保羅·策蘭與我們這個(gè)時(shí)代的詩(shī)歌 《灰燼的光輝:保羅·策蘭詩(shī)選》譯者王家新線(xiàn)上分享會(huì)舉行
2021年1月,為紀(jì)念德語(yǔ)詩(shī)人保羅·策蘭逝世50周年和誕辰100周年,由詩(shī)人、翻譯家、評(píng)論家,中國(guó)人民大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師王家新歷經(jīng)30年閱讀、翻譯和研究策蘭的經(jīng)典心血譯作《灰燼的光輝:保羅·策蘭詩(shī)選》由廣西師范大學(xué)出版社出版。這本譯著集結(jié)了保羅·策蘭近400篇詩(shī)作、散文、書(shū)信精華,王家新為該書(shū)作了全新長(zhǎng)篇序文,全面介紹策蘭的生平與創(chuàng)作,揭示策蘭一生的精神和藝術(shù)歷程,總結(jié)策蘭的詩(shī)歌對(duì)我們時(shí)代的啟示。
王家新,詩(shī)人、翻譯家、評(píng)論家,策蘭在中文世界的主要譯者、也是第一個(gè)策蘭作品中文譯本《保羅·策蘭詩(shī)文選》(2002)的主要譯者。多年來(lái),他的創(chuàng)作和翻譯,包括對(duì)策蘭的傾心翻譯和研究,已在中國(guó)詩(shī)歌界、文學(xué)界和讀者中產(chǎn)生了廣泛和深刻的影響。
中國(guó)讀者該如何閱讀策蘭,策蘭能給我們這個(gè)時(shí)代的寫(xiě)作帶來(lái)什么樣的啟示?近日,廣西師范大學(xué)出版社特邀王家新在線(xiàn)上與讀者分享他對(duì)策蘭閱讀、翻譯和研究的經(jīng)驗(yàn),引領(lǐng)讀者走近詩(shī)人的詩(shī)歌世界,并深度解讀策蘭詩(shī)歌對(duì)中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌寫(xiě)作的重要價(jià)值和意義。
策蘭創(chuàng)造了一種真正的神秘感
北方連日來(lái)肆虐的風(fēng)沙讓王家新想起一句策蘭的詩(shī)——“那是春天/樹(shù)木飛向他們的鳥(niǎo)”。多年來(lái),這一詩(shī)句一直回蕩在王家新心頭,“大家想一想,一般都是鳥(niǎo)飛向樹(shù)木,但策蘭在這句詩(shī)里讓樹(shù)木飛向了鳥(niǎo)兒,那就是春天,詩(shī)歌意象一下子指向了生命的記憶,所以我非常感動(dòng)。”
回憶起與策蘭的相識(shí),王家新慨言距今已經(jīng)過(guò)去三十年。早在1991年,他憑著一股興趣翻譯起策蘭的詩(shī)歌,并未想到策蘭在今日的漢語(yǔ)文學(xué)界會(huì)引發(fā)如此巨大的反響。他與讀者談到不久前詩(shī)人多多在讀完《灰燼的光輝:保羅·策蘭詩(shī)選》后,興奮地向他說(shuō)起自己的喜歡,并表示會(huì)反復(fù)閱讀策蘭的詩(shī)。王家新跟多多講,策蘭是他心目中現(xiàn)代歐洲最偉大的詩(shī)人,誰(shuí)料多多簡(jiǎn)單地來(lái)了一句“不”。王家新解釋?zhuān)喽嗟囊馑计鋵?shí)是“豈止全歐洲,策蘭稱(chēng)得上全世界最偉大的詩(shī)人?!?/p>
保羅·策蘭
王家新說(shuō),“策蘭的詩(shī)歌不僅在詩(shī)人和讀者心中產(chǎn)生了廣泛而深刻的影響,而且受到很多哲學(xué)家的特別關(guān)注?!北热绾5赂駹?、伽達(dá)默爾、阿多諾、列維納斯、德里達(dá)等,都曾對(duì)策蘭的詩(shī)歌表現(xiàn)出強(qiáng)烈的興趣,“這是非常罕見(jiàn)的現(xiàn)象,德里達(dá)還專(zhuān)門(mén)為策蘭寫(xiě)了一本書(shū)”。
策蘭為何在世界范圍產(chǎn)生如此廣泛的影響?王家新認(rèn)為這歸功于策蘭在詩(shī)歌里創(chuàng)造了一個(gè)難以闡釋窮盡的世界。策蘭的詩(shī)經(jīng)得起不同角度的多元解讀。作為譯者,王家新對(duì)此深有體會(huì)。他拿阿赫瑪托娃曾經(jīng)講過(guò)的話(huà)——大意是,如果阿赫瑪托娃對(duì)一個(gè)詩(shī)人真正感興趣,她會(huì)說(shuō)這位詩(shī)人創(chuàng)造了一種神秘感——解釋策蘭了不起的地方,是在今天這個(gè)時(shí)代重新創(chuàng)造出詩(shī)歌的神秘感?!霸俣嗟慕庾x也難以把策蘭的詩(shī)藝窮盡?!蓖跫倚抡f(shuō)。
譯介策蘭源自愛(ài)與淚水
策蘭生于原屬奧匈帝國(guó)歷史名城澤諾維茨(帝國(guó)瓦解后該城劃歸羅馬尼亞,后被并入烏克蘭),一個(gè)講德語(yǔ)的猶太家庭。納粹占領(lǐng)時(shí)期,策蘭的父母慘死于集中營(yíng),策蘭本人在經(jīng)歷苦役和逃亡后幸免于難。用諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者、匈牙利作家凱爾泰斯·伊姆雷的話(huà)來(lái)說(shuō),父母的死亡像一個(gè)不能忽視的黑洞,決定了策蘭的一生。
凱爾泰斯·伊姆雷是奧斯維辛集中營(yíng)的幸存者,也是策蘭詩(shī)歌的匈牙利文譯者。他在諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)演說(shuō)中專(zhuān)門(mén)談及奧斯維辛,并將奧斯維辛作為他全部作品唯一的主題。同時(shí),伊姆雷也提到他獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)并不是作品的成功,而是“奧斯維辛的勝利”。王家新頗為認(rèn)同凱爾泰斯的觀點(diǎn),認(rèn)為奧斯維辛并沒(méi)有結(jié)束。
王家新提到,在上世紀(jì)六十年代之前,奧斯維辛更多地被當(dāng)成歷史的不幸。但在六十年代之后,隨著阿多諾、阿倫特等歐洲知識(shí)分子反復(fù)追問(wèn)和思索,奧斯維辛的象征意義才真正顯現(xiàn)出來(lái)。于是,王家新自問(wèn)既然自己并非猶太人,也沒(méi)經(jīng)歷過(guò)奧斯維辛,那么是什么讓策蘭的詩(shī)在他身上產(chǎn)生痛苦的共鳴呢?結(jié)論是命運(yùn)把他推向了策蘭?!安咛m的創(chuàng)傷內(nèi)在于我們的身體,不然我不會(huì)去翻譯這樣一位詩(shī)人?!彼X(jué)得閱讀和翻譯策蘭,一個(gè)前提是愿意在生命中與策蘭產(chǎn)生一種深刻的認(rèn)同,甚至可以說(shuō)是源于愛(ài)和淚水的聯(lián)結(jié)?!罢窃从谶@種燃燒,我才去翻譯策蘭,閱讀策蘭。如果沒(méi)有這一點(diǎn)驅(qū)動(dòng),我覺(jué)得最好去讀其他詩(shī)人的作品,而不必非策蘭不可?!?/p>
《灰燼的光輝:保羅·策蘭詩(shī)選》中文版書(shū)影
我們時(shí)代的詩(shī)人
王家新在《灰燼的光輝:保羅·策蘭詩(shī)選》中寫(xiě)了約兩萬(wàn)字的長(zhǎng)篇序文,著力勾勒策蘭作為詩(shī)人的一生。他在長(zhǎng)序中將策蘭定位為一位深入到20世紀(jì)歐洲現(xiàn)代詩(shī)歌最核心位置的詩(shī)人,“策蘭的詩(shī)總結(jié)了從荷爾德林到馬拉美、波德萊爾這一個(gè)歐洲現(xiàn)代詩(shī)歌的歷史,他進(jìn)入最核心的地帶,又超越了這一切。”在王家新看來(lái),策蘭不僅是奧斯維辛的見(jiàn)證者,他的詩(shī)與一般社會(huì)學(xué)意義或歷史學(xué)意義上的大屠殺文學(xué)也有深刻的區(qū)別。策蘭屬于他的時(shí)代,又超越了他的時(shí)代。
意大利詩(shī)人安德烈·贊佐托曾說(shuō),“策蘭不僅是在奧斯維辛之后繼續(xù)寫(xiě)詩(shī),而且是在它的灰燼中寫(xiě)作。策蘭以他的力量穿過(guò)這些葬身之地,其柔軟和堅(jiān)硬無(wú)人可以比擬。他所引起的眩目的發(fā)現(xiàn)對(duì)于二十世紀(jì)后半期以來(lái)的詩(shī)歌是決定性的。”英美著名評(píng)論家喬治·斯坦納也將策蘭稱(chēng)為“自葉芝以來(lái)最偉大的歐洲現(xiàn)代詩(shī)人”。王家新對(duì)此深有同感,他把策蘭看成比荷爾德林和里爾克更加屬于我們時(shí)代的詩(shī)人。
為什么策蘭比里爾克更屬于我們這個(gè)時(shí)代?里爾克有一句在中國(guó)廣為流傳的名言“有何勝利可言?挺住就是一切”,出自《祭沃爾夫·卡爾克羅伊德伯爵》。
命運(yùn)是怎樣地,在詩(shī)中一去永不復(fù)返,
它是怎樣地,在詩(shī)中成為模糊的影象?
所有發(fā)生過(guò)的事物,總是先于我們的判斷,
我們無(wú)從追趕,難以辨認(rèn)。
不要膽怯,如果有死者與你擦肩而過(guò),
同他們,平靜地對(duì)視吧。
無(wú)數(shù)人的憂(yōu)傷,使你與眾不同。
我們目睹了,發(fā)生過(guò)的事物,
那些時(shí)代的豪言壯語(yǔ),并非為我們所說(shuō)出。
有何勝利可言,挺住就是一切。(魏育青 譯)
里爾克自然是偉大的,但里爾克并未經(jīng)歷過(guò)奧斯維辛,而策蘭是“一位后奧斯維辛?xí)r代的詩(shī)人”。這個(gè)定位在王家新看來(lái)非常重要,指出了策蘭所處時(shí)代的特殊性,以及他的詩(shī)歌誕生的文化背景?!皧W斯維辛之后,歐洲的一切都不一樣了。在這個(gè)意義上談?wù)摬咛m,是指出策蘭與我們時(shí)代的緊密關(guān)系。從象征的意義上來(lái)看,奧斯維辛從未結(jié)束,我們所處的時(shí)代也是一個(gè)后奧斯維辛的時(shí)代。因此策蘭的時(shí)代也沒(méi)有結(jié)束,和魯迅一樣。這也是為何我們今天仍然閱讀魯迅和策蘭的原因?!?/p>
用詩(shī)歌“吶喊”
策蘭在維也納時(shí)期的《埃德加·熱內(nèi)與夢(mèng)中之夢(mèng)》(1948)中曾這樣宣稱(chēng):“我想我應(yīng)該講講我從深海里聽(tīng)到的一些詞,那里充滿(mǎn)了沉默,但又有一些事情發(fā)生。我在現(xiàn)實(shí)的墻上和抗辯上打開(kāi)一個(gè)缺口,面對(duì)著海鏡……”“從深海里聽(tīng)到的一些詞”這個(gè)表述讓王家新覺(jué)得特別有意思,“我們一般都在淺灘上,深海的詩(shī)詞我們通常是不容易聽(tīng)到的,但策蘭的詩(shī)中都是從深海里聽(tīng)到的一些詞?!边@是策蘭第一次表明他的詩(shī)歌觀,并且將其貫穿在一生的寫(xiě)作中。
“在現(xiàn)實(shí)的墻上和抗辯上打開(kāi)一個(gè)缺口”也讓王家新想到魯迅。魯迅的小說(shuō)集《吶喊》里并沒(méi)有一篇被稱(chēng)為《吶喊》的小說(shuō),但魯迅的創(chuàng)作是在他那個(gè)年代、在他所說(shuō)的鐵屋子里不得不發(fā)出的“吶喊”??梢哉f(shuō),策蘭的創(chuàng)作也源起于一聲吶喊,“策蘭是二十世紀(jì)初黑暗時(shí)代造就的詩(shī)人,是猶太民族遭遇大屠殺這樣一個(gè)重大的歷史事件造就的詩(shī)人。與那些保持沉默或者不愿公開(kāi)談?wù)摰膴W斯維辛幸存者不同,策蘭選擇用詩(shī)歌進(jìn)行‘吶喊’?!?/p>
王家新介紹,目前對(duì)于策蘭的解讀存在不同的傾向。歐洲哲學(xué)家喜歡從哲學(xué)和史學(xué)的角度闡釋奧斯維辛,進(jìn)而闡釋策蘭的詩(shī)歌。但也有像伽達(dá)默爾這樣的哲學(xué)家堅(jiān)持閉口不談奧斯維辛,僅僅從哲學(xué)或史學(xué)的角度闡釋策蘭的詩(shī)歌。還有像《保羅·策蘭傳》的作者、美國(guó)的約翰·費(fèi)爾斯坦納等堅(jiān)持從哀悼的視角解讀策蘭,認(rèn)為從詩(shī)學(xué)的角度解讀策蘭很可能是一種褻瀆。王家新更傾向于后面這條闡釋路徑,把策蘭放置在奧斯維辛的背景下來(lái)解讀,“讀他們(指伽達(dá)默爾這些哲學(xué)家)的策蘭解讀,好像奧斯維辛的慘事沒(méi)有發(fā)生過(guò)一樣,這是我不能接受的?!?/p>
在王家新看來(lái),策蘭在奧斯維辛后的寫(xiě)作稱(chēng)得上是一種“晚詞”(Spaetwort)的寫(xiě)作。策蘭的“晚詞”是策蘭在《死亡賦格》之后對(duì)自己創(chuàng)作的一個(gè)歷史性定位,也是王家新開(kāi)始翻譯策蘭詩(shī)歌的時(shí)候感興趣的地方?!皩?duì)現(xiàn)代詩(shī)歌產(chǎn)生實(shí)質(zhì)性影響,我覺(jué)得主要是策蘭中后期‘晚詞’的詩(shī)。”他最先的閱讀和翻譯也主要集中在策蘭寫(xiě)作的中后期,尤其是后期詩(shī)歌。早在1991年,他已經(jīng)在思考策蘭的晚期風(fēng)格,寫(xiě)過(guò)一篇叫《文學(xué)中的晚年》的文章。
文明與野蠻的辯證法
策蘭的《死亡賦格》直接描述猶太人在集中營(yíng)的悲慘經(jīng)歷。這首詩(shī)雖然不算長(zhǎng)詩(shī),卻具有劃時(shí)代的意義。如果說(shuō),T.S.艾略特的《荒原》是第一次世界大戰(zhàn)背景下誕生的杰作,那么策蘭的《死亡賦格》則是反思二戰(zhàn)的文學(xué)瑰寶。
《死亡賦格》問(wèn)世后,不僅在德語(yǔ)世界,而且在整個(gè)西方世界都產(chǎn)生了重大的影響。這種影響讓策蘭保持高度警惕:一方面,他看到《死亡賦格》被廣泛引用,不愿意自己的痛苦以及猶太民族的苦難被大眾消費(fèi);另一方面,他也不想讓猶太民族的苦難化為道德上的制高點(diǎn)。對(duì)此,王家新回憶起參觀荷爾德林紀(jì)念館的經(jīng)歷。參觀中他注意到,荷爾德林的詩(shī)在戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期曾被印刷20萬(wàn)份之多,用于送到前線(xiàn)鼓舞德國(guó)士兵的愛(ài)國(guó)熱情。王家新當(dāng)時(shí)倒吸一口涼氣,感嘆詩(shī)歌就這樣被濫用了。
關(guān)于策蘭的詩(shī),二戰(zhàn)時(shí)流亡到美國(guó)的德國(guó)猶太裔哲學(xué)家阿多諾有一句眾所周知的名言:“奧斯維辛之后,寫(xiě)詩(shī)是野蠻的,也是不可能的。”這個(gè)斷言很快在西德乃至歐洲產(chǎn)生廣泛的反響,“很多人不斷引用阿多諾這句話(huà),都是在表面意義上使用,事實(shí)上阿多諾的語(yǔ)意非常深刻,‘野蠻’這個(gè)詞出自阿多諾的文明與野蠻的辯證法?!?/p>
阿多諾觀點(diǎn)的本意是,文明和野蠻的辯證法到奧斯威辛發(fā)展到了最后階段?!鞍⒍嘀Z的意思并不是說(shuō)奧斯維辛之后就不能寫(xiě)詩(shī),前提是必須對(duì)文明本身展開(kāi)徹底的批判和反思。如果不經(jīng)過(guò)任何批判和反思,寫(xiě)詩(shī)就是野蠻的,還會(huì)導(dǎo)致野蠻?!蓖跫倚乱砸晃坏聡?guó)藝術(shù)家的作品為例說(shuō)明:桌子上面是奧斯維辛,桌子下面隱藏著海德格爾的小屋,這件作品形象地闡釋了文明和野蠻之間的辯證關(guān)系。
活動(dòng)尾聲,王家新分享了他去年1月在巴黎拜謁策蘭墓后寫(xiě)下的詩(shī),王家新稱(chēng)這首詩(shī)對(duì)他有一種還愿的意義。
訪(fǎng)策蘭墓地
巴黎郊外,遼闊、安靜、荒涼的蒂埃墓園,
第三十一區(qū)。
(一切都是編了號(hào)的,就像
在奧斯維辛。)
我們是在一個(gè)陰晴不定的下午去的,
還刮著陣陣?yán)滹L(fēng)。
平躺的墓碑上,只刻有一家三口的名字:
福蘭緒 策蘭 吉瑟勒
沒(méi)有任何裝飾,墓碑上只撒有一些石子,
像是一些尖銳的字詞。
而兩側(cè)的雜草
猶如從最后驅(qū)送的鐵軌間重新探出。
我們放上三束潔白的菊花,
愿我們肩后的“無(wú)人”,和我們一起垂首。
我和妻子分別用手掌掃著墓碑,
我們掃著,從你的故鄉(xiāng),到我們自己的
山川,從那些仍在痙攣的詩(shī)句
到這塊青石灼人的冰冷……
最后,我把手重重地放在了
你的名字上面——
我不知道,我們能否安撫一顆永恒痛苦的靈魂,
但在那一刻,手自己在顫抖。
我翻譯了你那么多詩(shī),但在那一刻
我才感到了那一直在等待著我的東西。
我從未冒膽對(duì)一個(gè)死者這樣,
以后,也不會(huì)了。
但愿我們沒(méi)有打擾死者的安寧。
我們起身,離去,樹(shù)林那邊一片血紅。
像是與你握過(guò)了手一樣,是的,
我們握過(guò)了。
——雖然打開(kāi)來(lái)看,一片空無(wú)。
2020,1,30,巴黎
王家新在策蘭墓前