)最早譯介魯爾福作品的北京大學(xué)教授、西班牙語(yǔ)文學(xué)翻譯家趙振江與詩(shī)人吉狄馬加、作家阿乙以及阿根廷作家芥末(Guill?ermoBravo)在活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)分享了各自對(duì)于胡安·魯爾福其人其作乃至拉美文學(xué)等話題的看法。
2021年是被譽(yù)為上世紀(jì)拉美“文學(xué)爆炸”主要奠基者、拉美“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”文學(xué)開(kāi)創(chuàng)者的墨西哥作家胡安·魯爾福逝世三十五周年。前不久,經(jīng)魯爾?;饡?huì)授權(quán)的魯爾福三部曲中譯本由譯林出版社出版,其中有新版《燃燒的原野》《佩德羅·巴拉莫》,以及首次中文推出魯爾?;饡?huì)為紀(jì)念其百年誕辰而出版的《金雞》。其中,以十七個(gè)故事講述拉美大地蕓蕓眾生生活的《燃燒的原野》是魯爾福的首部短篇小說(shuō)集,而曾影響馬爾克斯、極富魔幻現(xiàn)實(shí)主義開(kāi)創(chuàng)意義的《佩德羅·巴拉莫》是魯爾福的代表作。
上世紀(jì)70年代末曾在墨西哥學(xué)院進(jìn)修的趙振江憶及1980年于當(dāng)?shù)匾患視?shū)店里看到《金雞》,此后他把它譯成中文發(fā)表在1984年的《中外電影》,“當(dāng)時(shí)翻譯魯爾福的作品很偶然,不過(guò)我對(duì)拉美魔幻現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)是很關(guān)注的,這種關(guān)注不僅是翻譯層面上,因?yàn)槲医汤牢膶W(xué)史,這是繞不開(kāi)的話題”。詩(shī)人吉狄馬加對(duì)魯爾福的作品非常推崇,還曾在墨西哥的書(shū)店專門(mén)搜尋過(guò)魯爾福的作品和攝影集,他認(rèn)為譯林版魯爾福三部曲的出版是中國(guó)出版界對(duì)這位拉美作家的最好紀(jì)念,很多作家都深受“魯爾福的《佩德羅·巴拉莫》以及后來(lái)加西亞·馬爾克斯的《百年孤獨(dú)》等拉美文學(xué)的影響”,他表示,在今天向這樣偉大的作家致敬仍有現(xiàn)實(shí)意義,“魯爾福的很多作品都在呈現(xiàn)墨西哥人民的生活,體現(xiàn)了一種人類普遍的價(jià)值和意識(shí),讓今天我們?cè)陉P(guān)注人類文化多樣性的時(shí)候,也能從他的作品中吸收到營(yíng)養(yǎng)?!?/p>
身為西班牙語(yǔ)寫(xiě)作者的阿根廷作家芥末表示,魯爾福的作品介于詩(shī)歌和小說(shuō)之間,“他是非常偉大的作家,哪怕近年有對(duì)于拉美‘文學(xué)爆炸’現(xiàn)象的爭(zhēng)議,這種爭(zhēng)議也不會(huì)發(fā)生在胡安·魯爾福身上,他的文學(xué)意義已經(jīng)超越了‘文學(xué)爆炸’本身”。