《熱帶》
《熱帶》
作者:(日)森見(jiàn)登美彥 著,高一君 譯
出版社:山東畫(huà)報(bào)出版社
出版時(shí)間:2020年11月
ISBN:9787547436936
定價(jià):59.80元
第一章 沉默讀書(shū)會(huì)
莫談與你無(wú)關(guān)之事,
以免聽(tīng)到逆耳之言。
○
今年夏天,我在奈良的家中,心情甚是煩悶。
我不知道下一本小說(shuō)該寫(xiě)些什么。
待在奈良的每一天,我的生活幾乎都很平淡。早上七點(diǎn)半起床,站在陽(yáng)臺(tái)上俯瞰奈良盆地,迎著朝陽(yáng)吃培根煎蛋;上午九點(diǎn)開(kāi)始坐在書(shū)桌前寫(xiě)作。下午一點(diǎn)停筆,吃個(gè)午飯,稍作休息;傍晚再次坐到書(shū)桌前,做些寫(xiě)作以外的雜事或是看看書(shū)。到了晚上七點(diǎn),和妻子一起吃晚飯,然后寫(xiě)日記、洗澡,再躺一會(huì)兒就睡覺(jué)了。
如果寫(xiě)作進(jìn)展得順利的話,這樣的日子確實(shí)沒(méi)什么可挑剔的??蓪?xiě)不出來(lái)的時(shí)候,我覺(jué)得自己簡(jiǎn)直沒(méi)有存活于世的意義,甚至連路邊的碎石子都不如。
寫(xiě)作毫無(wú)進(jìn)展的情況已經(jīng)持續(xù)了好幾天,這會(huì)兒我不禁思緒飛馳,想起了魯濱遜·克魯索的故事。船只不幸遭遇風(fēng)暴后,魯濱遜漂流到了一個(gè)無(wú)人的荒島上,只能徒勞地等待著有船只經(jīng)過(guò)荒島。映入眼簾的奈良風(fēng)光是如此秀美,我卻白白在此虛度寶貴的人生。再這么無(wú)所事事下去,很快我就會(huì)變成一個(gè)老頭子了。到時(shí)候就跟變成了老太婆的妻子一起坐在走廊下曬太陽(yáng)。這樣倒也不錯(cuò)呢。
實(shí)在寫(xiě)不出來(lái)的話,要不就算了吧。我心里已經(jīng)打起了退
堂鼓。
像我這樣處在瓶頸期的小說(shuō)家是根本不可能認(rèn)認(rèn)真真去讀一本小說(shuō)的。什么沉重的社會(huì)話題啦,艱深的人性故事啦,諸如此類的書(shū)我一概讀不進(jìn)去。厭倦了在書(shū)桌前端坐著,我就躺在鋪著被褥的地板上,讀些《古典落語(yǔ)》《聊齋志異》《奇談異聞辭典》之類的書(shū)籍消磨時(shí)間。等到這些書(shū)也差不多讀完了,最后我開(kāi)始讀《一千零一夜》這部鴻篇巨制。
可是,人生充滿了未知數(shù)。
那次邂逅讓我開(kāi)始了一場(chǎng)不可思議的冒險(xiǎn)。
○
《一千零一夜》的開(kāi)篇寫(xiě)道:
很久以前,波斯有位舍赫亞爾國(guó)王。他偶然間
發(fā)現(xiàn)了妻子的不忠,于是對(duì)女性極為不信任。舍赫亞爾要求臣民每晚進(jìn)獻(xiàn)一名處女,他會(huì)奪取這名女子的貞潔,并在第二天一早就絞死她。目睹了這些悲慘的事情后,一個(gè)大臣的女兒莎赫札德挺身而出。她不顧父親的反對(duì),毅然來(lái)到國(guó)王身邊,給他講述起一個(gè)不可思議的神奇故事??墒敲慨?dāng)黎明破曉,莎赫札德就會(huì)停下來(lái),故事聽(tīng)到一半,國(guó)王自然無(wú)法絞殺莎赫札德。就這樣,莎赫札德活過(guò)了一個(gè)又一個(gè)夜晚,拯救了自己和人民的性命。
這就是"框架體結(jié)構(gòu)故事"。《一千零一夜》中收錄的故事數(shù)量繁多,大部分都來(lái)自莎赫札德給舍赫亞爾國(guó)王講述的故事。在莎赫札德的故事里登場(chǎng)的人物都會(huì)再講述一個(gè)故事,就像俄羅斯套娃一樣,層層嵌套。這其中的故事異想天開(kāi),本身就充滿了趣味性,而這種復(fù)雜奇怪的結(jié)構(gòu)更為《一千零一夜》平添了一份魅力。
巖波書(shū)店出版的精裝版《全譯一千零一夜》共有十三卷。
其中第一卷的開(kāi)頭部分寫(xiě)道:莎赫札德的妹妹杜婭札德和姐姐同在國(guó)王身邊侍奉。她按事先和姐姐約定好的那樣,請(qǐng)求姐姐在就寢前講個(gè)"睡前故事"。
莎赫札德聞言說(shuō)道:"我當(dāng)然很樂(lè)意講故事,可是這得要我們尊貴典雅的國(guó)王陛下同意才行啊。"
碰巧舍赫亞爾國(guó)王正為失眠所苦,便高興地應(yīng)允了。于是,莎赫札德開(kāi)始講述第一夜的故事。
《一千零一夜》的扉頁(yè)上裝飾著一幅插畫(huà),上面寫(xiě)著這樣一句話:
一千零一夜就此拉開(kāi)序幕。
我仿佛聽(tīng)見(jiàn)耳邊傳來(lái)大門打開(kāi)的隆隆巨響聲。
一個(gè)叫約瑟夫-夏爾·馬爾德呂斯的人將阿拉伯語(yǔ)版《一千零一夜》譯成了法語(yǔ),今年夏天我所讀的日語(yǔ)版《一千零一夜》就是從這個(gè)法語(yǔ)版翻譯過(guò)來(lái)的版本。
但是也有人懷疑馬爾德呂斯的譯本沒(méi)有忠實(shí)地呈現(xiàn)阿拉伯語(yǔ)原著的本來(lái)面貌。不過(guò)這個(gè)版本讀起來(lái)確實(shí)十分有趣。
古今中外的確存在很多《一千零一夜》的手抄贗本,還有人擅自胡亂添加翻譯內(nèi)容。這些偽劣的版本各有各的成書(shū)史,其光怪陸離程度堪比《一千零一夜》里的故事。然而這些真真假假的傳聞也是《一千零一夜》的魅力所在。欲知詳情的讀者可以翻閱一些可信度高的參考書(shū)來(lái)解惑??偠灾@世上無(wú)人知曉這本故事集的真實(shí)面貌。
《一千零一夜》是一本"謎之書(shū)"。