墨西哥女作家瓦萊里婭·路易塞利:文學(xué)是和死者說話
近日,墨西哥女作家瓦萊里婭·路易塞利(Valeria Luiselli)的處女作《沒有重量的人》中文版出版。瓦萊里婭·路易塞利是如今在世界文壇上頗受關(guān)注的墨西哥作家,1983年生于墨西哥一個(gè)外交官家庭。2011年,她出版第一部小說《沒有重量的人》,2014年,這部小說為她贏得《洛杉磯時(shí)報(bào)》評(píng)選的“阿特·賽登鮑姆新人首作獎(jiǎng)”。同年,她入選美國國家圖書基金會(huì)評(píng)選的5名35歲以下年輕作家。
《沒有重量的人》是少數(shù)試圖撬動(dòng)讀者對(duì)“小說”范疇觀念的作品之一。這本書將形式本身和內(nèi)容嫻熟地交融在一起,它充滿層次,以片段的方式堆疊、累積。如小說所言,這是一部“垂直”敘述的、共時(shí)性的小說,像是一層可以在其中游蕩的高樓。上下樓梯的鄰居發(fā)出的聲音——過去和未來的聲音——總是疊加在當(dāng)下的時(shí)間之上。然而,這段敘事,這段人生,是一個(gè)顫動(dòng)不安的結(jié)構(gòu),一座“充滿孔洞”的房屋。
本文是作家、哥倫比亞大學(xué)創(chuàng)意寫作教師Anelise Chen與瓦萊里婭·路易塞利的對(duì)談,原載于Electric Literature雜志。以下為訪談的部分內(nèi)容。
瓦萊里婭·路易塞利
Q:你小說前面有一段來自猶太神秘哲學(xué)的引言,“小心??!若是你同鬼魂玩,便會(huì)變作它?!睘槭裁催@部小說充滿了鬼魂?
A:我試圖在不同的層面探討有關(guān)鬼魂的主題。這個(gè)想法最初的萌芽,是因?yàn)槲蚁胍獙懍F(xiàn)代主義詩人希爾韋托·歐文的故事,也就是書中的男性敘述者。他之所以是一個(gè)鬼影,是由于他屬于在文學(xué)上和社會(huì)上沒有明確標(biāo)簽的分類。他是一個(gè)墨西哥詩人,生活在哈萊姆文藝復(fù)興時(shí)期的紐約,但他總是在邊緣,真正地不為人所知。因?yàn)樗茉缇腿チ嗣绹?,所以在墨西哥他也差不多是一個(gè)暗淡的幽靈形象。于是我很有興趣談?wù)劜煌耆珰w屬既定的文化和社會(huì)秩序的人,這一群特殊的拉丁美洲知識(shí)分子、這些墨西哥作家。
Q:所以,你最初想要寫的是一些邊緣化的文學(xué)人物,而不一定是鬼魂?
A:最初我不想把它設(shè)定為一個(gè)鬼魂故事。但我著迷于一個(gè)事實(shí),就是歐文曾經(jīng)每天在地鐵站里稱自己的體重。他在1920年代的日記里寫過,他確實(shí)每天都在減重,在漸漸解體,變成一個(gè)幽靈。而當(dāng)他漸漸老去,因?yàn)轱嬀七^量而患病,他就開始長胖,長出乳房,失去視力。他會(huì)把玩“他自己在不斷消失”這個(gè)想法,而不是認(rèn)為自己正在失明。鬼魂的靈感就是從這個(gè)人物身上來的。這個(gè)人物,加上地鐵站里給人帶來的幽靈般的節(jié)奏和體驗(yàn),那就是我最早開始追蹤的第一直覺。但我從沒有對(duì)我自己說,要寫一個(gè)鬼魂故事。特別是因?yàn)槲易钕矚g的墨西哥作家之一胡安·魯爾福,就是一個(gè)現(xiàn)代的鬼故事講述者。他的小說《佩德羅·巴拉莫》是至今最精彩的書。所以我自己并無興趣去把他的書改寫為一個(gè)自己的版本。我本來不想那么做。魯爾福迷人的地方在于,當(dāng)我在寫這部小說時(shí),我又重讀他,想知道他是怎么做的。在同一個(gè)時(shí)間框架里,他讓死者和活人偶遇,讓他們彼此交談。他們并未死去……他們不算是鬼魂。
Q:他們似乎都住在同樣的時(shí)間薄膜內(nèi)。我記得在一個(gè)場(chǎng)景中,歐文幾乎已經(jīng)全盲,他照照鏡子,卻看見了黑白混血的作家內(nèi)拉·拉森的臉龐。
A:是的。在一瞬間。那也是一種鬼魂出沒的體驗(yàn)。你被困在兩個(gè)世界之間,既不是黑人也不是白人。是的,這是一部很大程度上有關(guān)消逝的小說,特別是在希爾韋托·歐文的故事里。當(dāng)然我也會(huì)想到我讀到的那些哈萊姆文藝復(fù)興時(shí)期的作品,比如拉爾夫·埃里森的《看不見的人》還有其他一些的書、詩歌、戲劇,包括洛爾迦自己寫的有關(guān)哈萊姆的詩。
但是我不喜歡討論“議題”,特別是在小說里,至少不是直接談?wù)摗N也幌胝f教。小說的有趣之處就在于它可以允許你采用迂回路線,不直接地說出一些事,通過另一種途徑達(dá)到目的。因?yàn)楫?dāng)我2008年來到哈萊姆區(qū),在那里短暫居住的時(shí)候,一件讓我印象深刻的事情就是墨西哥人在美國的生活狀況。我這里想說的是移民被遮蔽不見的問題,我也寫到了。但我不希望寫一部當(dāng)代的、現(xiàn)實(shí)主義的反映移民和穿越邊界的小說,所以歐文的故事能讓我觸及這些話題的同時(shí)又保持一種曖昧和復(fù)雜性。
墨西哥詩人希爾韋托·歐文(1904年5月13日-1952年3月9日)畫像
Q:實(shí)際上這是我還沒想到的另一重隱含的深意。在這部書里,你以炫目的方式把時(shí)間折疊起來,所以過去、現(xiàn)在和未來都同時(shí)交疊在一起。我主要關(guān)注的是時(shí)間上的突然插入和斷裂。但其實(shí)我們可能忽視了一些人群,即使我們身在同一個(gè)物理時(shí)空。
A:完全沒錯(cuò),你提到這點(diǎn)很好,在同一個(gè)當(dāng)下時(shí)間里的鬼魂現(xiàn)象也有其他的例子。我不知道我是不是該把這個(gè)稱作“情緒”領(lǐng)域還是什么的。但我也想討論的一個(gè)問題是,建造一個(gè)你并不完全居住其中的生命。對(duì)嗎?某種程度上,書中的女性敘述者就處在那種境況中。她書寫著她的過去,但是她已經(jīng)不在那個(gè)過去里了,而她又不完全處在她的當(dāng)下,雖然她當(dāng)下的生活要求她投入很多,非常急迫,她要換尿布,要寫稿子,或許還要拯救自己的婚姻。當(dāng)下的時(shí)間有一種緊迫感,但她不完全生活在她正居住的家里。她在自己家也多少是一個(gè)鬼魂。
Q:這種無法完全“在場(chǎng)”的處境,是你身為一個(gè)女人、一個(gè)作家導(dǎo)致的結(jié)果,還是說,每個(gè)人都會(huì)體驗(yàn)到它?
A:很好的問題。我不認(rèn)為女性身份本身會(huì)讓你自我消除。當(dāng)然在某些文化中,這更顯著。但是我寫作的時(shí)候并不是從性別出發(fā)的。我想到的是人物,人和他們的困境。我甚至不認(rèn)為我考慮到了任何政治問題。這些話題當(dāng)然會(huì)出現(xiàn),因?yàn)槲覍懙木褪侨撕退麄兊睦Ь?,?duì)嗎?但我不認(rèn)為“消失”是一個(gè)特定的有關(guān)性別的問題。
Q:我非常感興趣的是小說里寫到女主人公的室友達(dá)科塔對(duì)著一只小桶唱歌,以防打擾鄰居,但小說中“我”的丈夫在桌前工作卻發(fā)出很大的聲音。你是有意制造這樣的對(duì)比的嗎?
A:我的腦子總是喜歡想象出相似的意象,所以這兩個(gè)場(chǎng)景或許也是相關(guān)聯(lián)的。但這不是有意的。我不是要說女性藝術(shù)家必須躲藏。不是隱喻。我猜我寫這部小說也受到了很多意象派詩歌的影響:埃茲拉·龐德、威廉·卡洛斯·威廉斯。我寫作的時(shí)候,和這一種傳統(tǒng)保持對(duì)話。我喜歡把這部小說想象成某種“意象派”小說,是一連串意象構(gòu)成的;或者一種“智性和感性的綜合體”,正如龐德所說的那樣。不要隱喻;只是意象。
Q:所以這里也有一些文學(xué)化的鬼魂出現(xiàn)的場(chǎng)景。小說里有個(gè)地方寫到女性敘述人出現(xiàn)幻覺,看見威廉·卡洛斯·威廉斯也在酒吧里喝酒。
A:那是另一個(gè)層面。我們與書籍,與閱讀之間的關(guān)系,就是與死者發(fā)生對(duì)話。17世紀(jì)西班牙詩人、政治家弗朗西斯科·德·克維多說,文學(xué)是“和死者說話”。
Q:埃茲拉·龐德那段故事是真的嗎?你在小說里寫,他的《在地鐵車站》真的是他忽然在地鐵站看見一位朋友的臉孔而寫下的嗎?
A:我聽說過這個(gè)傳聞,也讀到過。不過我寫下來的并非完全是我聽說的那個(gè)版本,但很接近。但是,他寫下這首詩,確實(shí)是因?yàn)樗J(rèn)為自己看見了一位不久前離世的朋友,亨利·戈迪爾-布澤斯卡。而且這個(gè)經(jīng)驗(yàn)本身也是一縱而過的,于是這首詩必須抓住這種一縱而過的感受。地鐵就是這樣匆匆的地方,不是嗎?值得高興的是我并不怎么在地鐵看見死去的人,倒是經(jīng)??匆娢液芫们罢J(rèn)識(shí)的人。
美國詩人、文學(xué)評(píng)論家埃茲拉·龐德,是意象派詩歌運(yùn)動(dòng)的重要代表人物
Q:歐文和女主人公也在地鐵站看見對(duì)方。為什么會(huì)這樣?
A:我想在書的前半部分,女性敘述人只是在為歐文的故事做準(zhǔn)備。她開始把歐文寫入她自己的空間,以便真正開始寫這部小說。實(shí)際上不是歐文的聲音侵入進(jìn)來,而是她自己的聲音展開,成為歐文的聲音。
Q:所以她是在利用他作為一個(gè)中介……
A:沒錯(cuò)。為了能講述她自己的故事。我曾經(jīng)給每一個(gè)人物之間都畫了線。我把達(dá)科塔和歐文故事里的洛爾迦聯(lián)系起來,把大鳥和祖科夫斯基聯(lián)系起來。我希望兩個(gè)故事里的人物有一些微妙的關(guān)聯(lián)。雖然,歐文也有點(diǎn)像女主人公的丈夫,不是嗎?他們倆都和費(fèi)城有關(guān),他們都不忠誠,有點(diǎn)頹廢。不過沒有什么是完全對(duì)稱的。那樣的話就會(huì)是一部無聊的小說,只是讓你去猜謎。
Q:女主人公本來可以繼續(xù)講述她自己的過去,但她不想那么做。她想寫歐文的故事。
A:嗯,實(shí)際上兩種都有。歐文在她過去的人生經(jīng)歷中扮演了重要的角色,因此,為了寫歐文,她也必須回到自己的過去,捕捉最初的……你知道,當(dāng)你產(chǎn)生一部小說的構(gòu)思,你會(huì)有一個(gè)瞬間,像是“就是這個(gè)”,或者不!她必須回溯,回到她最初產(chǎn)生書寫歐文這個(gè)想法的情感源頭。那時(shí)她才能真的開始創(chuàng)作這個(gè)故事。
Q:讀完書后,我自己也迷上了鬼魂。這個(gè)概念精確地描述了我所體驗(yàn)到的感覺,那種東西不完全在場(chǎng),不是死的也不真的存在于世。我開始研究,讀一些關(guān)于維多利亞時(shí)代的鬼魂的故事。后來我朋友告訴我德里達(dá)有個(gè)紀(jì)錄片《幽靈之舞》。
A:不,我自己沒想到這些。
Q:有一種我們不處在任何時(shí)代的感受。仿佛你能想象到的可以發(fā)生、可以存在的東西,都已經(jīng)發(fā)生過了,所以你無法投身于任何未來。
A:是的,我覺得鬼魂真的共振著我們的時(shí)代。我們無法完全地占有我們的生活。這或許是一種陳詞濫調(diào),但是我們生活快速運(yùn)轉(zhuǎn),我們每天回復(fù)那么多郵件,我們和人很難真正交談。與人擁有持久、緩慢的紐帶和關(guān)系都是困難的……
Q:也許現(xiàn)在我們可以談?wù)勀銥檫@本書創(chuàng)造的獨(dú)特形式。這種形式似乎非常適合制造鬼魂出現(xiàn)的場(chǎng)景,充滿了孔洞,過去和現(xiàn)在可以插入進(jìn)來。
A:這種形式反映了我自己思緒運(yùn)轉(zhuǎn)的模式,至少是現(xiàn)在。當(dāng)然我肯定,不是我所有的書或者我未來的書都會(huì)像這樣。在我人生目前的時(shí)刻,我的思維結(jié)構(gòu)基本上是短小的片段、意象,如果你愿意,說是碎片也可以。我覺得這本書的節(jié)奏正是我自己思維的節(jié)奏,也是我不得不擁有的節(jié)奏,因?yàn)槟菚r(shí)我女兒剛剛出生。
《沒有重量的人》,【墨西哥】瓦萊里婭·路易塞利/著 軒樂/譯,上海人民出版社·世紀(jì)文景,2021年1月版
Q:你是在女兒出生后寫下這本書的?
A:不,我是在懷孕前就開始寫這本書。我寫作的經(jīng)驗(yàn),至少在《假證件》和這本《沒有重量的人》里,是這樣的:我先有一個(gè)想法,然后我花一段很長的時(shí)間做筆記,接著閱讀材料,但接著我會(huì)不帶有明確目的地記筆記,繼續(xù)大量閱讀,但不完全是聚焦于這部小說上。這段時(shí)間差不多花了兩年,大概。在第三年,我高強(qiáng)度地寫,每天寫很多個(gè)鐘頭。于是我大概寫了九個(gè),十個(gè),或許十二個(gè)月。在此之前是二十四個(gè)月的閱讀、記筆記的過程。
Q:這部小說比很多小說都更加有建筑感。這也是我如此喜歡它的緣故。這部小說有一個(gè)鏡像結(jié)構(gòu),修辭結(jié)構(gòu),有預(yù)敘、倒敘,還有多重含義。歷史層層疊疊,像一座城市,被垂直地建造起來。
A:我讀過很多有關(guān)城市化和建筑的書。我對(duì)連接不同空間和談?wù)摽臻g很有興趣。我討論一本書也是從它們的空間性上展開的。從空間結(jié)構(gòu)、我們?cè)诠适轮幸苿?dòng)的方式這些層面展開。對(duì)我來說,想到空間上的類比,比其他類型的類比更加自然。