亞森·羅平的誕生與在中國(guó)的傳播:江洋大盜還是熱心腸俠客?
亞森·羅平(又譯“亞森·羅蘋(píng)”、“亞森·羅賓”),一位偽裝高手、逃脫大師,他既是智力過(guò)人的偵探,又是如紳士般優(yōu)雅的盜賊。羅平是法國(guó)作家莫里斯·勒布朗所創(chuàng)造的虛構(gòu)人物,甫一問(wèn)世便大受歡迎,系列小說(shuō)在多個(gè)國(guó)家和地區(qū)暢銷(xiāo)不衰,并被不斷改編成各種舞臺(tái)劇、電影、電視劇等,不久前Netflix才推出了改編劇集《亞森·羅平》第一季,反響頗佳,第二季也將于2022年上映。
2021年版劇集《亞森·羅平》劇照
作為偵探文學(xué)界的著名角色,亞森·羅平是如何在法國(guó)誕生的?他在傳播到中國(guó)后又經(jīng)歷了怎樣的解讀與接受?本文將一窺紳士怪盜的有趣歷史。
對(duì)于19世紀(jì)末的出版商來(lái)說(shuō),夏洛克·福爾摩斯無(wú)疑是一張空前絕后的招牌。當(dāng)柯南·道爾為《斯特蘭德雜志》(The Strand Magazine)創(chuàng)作了一系列短篇小說(shuō)后,這份刊物的銷(xiāo)量便達(dá)到了無(wú)人能及的高峰,每個(gè)月讀者都在報(bào)刊亭前排著長(zhǎng)隊(duì)等待購(gòu)買(mǎi)最新一期。從未有任何虛構(gòu)人物能像福爾摩斯一樣在極短的時(shí)間內(nèi)蜚聲四海,以至于當(dāng)大偵探從萊辛巴赫瀑布?jí)嬄渖硗龊螅噙_(dá)20000名憤怒的讀者取消了雜志的訂閱,表達(dá)不滿的信件從四面八方涌來(lái),嚇壞了的雜志股東開(kāi)始央求、甚至于強(qiáng)迫柯南·道爾續(xù)寫(xiě)福爾摩斯故事。于是,在讀者和出版商的雙重壓力下,《巴克斯維爾的獵犬》開(kāi)始連載,而此時(shí)的市場(chǎng)需求是如此之大,道爾的稿酬竟達(dá)到了每千字100英鎊。
可以說(shuō),福爾摩斯的“品牌效應(yīng)”令所有人垂涎。20世紀(jì)初,道爾的作品傳播到各個(gè)國(guó)家,法國(guó)也開(kāi)始掀起福爾摩斯熱。一位名叫皮埃爾·拉菲特的出版人渴望復(fù)制這份成功,他聯(lián)系了好友莫里斯·勒布朗(Maurice Leblanc),請(qǐng)求后者為自己創(chuàng)辦的刊物《我全知道》(Je sais tout)創(chuàng)造一位福爾摩斯式的小說(shuō)人物,以便吸引更多的法國(guó)讀者來(lái)購(gòu)買(mǎi)雜志。于是,在1905年7月發(fā)表的《亞森·羅平被捕》中,集盜賊與偵探兩重身份于一體,勒布朗筆下的人物實(shí)現(xiàn)了其首秀。
1906年12月《我全知道》雜志封面頁(yè),登載《亞森·羅平與“空針”的神秘文件》
亞森·羅平(Arsène Lupin)的誕生令拉菲特興奮不已,這位原創(chuàng)角色不僅完美呼應(yīng)了當(dāng)時(shí)的偵探熱,同時(shí)也契合了在法國(guó)文化中一度十分流行的“紳士盜賊”式人物塑造——所謂“紳士盜賊”,即犯盜竊案者并非行為鬼祟的小偷,而是精心打扮、文質(zhì)彬彬的體面人士。一種說(shuō)法認(rèn)為,勒布朗可能從當(dāng)年的一個(gè)案件中汲取了靈感:一個(gè)名為“夜間工人”(Travailleurs de nuit)的犯罪團(tuán)體因106件失竊案而受到審判,為首的是一位叫亞歷山大·雅各的無(wú)政府主義者、一個(gè)真實(shí)的紳士怪盜。此案曾轟動(dòng)一時(shí),獨(dú)特的盜賊形象極大地激起了法國(guó)人的興趣,而羅平的出現(xiàn)則反哺了大眾的想象力。從1905年到1939年,勒布朗共撰寫(xiě)了7部長(zhǎng)篇和39部中短篇,羅平系列大獲成功,經(jīng)久不衰。
從各種意義上說(shuō),亞森·羅平都是法國(guó)文化市場(chǎng)對(duì)福爾摩斯熱潮的一種回應(yīng);而且拉菲特也在宣傳策略中處處將羅平與那位英國(guó)偵探相比附,比如在1905年11月的刊物上,出版商宣布把亞森·羅平的系列冒險(xiǎn)故事結(jié)集成冊(cè),廣告詞如是寫(xiě)道:“每一個(gè)故事都足以躋身于當(dāng)代文學(xué)最知名作品的行列,它們的作者也光榮地成為法國(guó)對(duì)柯南·道爾的應(yīng)答?!庇袝r(shí),拉菲特甚至直接把勒布朗喚作“法國(guó)的柯南·道爾”,并宣稱羅平的知名度已經(jīng)與福爾摩斯相媲美。從短期來(lái)看,借福爾摩斯的大名推銷(xiāo)新的故事和人物,的確能夠引起更多讀者的關(guān)注。
或許是在拉菲特的勸說(shuō)下,勒布朗后來(lái)竟直接將福爾摩斯寫(xiě)入了自己的小說(shuō)中。在1906年發(fā)表的《夏洛克·福爾摩斯來(lái)得太晚了》(Sherlock Holmes arrive trop tard)里,羅平和福爾摩斯同時(shí)在調(diào)查一樁神秘案件,兩人都發(fā)掘到了相同的線索,可是羅平卻能占據(jù)上風(fēng),先一步破案,甚至還巧妙地偷走了福爾摩斯的手表,捉弄了大偵探一番。據(jù)說(shuō)柯南·道爾對(duì)這一“侵權(quán)”行為頗為不滿,接連收到多封律師函后,勒布朗便在之后的幾篇故事里把人物名字從“夏洛克·福爾摩斯”(Sherlock Holmes)改成了“艾洛克·夏爾梅斯”(Herlock Sholmès),“華生”(Watson)也變成了“威爾遜”(Wilson)。不過(guò),這種略不嚴(yán)肅的戲仿并無(wú)惡意,而是遵循了偵探類(lèi)型小說(shuō)的某種不成文的傳統(tǒng),即在故事中加入出自其他作家的人物,并且往往借后者的不佳表現(xiàn)來(lái)反襯主人公的卓越,就如道爾也曾在福爾摩斯探案中寫(xiě)及愛(ài)倫·坡筆下的杜邦(Dupin)。因此,對(duì)于法國(guó)出版商而言,與福爾摩斯的“跨界聯(lián)動(dòng)”不僅充滿了趣味性,也能實(shí)在地促進(jìn)雜志的銷(xiāo)售。
現(xiàn)今人們眼中的羅平,其標(biāo)志特征固然少不了高帽和禮服,但在勒布朗的小說(shuō)中卻從未有過(guò)這類(lèi)刻畫(huà)。按照勒布朗的構(gòu)想,羅平是一位無(wú)懈可擊的偽裝高手,因此他不應(yīng)該擁有某個(gè)固定的外貌:羅平可以偽裝成上千種不同的身份,時(shí)而是汽車(chē)司機(jī),時(shí)而是書(shū)店老板,時(shí)而是俄國(guó)科學(xué)家,時(shí)而又是西班牙斗牛士。對(duì)于一位江洋大盜來(lái)說(shuō),隱藏自己是十分重要的,羅平可以迅速模仿某人的聲線和儀態(tài),就連他的朋友也未嘗見(jiàn)識(shí)過(guò)其真正容貌,讀者往往在小說(shuō)的結(jié)尾才驀然發(fā)覺(jué),故事中出現(xiàn)的一個(gè)或多個(gè)人物竟然都是羅平所假扮。這種“不識(shí)廬山真面目”的狀態(tài)在1908年10月有所改變,當(dāng)時(shí)勒布朗撰寫(xiě)的戲劇《亞森·羅平》在巴黎的雅典娜劇院上演,主人公由André Brulé扮演。劇中羅平的扮相是一位優(yōu)雅的紳士:?jiǎn)纹坨R、高禮帽、黑色無(wú)尾禮服,并隨身攜帶一根手杖。這些服飾元素后來(lái)漸漸固定為亞森·羅平的常見(jiàn)形象,自此來(lái)自法國(guó)的紳士怪盜也越發(fā)具有辨識(shí)度。
由于翻譯事業(yè)的興盛和“小說(shuō)界革命”的提倡,世紀(jì)之交的中國(guó)讀者對(duì)彼時(shí)席卷歐美的偵探熱并不陌生。自1896年《時(shí)務(wù)報(bào)》刊載張坤德翻譯的四篇《歇洛克·呵爾唔斯筆記》起,偵探小說(shuō)作為一種品類(lèi)就開(kāi)始被逐漸引進(jìn)中國(guó),并且很快受到了熱烈追捧。清末民初的偵探小說(shuō)翻譯可謂蔚為大觀:據(jù)粗略統(tǒng)計(jì),偵探故事占了當(dāng)時(shí)域外小說(shuō)的足足三分之一,遠(yuǎn)超政治小說(shuō)、科學(xué)小說(shuō)等其他品類(lèi),包括林紓、吳趼人、周瘦鵑在內(nèi)的名家都參與進(jìn)了譯介工作中,同時(shí)翻譯的速度非常之快,幾乎與原作的出版同步,許多作品在本國(guó)往往一經(jīng)刊行就有了中譯出現(xiàn)。偵探小說(shuō)在20世紀(jì)初的風(fēng)靡,一方面是因?yàn)樗尸F(xiàn)了西方社會(huì)的生活畫(huà)卷,其所涉及的科技知識(shí)、法律和人權(quán)觀念是中國(guó)人所缺失的,于是被知識(shí)分子賦予了啟迪民智的作用;而另一方面則是因?yàn)橐詰夷钜?jiàn)長(zhǎng)的偵探小說(shuō)似乎具有一種普世的魅力,只熟悉公案小說(shuō)的中國(guó)人很容易被其新穎的敘事方法所吸引,讀者的喜愛(ài)自然創(chuàng)造了巨大的市場(chǎng),出版機(jī)構(gòu)也緊跟潮流,不斷推出新的翻譯作品。
與西方一樣,占據(jù)中國(guó)偵探大潮中心的依舊是福爾摩斯,1916年5月中華書(shū)局出版的《福爾摩斯偵探案全集》也是當(dāng)年的一個(gè)里程碑;不過(guò)當(dāng)時(shí)譯者選材的范圍其實(shí)非常之廣,涵蓋英、法、美、日多國(guó)的偵探作家,在海外頗有影響的亞森·羅平也于民國(guó)初年進(jìn)入中國(guó),甚至還出現(xiàn)了一段時(shí)間的“羅平熱”——勒布朗小說(shuō)的第一個(gè)中譯本載于《小說(shuō)時(shí)報(bào)》1912年15期,是楊心一翻譯的《福爾摩斯之勁敵》,講述“劇賊”羅平與福爾摩斯斗智斗勇;1914年《時(shí)報(bào)》刊行了天笑譯《大寶窟王》、《中華小說(shuō)界》發(fā)表了徐卓呆譯《八一三》;1915年周瘦鵑所譯《亞森羅蘋(píng)之勁敵》《亞森羅蘋(píng)之失敗》登上了《禮拜六》;之后《猶太燈》、《水晶瓶塞》、《空針》等作品陸續(xù)都被譯介了過(guò)來(lái)——一直到1925年,眾多分散的譯作第一次結(jié)集為《亞森羅蘋(píng)案全集》,由大東書(shū)局出版,收10部長(zhǎng)篇和18部短篇。正是該書(shū)的面世,將羅平在中國(guó)的人氣推向了高峰。
熟讀福爾摩斯的民國(guó)文人,都能很敏銳地意識(shí)到亞森·羅平與英國(guó)偵探的對(duì)位關(guān)系,將兩個(gè)人物形象放在一起比較乃是常態(tài)。翻譯過(guò)多部勒布朗作品的周瘦鵑曾說(shuō):
英倫海峽一衣帶水間,有二大小說(shuō)家崛起于時(shí),各出其酣暢淋漓之筆,發(fā)為詭奇恣肆之文。一造大偵探福爾摩斯,一造劇盜亞森羅頻。一生于英,一生于法。在英為柯南道爾,在法為馬利塞勒勃朗。勒勃朗者,振奇人也,所為小說(shuō)多種,半言劇盜亞森羅頻事。其風(fēng)行于歐洲也,與福爾摩斯同,而文字思想,亦正與柯南道爾工力悉敵。法人嘗自夸,謂不讓英吉利以福爾摩斯驕人也。予居恒頗好勒氏書(shū),其描寫(xiě)劇盜之行徑,真有出神入化之妙,筆飛墨舞,令人神往。
周瘦鵑的評(píng)語(yǔ)或許還只是將羅平與福爾摩斯等量齊觀,但是在大東書(shū)局為《亞森羅蘋(píng)案全集》所做的廣告中,羅平則被抬到了無(wú)以復(fù)加的高度:
福爾摩斯為私家偵探,而有時(shí)受官中雇傭,可以受法律之保護(hù),施行職務(wù)有許多便利,亞森羅蘋(píng)則為官中所欲拘捕之巨盜,行俠仗義誅惡鋤奸往往有許多阻礙,然亞森羅平仍能化險(xiǎn)為夷,脫身事外。
福爾摩斯本領(lǐng)雖絕頂,而亞森羅蘋(píng)則戲弄之如無(wú)物,金表被竊,又常與助手華生同被監(jiān)禁于空房者一夜,華生則臂受槍傷,其余被戲弄之處尚多,福爾摩斯亦無(wú)如之何也。
總之,福爾摩斯案雖佳,不及亞森羅蘋(píng)案奇詭,且福爾摩斯案無(wú)數(shù)十萬(wàn)言之長(zhǎng)篇,亞森羅蘋(píng)案則如《虎齒記》、《三十柩島》、《古城秘密》、《金三角》等作,皆一案累數(shù)十萬(wàn)言,如剝蕉抽繭,統(tǒng)篇精警,無(wú)一懈處。
憑福爾摩斯曾遭到亞森·羅平的戲弄就宣稱后者本領(lǐng)高人一等,其實(shí)不合情理:因?yàn)榻鸨肀桓`的情節(jié)其實(shí)出自勒布朗自己的小說(shuō)《夏洛克·福爾摩斯來(lái)得太晚了》,這樣的福爾摩斯畢竟是法國(guó)人筆下的、為襯托羅平之高明而存在的福爾摩斯。大東書(shū)局并非不明白這一點(diǎn),顯然他們深諳商業(yè)宣傳之道,這些“夸大之詞”無(wú)疑是為了推銷(xiāo)圖書(shū),刻意“貶低”福爾摩斯能夠激起讀者一探究竟的欲望。這與當(dāng)年原作出版的情況倒是驚人地相似。
夸張之嫌放一邊,大東書(shū)局的廣告還是向我們傳達(dá)出了當(dāng)時(shí)人對(duì)亞森·羅平的解讀:“行俠仗義”、“誅惡鋤奸”,雖為江洋大盜,卻行俠義之事,看起來(lái)中國(guó)人對(duì)羅平的道德有著積極的評(píng)價(jià)。事實(shí)上,人們對(duì)人物形象的解釋是在不斷變化的。勒布朗的小說(shuō)最初譯入時(shí),羅平被視作福爾摩斯的對(duì)手,描述是一個(gè)“?。ň蓿┵\”、竊賊,尚無(wú)任何正面的含義。而到了后來(lái)(尤其是在周瘦鵑的筆下),竟?jié)u漸出現(xiàn)了“俠盜”之稱,強(qiáng)調(diào)他為弱者打抱不平,鋤強(qiáng)劫富,扶困濟(jì)貧。在另一份廣告中,大東書(shū)局如此寫(xiě)道:
法人瑪里塞·勒白朗所著亞森羅蘋(píng)諸案,不論長(zhǎng)篇短篇,皆神奇詭譎,如天半蛟龍,不可捉摸。其敘俠盜亞森羅蘋(píng)之熱腸俠骨,沖網(wǎng)羅,剪兇殘,令讀者敬之佩之,幾不知其為劇盜、為劇竊矣。
“俠”的概念本為中國(guó)所特有,“任俠”、“義俠”都包含有較為積極的倫理內(nèi)涵,稱羅平為“俠盜”,就會(huì)減弱盜賊身份的否定意味,使人們更多關(guān)注其智勇雙全的正面品質(zhì),“吾非慕其盜竊,特慕其智勇耳”。毫無(wú)疑問(wèn),這樣一個(gè)貼合本土觀念的亞森·羅平,規(guī)避了圖書(shū)傳播中可能面臨的道德指責(zé),更容易被中國(guó)讀者所接受。為羅平添上“俠”的標(biāo)簽,應(yīng)當(dāng)是大東書(shū)局有意為之,這種商業(yè)運(yùn)作不僅為書(shū)籍銷(xiāo)售鋪平了道路,也幫助創(chuàng)造了一個(gè)更加中國(guó)化的亞森·羅平形象。
中國(guó)化后的羅平不僅存在于譯介作品里,還被本土偵探作家借來(lái)進(jìn)行自己的文學(xué)創(chuàng)作。當(dāng)勒布朗在《福爾摩斯來(lái)得太晚了》《福爾摩斯別傳》等故事里讓羅平的光芒蓋過(guò)英國(guó)人時(shí),作為“中國(guó)現(xiàn)代偵探小說(shuō)第一人”、同時(shí)也是“福迷”的程小青則想為大偵探打抱不平。1943年,他撰寫(xiě)了一部名為《龍虎斗》的小說(shuō),講述了福爾摩斯和羅平斗智斗勇的精彩過(guò)程。小說(shuō)包括兩個(gè)連續(xù)的故事:第一篇叫《鉆石項(xiàng)圈》,寫(xiě)亞森·羅平偷竊了一串價(jià)值五萬(wàn)鎊的鉆石項(xiàng)圈,而福爾摩斯赴巴黎成功破案,羅平也被捉拿歸案,可是在小說(shuō)的最后卻意外越獄。由此引出了小說(shuō)的第二篇《潛艇圖》,寫(xiě)俄國(guó)人瑟佛考夫要把潛水艇設(shè)計(jì)圖售賣(mài)給英國(guó)政府,而羅平伺機(jī)竊取,并假扮成瑟佛考夫戲弄福爾摩斯,然而最終也因不慎走露馬腳而被福爾摩斯識(shí)破。雖然程小青對(duì)勒布朗的作品不無(wú)微詞,認(rèn)為其筆下的亞森·羅平過(guò)分神奇而喪失了真實(shí)感,但羅平和福爾摩斯畢竟都是偵探文學(xué)界大名鼎鼎的角色,程小青還是盡可能將羅平失敗的原因?qū)懙昧钊诵欧M量在兩人的能力之間保持微妙的平衡,就像作者自己所說(shuō):“如果福爾摩斯是一條‘非池中物’的蛟龍,羅蘋(píng)仍不失為‘吼嘯生風(fēng)’的猛虎?!?/p>
如果說(shuō)程小青還是借用了亞森·羅平這個(gè)人物形象的話,那么孫了紅干脆直接創(chuàng)造出“東方亞森·羅平”——魯平。孫了紅最早參與過(guò)大東書(shū)局《亞森羅蘋(píng)案全集》的白話翻譯,或許是在翻譯的過(guò)程中萌生了創(chuàng)作沖動(dòng),之后他也仿照勒布朗的小說(shuō)模式開(kāi)始自行寫(xiě)作偵探故事。孫了紅的作品可稱作“反偵探小說(shuō)”,行俠仗義的主題高于探案元素,主人公魯平身上俠盜的一面也多于偵探的一面,同時(shí)孫了紅還格外擅長(zhǎng)心理分析和制造恐怖場(chǎng)景,以《血紙人》一篇為例:小說(shuō)講述靠囤糧大發(fā)橫財(cái)?shù)耐蹩∥跻蚺既宦?tīng)到“殺人者必有慘報(bào)”,受到了驚嚇,一病不起,病中竟然在床前看到了沾滿鮮血的紙人,如活人一般真實(shí)的血紙人仿佛在傳達(dá)某種警告。醫(yī)師余化影聞?dòng)嵾M(jìn)入王家,經(jīng)過(guò)一番調(diào)查、偵探,才得知王俊熙早年曾謀財(cái)害命,而死者的女兒正是王的妻子,她想通過(guò)血紙人來(lái)刺激丈夫脆弱的心臟,以報(bào)父仇。余化影其實(shí)是魯平假扮而成,他最終用一些伎倆使王俊熙心臟病發(fā)作暴斃,隨后奪走了他的大部分財(cái)產(chǎn),并散發(fā)給窮人,而不是交給王的妻子——孫了紅小說(shuō)中的受害者基本都是發(fā)不義之財(cái)?shù)膼喝?,而魯平雖然行盜竊之事,但他的目的是懲惡鋤奸,賑濟(jì)窮苦,因此他那似乎不合法的手段也具有了合理性。可以說(shuō),在翻譯大東書(shū)局《亞森羅蘋(píng)案全集》的基礎(chǔ)上,孫了紅讓魯平與中國(guó)普通百姓的“劫富濟(jì)貧”心態(tài)結(jié)合在了一起,解決了盜竊故事的價(jià)值觀問(wèn)題,從而受到讀者的認(rèn)可。也正因此,其時(shí)模仿勒布朗亞森·羅平系列的作家不少,但是唯有孫了紅筆下的俠盜魯平影響最廣,他甚至也被稱贊為“中國(guó)的勒布朗”。
參考文獻(xiàn)
1.范伯群主編《中國(guó)近現(xiàn)代通俗文學(xué)史》,江蘇教育出版社,2010年。
2.David Drake, Crime Fiction at the Time of the Exhibition : the Case of Sherlock Holmes and Arse?ne Lupin, Synergies Royaume-Uni et Irlande n° 2 - 2009 pp. 105-117
3.石娟《從“劇賊”、“俠盜”到“義俠”——亞森羅蘋(píng)在中國(guó)的接受》,《蘇州教育學(xué)院學(xué)報(bào)》,2014年8月,第31卷第4期。
4.郭延禮《近代翻譯偵探小說(shuō)述略》,《外國(guó)文學(xué)研究》,1996年第3期。
5.張昀《論清末民初偵探小說(shuō)翻譯熱之原因》,《福州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》,2006年第2期。