肖天佑譯本《神曲》:如何讓難懂的文字變得暢達(dá)
日前,由商務(wù)印書館涵芬樓文化出版的《神曲(全三卷)》新書首發(fā)式在北京圖書訂貨會上舉行。商務(wù)印書館執(zhí)行董事、黨委書記顧青,意大利駐華使館文化中心主任、文化參贊孟斐璇(Franco Amadei),以及本書譯者、著名意大利語文學(xué)翻譯家肖天佑等嘉賓出席。首發(fā)式上,顧青介紹了商務(wù)印書館2021年“紀(jì)念但丁逝世700周年”特別版《神曲》(全三卷)的出版。恩格斯曾評價(jià)但丁為“中世紀(jì)的最后一位詩人,同時(shí)又是新時(shí)代的最初一位詩人”。早在1939年,商務(wù)印書館就出版了中文版《神曲》全譯本,即王維克先生翻譯的散文版《神曲》;2021年,商務(wù)印書館又出版了目前最新的《神曲》中文全譯本,由肖天佑翻譯。
活動中,本書譯者肖天佑介紹了商務(wù)版《神曲》的特點(diǎn)以及翻譯時(shí)的原則和考慮。肖天佑發(fā)現(xiàn),一直以來,《神曲》帶給很多讀者的印象都是“難懂”,為了改變讀者這樣的印象,使讀者能夠讀懂《神曲》、喜歡《神曲》,他經(jīng)過對原文和之前幾個(gè)《神曲》中譯本的研究,最終決定放棄但丁原本的“三韻律”、靈活運(yùn)用我國傳統(tǒng)詩歌的形式,并使用日常使用的語言,翻譯一部更易懂的《神曲》中譯本。
肖天佑介紹,但丁《神曲》共三部,一萬四千余詩句,通篇采用十一音節(jié)三韻律的形式。
十一音節(jié)三韻律包括兩方面的內(nèi)容:首先,每個(gè)詩句必須有十一個(gè)音節(jié)。按照但丁同時(shí)期的詩人彼特拉克的看法,重音還要落在第四、第十個(gè)音節(jié)上,或落在第四、第八、第十個(gè)音節(jié)上,亦可落在第四、第七、第十個(gè)音節(jié)上。其實(shí),音節(jié)的數(shù)目和重音的位置,就是詩歌的節(jié)奏??磥?,但丁并不太認(rèn)同彼特拉克的意見,他的實(shí)際做法是:第十個(gè)音節(jié)必須重讀(這也是該詩句的韻),其他音節(jié)是否重讀則靈活加以掌握。
其次,每三個(gè)詩句構(gòu)成一個(gè)詩節(jié)。如果我們用A-B-A表示第一節(jié)的三個(gè)尾韻,那么第二節(jié)的第一、第三個(gè)詩句要重復(fù)第一節(jié)第二句的尾韻(即B),第二個(gè)詩句則要換個(gè)尾韻,比如用C,就是說第二個(gè)詩節(jié)的三個(gè)詩句的尾韻連起來則呈B-C-B的形式;第三個(gè)詩節(jié)的尾韻以此類推,成了C-D-C,第四個(gè)詩節(jié)的尾韻則是D-E-D,循環(huán)演繹不止。
翻譯《神曲》的先決問題,如翻譯家田德望所說,是譯成詩還是譯成散文??v觀外國譯本,有譯成詩的,也有譯成散文的;即使是譯成詩的,也有譯成自由詩的,還有譯成律詩的;有模仿但丁的三韻律采取三句一節(jié)的,也有自行其是改為四句一節(jié)的。以我國現(xiàn)有的三個(gè)從意大利語直接翻譯的《神曲》版本來說,田德望的版本采用散文體,黃文捷的版本采用自由詩體,而黃國彬的版本采用律詩體,并模仿了但丁的三韻律。以但丁《神曲·地獄篇》前三個(gè)詩節(jié)即九個(gè)詩句為例,肖天佑列舉了之前的翻譯:
田德望將其譯為散文:
在人生的中途,我發(fā)現(xiàn)我已經(jīng)迷失了正路,走進(jìn)了一座幽暗的森林,啊!要說明這座森林多么荒野、艱險(xiǎn)、難行,是一件多么困難的事?。≈灰幌肫鹚?,我就又覺得害怕。它的苦和死相差無幾。但是為了述說我在那里遇到的福星,我要講一下我在那里看見的其他的事物。
黃文捷將其譯為自由詩:
我走過我們?nèi)松囊话肼烦蹋?/p>
卻又步入一片幽暗的森林,
這是因?yàn)槲颐允Я苏_的路徑。
啊,這森林多么原始,多么險(xiǎn)惡,多么舉步維艱!
道出這景象又是多么困難!
現(xiàn)在想起來仍會毛骨悚然,
盡管這痛苦的煎熬不如送命那么悲慘;
但是要談到我在那里如何逢兇化吉而脫險(xiǎn),
我還要說一說我在那里對其他事物的親眼所見。
黃國彬的譯文是:
我在人生旅程的半途醒轉(zhuǎn),
發(fā)覺置身于一個(gè)黑林里面,
林中正確的道路消失中斷。
啊,那黑林,真是描述維艱!
那黑林,荒涼、蕪穢,而又濃密,
回想起來也會震栗色變。
和黑林相比,死亡也不會更悲凄;
為了復(fù)述黑林賜我的洪福,
其余的景物我也會一一敘記。
黃文捷與黃國彬的譯文,似乎都注意了詩句的尾韻,即前后詩句要押韻:黃文捷譯文第一節(jié)的尾韻“程”“林”“徑”,近似押韻;黃國彬譯文第一節(jié)的尾韻分別是:“轉(zhuǎn)”、“面”、“斷”。但從但丁原詩那三韻律來說,黃文捷的譯文中似乎不見了蹤影,而黃國彬在譯文中卻做的嘗試??傊?,從押韻這個(gè)角度看,黃文捷的譯文比起黃國彬的譯文似是略遜,但黃國彬先生由于生長在、工作在香港,受香港文化和方言的影響或許深了一些,不僅發(fā)音與我們大陸的人有差異,而且用詞也有些不同,從《神曲》整篇譯文來看,他的譯文離大陸讀者的用詞習(xí)慣還是遠(yuǎn)了一些。
黃國彬在翻譯時(shí)提到了“音步形式”,他說:“新詩的音步概念,源出于西方詩律學(xué)的foot,經(jīng)卞之琳等詩人的實(shí)驗(yàn),過去幾十年已有長足進(jìn)展??上гS多詩人誤解了自由詩的自由,寫起詩來,再也不注意節(jié)奏、韻律,一切皆任意為之,把一切交給偶然,頗像香港的六合彩攪珠。”
可見黃國彬是按照我國五言詩的格式來翻譯《神曲》的。如《地獄篇》第一曲開頭的九句話:
我 / 在人生 / 旅程的 / 半途 / 醒轉(zhuǎn),
發(fā)覺 / 置身于 / 一個(gè) / 黑林 / 里面,
林中 / 正確的 / 道路 / 消失 / 中斷。
啊, / 那黑林, / 真是 / 描述 / 維艱!
那黑林, / 荒涼、/ 蕪穢, / 而又 / 濃密,
回想 / 起來 / 也會 / 震栗 / 色變。
和黑林 / 相比, / 死亡 / 也不會 / 更悲凄;
為了 / 復(fù)述 / 黑林 / 賜我的 / 洪福,
其余的 / 景物 / 我也會 / 一一 / 敘記。
肖天佑稱,他已完成《神曲》三卷的翻譯,通篇基本上都采用了五、六或七言,四句一節(jié)的格式:“我的體會是,單一地采用傳統(tǒng)的五言、六言或七言,困難重重,那樣做只能是畫地為牢,自己束縛自己的手腳。因?yàn)闈h語經(jīng)過幾千年的演變,詞語到現(xiàn)在已經(jīng)發(fā)生了重大變化,從先秦時(shí)期的以單音詞為主,發(fā)展到現(xiàn)在以雙音詞為主,三音詞、四音詞也很常見。以我們傳統(tǒng)的五言為例,如大家熟知的李白《靜夜思》就是以單音詞為主。而現(xiàn)代漢語,單音詞越來越少,雙音詞越來越多,甚至三音詞和四音詞都有雙音化的趨勢,要死守傳統(tǒng)的五言,的確困難重重?!?/p>
肖天佑稱:“翻譯實(shí)踐中我盡可能多地采用中國古代詩歌的傳統(tǒng)格式,如果實(shí)在難以采用這些格式,我參照這兩種組合派生出以下幾種押韻格式:模仿第一、二、四句押韻的格式,改為第一、三、四句押韻,第二句不押韻,如‘另有雄獅一頭, / 昂首迎面走來;/ 餓獅若一聲吼, / 空氣也會抖’;參考第二、四句押韻,第一、三句不押韻的格式,改為第一、三句押韻,第二、四句不押韻,如‘我亦是如此, / 懷著愛與敬, / 反復(fù)讀你詩/ 研習(xí)你詩韻’;參照句句押韻的格式,改為相鄰兩句押韻,即第一、二句和第三、四句分別押韻等,在押韻的方式上,也不能墨守成規(guī)?!?/p>
如上可見,肖天佑以“功能翻譯法”為理論依據(jù),著重原語信息的功能,根據(jù)具體情況適當(dāng)改變譯語表達(dá)方式。同時(shí),在翻譯過程中,他也格外注意在遣詞與造句方面使譯文符合中國人的思維習(xí)慣,避免使用長句子。為了進(jìn)一步減少讀者的閱讀障礙,新版翻譯中,肖天佑放棄了《神曲》原文中大量的注釋,選擇壓縮注釋數(shù)量、簡化注釋內(nèi)容、改變注釋排版方式,以盡可能提高讀者的閱讀流暢度。
商務(wù)版《神曲》的出版,得到了意大利外交與國際合作部為在海外推廣意大利文學(xué)作品專門設(shè)立的翻譯資助的支持。首發(fā)式當(dāng)天,意大利駐華使館文化中心主任、文化參贊孟斐璇到會表示祝賀。會上,顧青代表商務(wù)印書館向意大利駐華使館文化中心贈送了商務(wù)版《神曲》,孟斐璇則代表意大利駐華使館文化中心向商務(wù)印書館回贈《意大利文化遺產(chǎn)》畫冊,雙方進(jìn)行了友好交流。
新版《神曲》采用16開平裝大開本設(shè)計(jì),排版疏朗。為紀(jì)念但丁逝世700周年,本版本配有定制的但丁金色紀(jì)念章貼紙。