一個(gè)陌生的文學(xué)名人——阿蘭·羅伯-格里耶訪談錄
法國(guó)《讀書》雜志2000年夏季號(hào)(總第287號(hào))上發(fā)表了記者伊萊娜·弗蘭對(duì)阿蘭·羅伯-格里耶進(jìn)行的采訪,現(xiàn)根據(jù)網(wǎng)上的譯稿摘編如下。
記者:在法國(guó)或者國(guó)外,只要說出您的名字,人們都會(huì)點(diǎn)頭,表示非常尊敬,即使您很久沒有發(fā)表作品也是如此。您怎樣解釋這種奇特的影響?
羅伯-格里耶:我要用安迪.沃霍爾的話來回答您:“我主要是由于我的名聲才出名。”這種現(xiàn)象越來越常見了。所以往往有人走近我,吃驚地小聲問道:“您就是阿蘭.羅伯—格里耶?”我說:“是的?!苯又覇柕溃骸澳x過我的書?”他們都用一種害怕的聲調(diào)說“沒有”,然后又低聲說:“不過見到您我是多么高興。”人們都是這個(gè)樣子。
記者:您是怎樣出名的?
羅伯-格里耶:我的《橡皮塊》發(fā)表以后,批評(píng)家們驚訝地保持沉默。接著發(fā)表的《窺視者》卻引起了轟動(dòng),幾乎立刻就取得了成功。因?yàn)樵诎l(fā)表《窺視者》的時(shí)候,他們都已經(jīng)談夠了薩特和加繆,感到厭倦了。于是他們就轉(zhuǎn)向我,寫了大量的文章來說明我的作品是如何不堪卒讀。當(dāng)時(shí)在評(píng)論界稱霸的那幾個(gè)人,認(rèn)為文學(xué)到巴爾扎克就為止了。他們幾乎沒有什么文化,尤其是對(duì)于外國(guó)文學(xué),無論是卡夫卡還是??思{的作品都沒有讀過。
記者:您提到他們時(shí)似乎覺得很好笑……
羅伯-格里耶:太可笑了!他們往往走得很遠(yuǎn):例如埃米爾.昂里奧,他在《世界報(bào)》上寫了一篇文章,斷定我是一個(gè)瘋子,很可能是個(gè)殺人犯。
記者:在贏得讀者之前,您靠什么謀生?
羅伯-格里耶:我有一張國(guó)立農(nóng)學(xué)院的畢業(yè)證書,當(dāng)時(shí)只要拿出來是很容易找到工作的。在50年代,文學(xué)還沒有被當(dāng)成一種職業(yè),更不是謀生的手段,所以受窮也能被人理解。我有時(shí)候住在朋友們借給我的一間仆人住的房間里,穿他們不愿意再穿的衣服。我認(rèn)為只要不去飯店,活下去就很容易……今天一個(gè)青年作家就要有一套房子,一條狗,一輛轎車。他要馬上賣掉他的書,過上舒適的生活,而且最好是成為暢銷書的作者。
記者:這是一種指責(zé)?
羅伯-格里耶:不,我不作評(píng)價(jià)。文學(xué)是由各種文學(xué)組成的。有帶來麻煩的文學(xué),也有不妨礙任何人的文學(xué)。
記者:您的作品被大量譯成外文,因此您的名聲在國(guó)外比在法國(guó)還大?
羅伯-格里耶:外國(guó)對(duì)我的書感興趣,就像對(duì)波爾多葡萄酒、干酪和香水等其他特別尖端的法國(guó)產(chǎn)品一樣。比如中國(guó)人,他們認(rèn)為自己很善于把它們做成暢銷書,而且比法國(guó)人做得更好。這就是我在健在的法國(guó)作家當(dāng)中,被譯成中文的作品最多的原因。
記者:您的影片對(duì)于擴(kuò)大您的作品的影響也起到了極大的作用……
羅伯-格里耶:電影面對(duì)的是另一批觀眾。它使您引人注目,這是一個(gè)吸引閑人的地方。普通的觀眾常常覺得我的影片不可理解,但是還要來看,因?yàn)樾蕴舳弘m然在我的全部小說里都有,但是在影片里要明顯得多了,這就提高了上座率。不過這些影片也使我付出了失去諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的代價(jià)。1985年,我獲獎(jiǎng)的形勢(shì)很有利,當(dāng)時(shí)瑞典的影片資料館安排了一場(chǎng)我的影片回顧展,引起了當(dāng)?shù)匦侣劷绲膽嵟麄兤饋矸磳?duì)法國(guó)的色情影片。于是克洛德.西蒙獲得了諾貝爾獎(jiǎng)。當(dāng)然這也是一種極好的選擇,我對(duì)此感到高興。
記者:現(xiàn)在我們想知道您正在做什么……
羅伯-格里耶:我正在寫一部作品和拍攝一部影片,但是我不想多談,因?yàn)槲疫€不知道我的工作會(huì)有什么結(jié)果。
記者:您對(duì)法國(guó)文學(xué)的現(xiàn)狀有何看法?
羅伯-格里耶:時(shí)代更加平靜了。沒有杜拉斯,沒有克洛德.西蒙。讓.艾什諾茲、讓-菲力普.圖森是優(yōu)秀的作家,但他們是想要把書賣出去,這不是我們的目的。即使是杜拉斯,在生命的暮年,也多么想成為一個(gè)富婆。
記者:您是否逃避大眾傳播媒介?
羅伯-格里耶:不,我不時(shí)在電視上露面。我不是一個(gè)野人。我對(duì)畫家、電影工作者和作家們的階層很有好感。我非常主張“全世界作家們,聯(lián)合起來”。我要再次表明,我認(rèn)為存在著多種文學(xué),而不是只有一種唯一優(yōu)秀的文學(xué)。
記者:您曾經(jīng)宣稱不再寫小說了。
羅伯-格里耶:是的,這會(huì)方便我的生活:再?zèng)]有人會(huì)不斷地問我正在寫什么。而且,我還對(duì)生活中別的東西感興趣,我不感到自己要拴在辦公桌前不得不生產(chǎn)什么。要讓我動(dòng)筆寫作,我必須真正有一本書在腦子里。這當(dāng)然并不意味書已經(jīng)完全想好了,規(guī)劃好了,不,我只是頭腦中有一部要求誕生的書。這一段構(gòu)思過程可以持續(xù)很長(zhǎng)時(shí)間:敘事形式在醞釀,背景或事件因素漸漸地組織起來。最后,我開始寫,而在這時(shí)候,一切都具體化了,包括文學(xué)的形式,發(fā)生的事情,人物的樣子。比如說,正是在寫作《反復(fù)》的時(shí)候,兩個(gè)對(duì)立的敘述者變成了雙胞胎:就是當(dāng)其中的一個(gè)在擺著兩張很小的兒童床的房間里醒來的時(shí)候,兩張床一模一樣,房間中的一切也都成雙成對(duì),一切都是雙重的。這一切,我事先并沒有想好。但是,雙重化的想法畢竟是有計(jì)劃的,因?yàn)椤斗磸?fù)》本身就在重寫克爾凱郭爾的一本書,一本同樣叫做《反復(fù)》的書。
克爾凱郭爾跟蕾吉娜·奧爾森分了手,自愿毀滅了他的愛情,在書中,他想象他將重構(gòu)這段愛情:他重返柏林,重做同樣的行為,去同一個(gè)劇院,重看同一出戲劇,同一個(gè)演員……并發(fā)現(xiàn)這行不通。兩張一樣的床的場(chǎng)景也許來自克爾凱郭爾對(duì)獵手街57號(hào)的公寓——我的敘述者也住在那里——所做的描寫,他這樣說過,“兩個(gè)房間是如此相像,以至于看起來,一個(gè)就像是另一個(gè)在鏡子中的反映?!彼镁玫卣归_著這種雙重化的印象,他的文字在我自己的書中被完全重復(fù)了。
記者:您同樣還反復(fù)了您以前小說中的因素,人們得出這樣的印象,您的全部作品都濃縮在了這一本書中。
羅伯-格里耶:一開始,是在復(fù)寫《橡皮》中的事情,而《橡皮》本身就已經(jīng)是對(duì)索??死账沟摹抖淼移炙雇酢返膹?fù)寫了。就是說,不是重復(fù),而是“反復(fù)”,按克爾凱郭爾對(duì)該詞所理解的意義上,就仿佛《橡皮》是一本成了廢墟的書,我采用其中的片段,為的是把它們放在另一個(gè)范圍內(nèi)。此外,在《橡皮》中,就已經(jīng)有對(duì)許多別的作品的影射了。從我最初的那些書開始,我就用過去的廢墟殘塊來構(gòu)建另外的東西。而此后的所有作品,都包括對(duì)我以前作品或者對(duì)別的作家作品的引用和回顧。例如,我突然插入一句馬拉美的詩(shī)歌,在上下文中并不顯眼。我對(duì)文學(xué)有一種特別的愛好:當(dāng)然,不是整個(gè)的文學(xué),但是我的文選還是相當(dāng)廣泛的。我喜歡的作家,法國(guó)的或外國(guó)的,我隨他們長(zhǎng)大、隨他們一起生活的那些作家,都是“我”,都構(gòu)成了我,我是由殘塊片斷構(gòu)成的,我只能這樣地恢復(fù)自己。
記者:您還曾宣稱過,您所寫的只是關(guān)于您自己的東西。
羅伯-格里耶:從我的第一本書起,情況就是如此,我的第一本書《弒君者》,一開始被伽利馬出版社拒絕,只是在1978年才出版。一切都是自傳性的,但一切又都是混雜的:種種事件被移了位。再說一遍,這都是些我的片斷,就仿佛我自己是整個(gè)西方文化的廢墟:舊約、日耳曼神話、凱爾特文明和希臘神話,在我的教育中是那么的重要。我是由所有這些文化的片段造成的,是這些碎片的一個(gè)保管者。我反復(fù)使用這些文化廢墟或被我的記憶拋棄的碎屑,那是為了使它們移位,使它們顯示在另一道光線下,是為了讓博物館中的物件變成活生生的石頭。
記者:這些廢墟或者這些碎片,您是怎樣把它們聚集在一起的呢?
羅伯-格里耶:我不說是粘貼,而更愿意說是剪輯或者重構(gòu)。從我的童年時(shí)代起,我就生活在一種憂慮之中,擔(dān)心世界會(huì)坍塌成廢墟。開始,在30年代,法蘭西共和國(guó)解體了。今天的人們也許會(huì)很驚奇,貝當(dāng)元帥當(dāng)年竟如此輕而易舉地操縱了這個(gè)民族,但這是很容易理解的:共和國(guó)陷于一種信譽(yù)掃地、一種土崩瓦解中,不僅在屬于法蘭西行動(dòng)[當(dāng)時(shí)的一個(gè)右翼政治組織]派的我們家,而且在全體法蘭西人民中,全都如此。政府成立三天就倒臺(tái),這是左派和右派多多少少曖昧可疑的共治的結(jié)果,這絕對(duì)是令人憂傷的。戰(zhàn)爭(zhēng)來臨了,而世界上最漂亮的、最強(qiáng)大的、最戰(zhàn)無不勝的軍隊(duì),我們的軍隊(duì),三天中就垮了。當(dāng)1945年和平重現(xiàn)時(shí),從布雷斯特到華沙,人們看到的只是一片廢墟。正是在這一片廢墟之上,一個(gè)嶄新的世界在不斷地建立起來。在1945年,創(chuàng)造一個(gè)新世界的欲望變得從未有過地強(qiáng)烈:不僅在創(chuàng)作者中,而且在讀者中,他們有著一種強(qiáng)烈的要求,要求改變。兩年前,在1999年12月的颶風(fēng)襲擊中,我的林地中有85%的樹木被毀。這個(gè)林園,我已經(jīng)徹底地跟它合成一體了:四十年來,我照應(yīng)老樹,我栽種新樹,而它們,在短短的半個(gè)小時(shí)中就全毀了。今天,我還在補(bǔ)種。我已經(jīng)80歲了,但是,我也許還有一種強(qiáng)大的生命力,因?yàn)槲沂冀K在重構(gòu)。
記者:戰(zhàn)爭(zhēng)期間,您在做什么呢?
羅伯-格里耶:1940年,我才18歲,這樣,我就沒有入伍。我是在兩年之后20歲的時(shí)候,被維希政府招去入伍的,那機(jī)構(gòu)叫做STO,是專門接替戰(zhàn)俘的:我這一類的人必須到德國(guó)的工廠去干活,而戰(zhàn)俘們則被替換回他們的家。我很情愿地去了,但戰(zhàn)俘們卻沒能回來。那是一些勞動(dòng)營(yíng),很苦,但跟滅絕營(yíng)完全是兩回事。一年之后,我病倒了,被遣返回國(guó)。
記者:在《無限》的最后一冊(cè)中,馬爾塞蘭·普雷奈指責(zé)您是貝當(dāng)分子。您怎么回答呢?
羅伯-格里耶:我跟95%的法國(guó)人一樣,曾是貝當(dāng)分子。否認(rèn)這一點(diǎn),在今天聲稱什么當(dāng)時(shí)(那些人也不了解當(dāng)時(shí))不會(huì)當(dāng)貝當(dāng)分子,那是一種虛偽,是純粹的犯混。如此說來,馬爾塞蘭·普雷奈從來就算不上是世紀(jì)的精英。此外,說我是貝當(dāng)分子,實(shí)在算不上是什么獨(dú)家新聞,因?yàn)槲易约阂呀?jīng)在我的一些書中講過那些事了,例如在《重現(xiàn)的鏡子》中。我們這位親愛的普雷奈突然的憤慨來自我的證實(shí),在近期的一次采訪中,我說過,菲利普·索萊爾斯已經(jīng)把《原樣》的出租椅子女人般的虔誠(chéng)扔到了陰影中。
記者:再回到雙重化和兩重性上來。在《為了一種新小說》中,您寫道,小說中好的人物應(yīng)該是雙重的。為什么?
羅伯-格里耶:人們總是跟我爭(zhēng)論,因?yàn)槲野寻蜖栐水?dāng)作陪襯物。我說到巴爾扎克的偉大作品,它們建設(shè)起了一個(gè)特別一致的、具有意義的、令人放心的世界——1830年勝利的資產(chǎn)階級(jí)的世界,而那時(shí)候,整個(gè)社會(huì)和小說敘事被凝固在混凝土中。世界骨化了,封閉在自身中。必須等到福樓拜出現(xiàn),使得文本中的空白和缺口、意義的丟失、無用的和無度的物件能重新產(chǎn)生。那是一些超越了其意義的物件,而在巴爾扎克的作品中,從來就沒有任何東西超越意義。意義與世界在他的作品中是彼此徹底一致的。巴爾扎克是一個(gè)偉大的作家,但不是一個(gè)現(xiàn)代的作家,在他身上沒有矛盾,而在世界中,到處充滿著矛盾。我在這里說的是無法解決的矛盾。在現(xiàn)代世界中,事物發(fā)展的動(dòng)力恰恰是缺乏和矛盾。而現(xiàn)代人物則雙重化,以便跟自己作斗爭(zhēng)。福樓拜,隨后是陀思妥也夫斯基,再隨后是卡夫卡,都描繪一個(gè)丟失了意義的、變得陌生的、令人不安的、荒誕的世界,一個(gè)不斷尋找著一種可能的新意義的世界。
記者:通過使用色情、幽默、一種不斷變化的敘述法,您是不是在尋求著歪曲現(xiàn)實(shí)?
羅伯-格里耶:我倒更愿意說是顛覆現(xiàn)實(shí)。說到色情,那是一些歪曲。我繼續(xù)堅(jiān)持認(rèn)為,我的文學(xué)與現(xiàn)代精神相吻合。確實(shí),在今天,人們回歸到更為理性化的敘述。比如米歇爾·烏艾勒貝克……
記者: ……他跟您一樣,曾經(jīng)學(xué)過農(nóng)藝。
羅伯-格里耶:是的,但不是同一個(gè)文學(xué)派別。人們說他是一個(gè)現(xiàn)代作家,因?yàn)樗f的是我們的社會(huì)。除去巴爾扎克和福樓拜的區(qū)別在巴爾扎克作品中也有同樣的東西:盧卡契和斯大林主義的理論家們認(rèn)為,革命作家是巴爾扎克,因?yàn)樗f到了社會(huì)問題。然而,這只是從主題上,而不是從形式上說的。在這個(gè)問題上,伯克萊大學(xué)教授雷奧·貝爾撒尼回答得很恰當(dāng),他說,巴爾扎克加強(qiáng)了資產(chǎn)階級(jí),因?yàn)樗褂盟脑捳Z,對(duì)它的敘述并不提出疑問。在烏艾勒貝克的作品中,情況也一樣:他并沒有動(dòng)搖什么東西。這么說,我絲毫沒有反對(duì)他的意思。不妨說,那根本不是我的世界。
記者: 在《反復(fù)》中,有一個(gè)少女,她混入到邪惡的劇情中。在我們穿越的道德化階段,您難道不怕遇到審查的麻煩嗎?
羅伯-格里耶:我的電影已經(jīng)遭到過審查的麻煩了,尤其是在意大利。在法國(guó)只有過一次,我差點(diǎn)兒因《火的游戲》遭罪。但是,因?yàn)槲夷菚r(shí)候剛剛獲得了榮譽(yù)團(tuán)勛章——那時(shí)候,文化部尋求一些左翼人士做裝飾——,我便反復(fù)掂量,權(quán)衡利弊。突然,人們放過了我。再說,那畢竟是一些幻覺場(chǎng)景……于是,我想那書不會(huì)有問題了。一個(gè)女權(quán)主義組織把我從一個(gè)美國(guó)大學(xué)中趕走,因?yàn)樵谖业臅校说男蜗笫遣徽_的。這很荒誕。在《反復(fù)》中,這個(gè)少女比她周圍那些想制服她的男人要更有智慧,更有活力,更機(jī)靈。在《欲念浮動(dòng)》中,阿尼塞·阿爾維娜的情況也是如此:三個(gè)被她嘲弄了的男人,警察、法官和神甫,在她身邊都顯得那么的不可靠。而這,就是女人的一種反面形象?
記者:人們可以對(duì)《反復(fù)》作一種弗洛伊德式的閱讀:女性閹割,物戀對(duì)象,俄狄浦斯情結(jié)。
羅伯-格里耶:心理分析學(xué)是那些試圖使人類規(guī)范化的所謂科學(xué)之一,我特別喜歡拿它的象征體系來游戲,搬用它,把它帶到危險(xiǎn)中。那些象征屬于現(xiàn)代性的老一套。一個(gè)科學(xué)家不會(huì)相信一種理論的真理。它只是一種工具,盡此而已。
記者:新小說在人們心中始終像是一種十分理論化、十分客觀的方法。
羅伯-格里耶:對(duì)新小說,人們寫了實(shí)在太多的蠢話。比如說,在我的書中,人、人類是不在場(chǎng)的。人們很平靜地就把它們簡(jiǎn)化為客觀性……而實(shí)際上,這只是一種轉(zhuǎn)向了客體的主觀性,它屬于目光,屬于意向性。話雖如此,我并不抱怨人們散布的關(guān)于新小說的蠢話,那可是一種極好的廣告:當(dāng)人們讓你說極其荒唐的話——諸如“書不是由一個(gè)作者寫的,而是由一個(gè)書寫者寫的”——時(shí),它會(huì)使眾人擔(dān)心,它會(huì)使你明白。相反,真的,它不會(huì)使讀者跑上去的。
記者:而在美國(guó),人們伸開雙臂歡迎您。
羅伯-格里耶:畫家們,是的,但不是作家們。諾曼·梅勒、威廉·斯泰倫那一代人不知道我,另一些甚至咒罵我。倒是那些最年輕的對(duì)我感興趣,比如杰羅姆·查林,他十六歲時(shí)就讀了《窺視者》。畫家們,顯然包括勞申伯格、利希騰斯坦、韋塞爾曼、羅森奎斯特和沃霍爾。由于沃霍爾說話有些困難,他滿足于為他的朋友們拍照。他不斷地拍我,但我猜,他的照相機(jī)里恐怕沒有膠卷。那只是一個(gè)純粹的交流感情的動(dòng)作,一個(gè)維持聯(lián)系的動(dòng)作。
記者:新小說問世五十年之后,您是不是對(duì)今天年輕的法國(guó)文學(xué)的狀況有些失望?
羅伯-格里耶:不太失望,因?yàn)楫吘惯€有些很好的作者。比如說,瑪麗·恩迪耶,她有一種非凡的寫作能力。她的世界不是現(xiàn)實(shí)主義的,但卻是一個(gè)現(xiàn)實(shí)的世界。我只想說,最強(qiáng)有力的并不在市場(chǎng)上?;蛘哒f,當(dāng)他們開始進(jìn)入市場(chǎng)后,他們通常就不那么好了。我們是處在一個(gè)深刻厭倦的時(shí)代。首先,年輕的作家們更喜歡把書賣出去,而這根本就不是過去作家們的計(jì)劃。那時(shí)候,沒有人特別關(guān)心這些,紀(jì)德也好,新小說也好,薩特也好,都不是為了把書賣出去才寫作的。假如能賣出去,他們當(dāng)然很高興,但是,刺激他們寫作的興奮點(diǎn)在另一邊,亨利·米肖曾說過:“任何能賣出二百冊(cè)以上的書,都是一部壞書?!彼迅芨軇澋煤芨?。今天,年輕作家們要結(jié)婚,要維持家庭,要有一輛汽車,一套房子,但不從事一個(gè)另外的職業(yè)。這可決不是我生存的目的。當(dāng)我開始寫作時(shí),我已經(jīng)是一個(gè)農(nóng)藝師,有一份豐厚的薪水,我生活在法蘭西堡的一座大房子里,有兩輛汽車,有一些雇工,而我離開了這一切,來寫沒有人想要的書,來嘗試發(fā)明新的形式,而毫不考慮從中獲得回報(bào)。
記者:人們還能發(fā)明新的形式嗎?
羅伯-格里耶:想是的,但是時(shí)代的條件卻少多了。說起來令人憂傷,但我們或許缺少某些廢墟。對(duì)我來說,巴爾扎克的時(shí)代是一個(gè)冰凍的階段,從社會(huì)、從文學(xué)都是如此。今天,我們又處在一個(gè)新的冰凍階段,世界固定在它自身的穩(wěn)定中。在這樣的一個(gè)世界上,人們只有置身在文學(xué)之外,就是說,通過搞社會(huì)學(xué),才能夠創(chuàng)造出文學(xué)奇聞來。