倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌的真?zhèn)?/em>
這些年來(lái),由于西部的開(kāi)發(fā)、鐵路的修通、旅游的發(fā)展、網(wǎng)絡(luò)的便利,大大拉近了內(nèi)地與西藏的距離,迅速增進(jìn)了人們對(duì)于藏族文化的了解與向往。突出的事例之一,就是人們通過(guò)那些個(gè)性突出、抒情坦率、形象鮮明、通俗優(yōu)美的詩(shī)歌認(rèn)識(shí)了倉(cāng)央嘉措,從心底里喜歡上了這位藏族的偉大詩(shī)人。倉(cāng)央嘉措的身世和遭遇,博得了人們對(duì)于在政治迫害中夭折的弱者的高度同情。倉(cāng)央嘉措的知名度得到了空前的提高。
倉(cāng)央嘉措誕生在西藏的門隅地區(qū),是西藏的“南方人”。乳名阿旺諾布,正式起名叫阿旺嘉措,14歲受戒坐床成為第六世達(dá)賴?yán)飼r(shí),由五世班禪羅桑益西為他起了法名普慧·羅布藏·仁青·策養(yǎng)嘉木措,拼讀簡(jiǎn)稱倉(cāng)央嘉措,就譬如把西藏的地名察木多拼成昌都,碩般多拼成碩都。
據(jù)我所知,最早把倉(cāng)央嘉措的情歌由藏語(yǔ)文譯為漢文的是于道泉先生,他譯了62首,于1930年首次刊登在國(guó)立中央研究院的刊物上。之后又相繼在1932年、1939年、1956年、1958年、1980年出版過(guò)各種漢文譯本。除了于道泉先生之外,譯過(guò)倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌的還有劉家駒、王沂暖、曾緘、莊晶、劉希武、龍冬、陳慶英、張子凌、蘇朗甲措、周良沛等。這些譯作的體裁差異很大。譯為白話新詩(shī)的,比較接近直譯;譯為五言、七言舊體詩(shī)的,則顯然是意譯。從篇目上看,最少的是60首,最多的有124首。當(dāng)然,在它們之中可能混雜有民間歌謠,而在它們之外也可能還有倉(cāng)央嘉措的軼詩(shī),但如曾長(zhǎng)期在西藏工作的作家馬麗華所說(shuō):“總體是可靠的?!?/p>
從前些年起,借機(jī)于倉(cāng)央嘉措情歌的廣泛流傳,相繼出現(xiàn)了一些署名倉(cāng)央嘉措的詩(shī)作,其中傳播較廣的有《見(jiàn)與不見(jiàn)》《那一世》《十誡詩(shī)》和《問(wèn)佛》。有的讀者還想從我的長(zhǎng)篇小說(shuō)《倉(cāng)央嘉措》中看到這些詩(shī),想知道產(chǎn)生這些詩(shī)的故事情節(jié),但卻失望了。因?yàn)槭聦?shí)上這些篇章有的是誤傳,有的是假托,都不是倉(cāng)央嘉措的作品,我是不會(huì)把它們引用到傳記性的小說(shuō)中去的。下面讓我們來(lái)澄清一下這些作品被誤傳的真相:
《見(jiàn)與不見(jiàn)》這首詩(shī)是出現(xiàn)在電影《非誠(chéng)勿擾2》中時(shí)被錯(cuò)誤地署名為倉(cāng)央嘉措的。它原題為《班扎古魯白瑪?shù)某聊罚瓷徎ㄉ髱煹某聊?,是扎西拉姆·多多?007年5月創(chuàng)作的詩(shī)。于同年5月15日首發(fā)于她的博客。多多本名談笑靖,1978年出生在廣東肇慶,漢族,自由職業(yè)者,從事廣告策劃、劇本創(chuàng)作等工作。由于皈依佛教,取了扎西拉姆·多多的網(wǎng)名和筆名。
《那一世》原是朱哲琴演唱的歌曲《信徒》的歌詞(錄制在1997年出品的朱哲琴專輯《央金瑪》中)。詞和曲的作者都是著名音樂(lè)人何訓(xùn)田先生。《讀者》雜志2007年20期在轉(zhuǎn)載此歌詞時(shí)誤署了倉(cāng)央嘉措的名字,以致以訛傳訛。
《十誡詩(shī)》原出于青年女作家桐華的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)《步步驚心》,其中引用倉(cāng)央嘉措的詩(shī)“第一最好不相見(jiàn),如此便可不相戀。第二最好不相知,如此便可不相思”時(shí)進(jìn)行了一些加工?!恫讲襟@心》的讀者白衣悠藍(lán),又繼續(xù)添加了兩段,反響強(qiáng)烈之后,又繼續(xù)進(jìn)行創(chuàng)作,成了現(xiàn)在的版本。
《問(wèn)佛》是拼湊的作品,其中有電影《青蛇》插曲的歌詞,有抄錄的佛經(jīng),而且其基本內(nèi)容是禪宗的思想,完全不符合倉(cāng)央嘉措所信仰的藏傳佛教的教義。
最近,我又聽(tīng)到了一首歌頌蓮花的詩(shī),忘記了題目,也說(shuō)作者是倉(cāng)央嘉措,很多人依舊難以辨別真?zhèn)巍>烤谷绾畏直媸遣皇莻}(cāng)央嘉措的詩(shī)歌,其實(shí)并不困難,標(biāo)準(zhǔn)也很簡(jiǎn)單,知道以下三點(diǎn)就夠了:
第一點(diǎn),在已被搜集譯出的倉(cāng)央嘉措的詩(shī)作中,六行的只有4首,其余都是四行,凡是超過(guò)這個(gè)長(zhǎng)度的詩(shī),就不一定是倉(cāng)央嘉措的作品。
第二點(diǎn),倉(cāng)央嘉措詩(shī)的體裁,大多用的是民歌的“諧體”,即每首四句,每句六字(詞)三頓,押韻,例如“駿馬跑到山上,可用繩索捉拿,愛(ài)人起了二心,神仙也沒(méi)辦法”。
第三點(diǎn),在現(xiàn)有的124首之外,還沒(méi)有專家、學(xué)者、翻譯家發(fā)現(xiàn)或考證并公布有倉(cāng)央嘉措的其他作品,凡是不在已被譯出的124首之外的,都不能標(biāo)明是倉(cāng)央嘉措的作品。
應(yīng)當(dāng)承認(rèn),那些被誤傳或假托倉(cāng)央嘉措的作品,有的寫(xiě)得很是不錯(cuò),感情相當(dāng)濃烈。不少人表示:即使是偽作,我們也喜歡,是誰(shuí)作的無(wú)關(guān)緊要。我完全理解,并且支持。在產(chǎn)量空前、流傳稀少的當(dāng)代詩(shī)歌中,能夠有撫慰讀者心靈的詩(shī)出來(lái),也是好事。它們是不是借助了倉(cāng)央嘉措的詩(shī)名,才得以如此引人注目廣泛流傳呢?大概是的,不然為什么有些人明明知道是偽作,依然以倉(cāng)央嘉措之名在做宣傳文章?我希望不要再延續(xù)此種現(xiàn)象,還是要尊重和遵守版權(quán)法、恢復(fù)原作者的署名為好,不然倉(cāng)央嘉措的在天之靈是會(huì)感到不安的。