上海譯界往事:“世界學(xué)術(shù)名著”的組譯與出版
筆者在先前的一篇文章中已經(jīng)整體性地梳理了新中國成立后,外國哲學(xué)、社會(huì)學(xué)科重要著作(以下簡稱“世界學(xué)術(shù)名著”)的規(guī)劃、翻譯與出版的歷史,厘清了我國新時(shí)期最重要的文化出版工程之一的商務(wù)印書館“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”的來龍去脈(《“漢譯世界學(xué)術(shù)名著”的前生今世:紀(jì)念“藍(lán)皮書”誕生60周年》,《經(jīng)典與解釋》輯刊總第45輯,華夏出版社,2016年)。本文則專門談一談1950年代末至1960年代中期以及“文革”后期,上海人民出版社參與“世界學(xué)術(shù)名著”組譯與出版的情況。
一
從1949年開始,隨著中國政治、經(jīng)濟(jì)與文化中心的轉(zhuǎn)移,同中國的其他各項(xiàng)事業(yè)一樣,翻譯與出版事業(yè)的策源地、主陣地也轉(zhuǎn)移和集中到了北京,當(dāng)時(shí)所謂的幾家“中央級(jí)”出版社都設(shè)在北京。同時(shí),在中央人民政府出版總署編譯局、文化部出版局等主管部門的指導(dǎo)下,“組織化”“計(jì)劃化”成為當(dāng)時(shí)翻譯界和出版界最明確、最響亮的口號(hào)。最初,人民出版社和人民文學(xué)出版社統(tǒng)攬了政治類、學(xué)術(shù)類、文學(xué)類、古籍類圖書(含譯著)的出版,直到1958年商務(wù)印書館和中華書局恢復(fù)獨(dú)立建制后,中宣部又確定學(xué)術(shù)譯著和古籍整理為它們各自的主體業(yè)務(wù)。
1954年,在中宣部有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)的關(guān)照下,人民出版社成立了三聯(lián)書店編輯部,人民出版社副總編輯陳原兼任編輯部主任。根據(jù)上級(jí)指示,三聯(lián)書店編輯部的一個(gè)重要任務(wù)便是負(fù)責(zé)外國哲學(xué)、社會(huì)學(xué)科重要著作的規(guī)劃與翻譯工作,并參照科技界、社科界的“十二年遠(yuǎn)景規(guī)劃”,編制了一份包含一千三百零三種書目的《1956年-1967年哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)重要著作選譯目錄(草稿)》(俗稱“藍(lán)皮書”,這份書目以古典學(xué)術(shù)著作為主,兼顧少數(shù)有定評(píng)的現(xiàn)代著作,也包括了一部分學(xué)術(shù)史、思想史和國際關(guān)系、時(shí)政類著作),它是“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”的初始規(guī)劃?!八{(lán)皮書”由人民出版社和三聯(lián)書店、世界知識(shí)社(三聯(lián)書店和世界知識(shí)社此前已并入人民出版社)在1956年8月編??;在分發(fā)全國相關(guān)機(jī)構(gòu)和人員征求意見后,依據(jù)反饋又在1957年春修訂了這份規(guī)劃,將選目類別由六類變?yōu)槠哳悾瑫繑U(kuò)展到一千六百三十二種,同時(shí)規(guī)劃年份由1956-1967年變成了1956-1962年(筆者在前面提到的文章中關(guān)于“藍(lán)皮書”1957年春“修訂稿”的部分說法很可能是錯(cuò)誤的,特此更正)。
“藍(lán)皮書”雖然是由人民出版社的三聯(lián)書店編輯部編制,但它實(shí)際上是一個(gè)全國性的翻譯、出版規(guī)劃,所以,需要聯(lián)合其他出版社一道推進(jìn)。筆者手頭持有的一份由人民出版社、三聯(lián)書店、世界知識(shí)出版社、商務(wù)印書館、中華書局(當(dāng)時(shí)商務(wù)印書館、中華書局尚未正式獨(dú)立)、人民文學(xué)出版社、科學(xué)出版社、法律出版社、上海人民出版社、湖北人民出版社在1957年9月聯(lián)合編印的《哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)重要著作第一、二期選譯目錄》(以下簡稱“聯(lián)合版選譯目錄”)便是這些出版社建立起來的一項(xiàng)工作機(jī)制,相互通報(bào)信息,共同發(fā)布消息。“聯(lián)合版選譯目錄”第一期的信息較為詳盡,標(biāo)注了有關(guān)書目擬承擔(dān)的出版社和已經(jīng)約定的譯者,但第二期僅列出出版社,沒有注明譯者。
聯(lián)合版選譯目錄說明
從“聯(lián)合版選譯目錄”的實(shí)際分工來看,作為人民出版社副牌的三聯(lián)書店和世界知識(shí)出版社,以及即將獨(dú)立建制的商務(wù)印書館,承擔(dān)的最多;人民文學(xué)出版社、科學(xué)出版社、法律出版社、中華書局承擔(dān)的相對(duì)較少且比較專門;湖北人民出版社只承擔(dān)了一種(產(chǎn)寧《美國史》,即Edward Channing, A History of the United States, 6 Vols, 1905-1925,此后未見出版);所以,地方出版社事實(shí)上只有上海人民出版社一家真正參與其中,而且地位較為突出。這種情況倒也不難理解,作為新中國成立前的經(jīng)濟(jì)中心與文化中心,上海有足夠的實(shí)力在組織翻譯與編輯出版外國學(xué)術(shù)著作(以及文學(xué)著作)方面占有一席之地;而政府出版主管部門在某種意義上也確實(shí)是把上海人民出版社視為“國家隊(duì)”的。
筆者統(tǒng)計(jì)了一下,“聯(lián)合版選譯目錄”共列出書目五百七十八種,其中上海人民出版社承擔(dān)五十五種,占到了將近十分之一;而筆者新近獲得的一份《上海人民出版社1958-1962年哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)重要著作選譯目錄》(1958年3月,以下簡稱“滬版選譯目錄”)則表明,按照原計(jì)劃,上海人民出版社有意在這項(xiàng)工作中承擔(dān)更為重要的角色。
這份規(guī)劃書目是作為一封公函的附件由上海人民出版社發(fā)送給人民出版社的,公函的全文如下:
人民出版社:
我們根據(jù)您社1957年5月編印的“哲學(xué)社會(huì)科學(xué)重要著作選譯目錄”選擇了第二期選題146個(gè),茲送上目錄一份,請(qǐng)核收。如有重復(fù),希望早日通知。另外,我們?cè)黾恿诉x題8種,列入名著選題,不知是否妥當(dāng),亦請(qǐng)考慮欣告。新增的8種如下:
哲學(xué)類第53 愛爾德曼《哲學(xué)史》
哲學(xué)類第54 繆爾海德《現(xiàn)代英國哲學(xué)》
哲學(xué)類第55 亞當(dāng)士與蒙太茍《現(xiàn)代美國哲學(xué)》
哲學(xué)類第56 拉達(dá)克里希南主編《現(xiàn)代印度哲學(xué)》
政治類第12 約翰·密爾《論代議制政府》
經(jīng)濟(jì)類第6 菲歇爾《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)基本原理》
經(jīng)濟(jì)類第32 馬歇爾《工業(yè)與貿(mào)易》
經(jīng)濟(jì)類第33 馬歇爾《工業(yè)經(jīng)濟(jì)》
此致
敬禮
上海人民出版社第五編輯室
(1958)3.14
抄致:世界知識(shí)、三聯(lián)、商務(wù)、中華、人民文學(xué)、科學(xué)、法律、湖北人民出版社
上海人民出版社發(fā)送給人民出版社的公函
公函所附“滬版選譯目錄”
對(duì)照“聯(lián)合版選譯目錄”與“滬版選譯目錄”可以發(fā)現(xiàn),“滬版選譯目錄”的規(guī)劃也包括第一期和第二期,但它所謂的“第一期”其實(shí)涵蓋了“聯(lián)合版選譯目錄”確定由上海人民出版社承擔(dān)的品種(計(jì)五十七種,與原來規(guī)劃的五十五種互有出入),而它所謂的“第二期”則是更長遠(yuǎn)規(guī)劃的品種(計(jì)一百五十四種)。
二
1957-1958年規(guī)劃后來的落實(shí)情況如何呢?“聯(lián)合版選譯目錄”(第一二期)與“滬版選譯目錄”(第一期)共計(jì)選定了六十種書目:到1966年“文革”爆發(fā)前,上海人民出版社出版了其中的十六種(羅威爾《英國政府》兩部算一種),已經(jīng)約定修訂舊版但后來并未出版的一種(多布《資本主義發(fā)展之研究》);(上海)新文藝出版社分擔(dān)一種(《杜勃羅留波夫選集》),“文革”后上海譯文出版社補(bǔ)出一種(維克塞爾《國民經(jīng)濟(jì)學(xué)講義》);由商務(wù)印書館承接選題并在不同時(shí)期已經(jīng)出版的十六種(含三聯(lián)書店優(yōu)先出版和承接選題各一種),迄今為止仍未有中譯本的二十四種,其他出版社新出中譯本一種(威爾遜:《美國憲制政府》,北京大學(xué)出版社,2016年)。
羅威爾《英國政府》
我們先來看看由上海方面出版的十九種(以下“文革”前的版本數(shù)據(jù)采自《上海人民出版社書總目(1949-1985)》,但也增補(bǔ)了“總目”遺漏的個(gè)別書目;書名采用出版時(shí)原書名,作者采用現(xiàn)今通行譯名)。這其中最著名的要算湯因比的《歷史研究》了:按照最初的規(guī)劃,此書由曹未風(fēng)依據(jù)一卷節(jié)本譯出,但后來改從索麥維爾節(jié)本譯出,并且多人參與了中冊(cè)和下冊(cè)的翻譯——徐懷啟、慶彭澤(樂群)、王國秀、周煦良、耿淡如、章克生、張師竹、徐孝通、劉玉麟、林同濟(jì)、丁彥博、王造時(shí),都是上海學(xué)界各個(gè)領(lǐng)域的翹楚和資深譯者(盡管他們當(dāng)中有些人并沒有獨(dú)立署名的譯著);此書的出版完全可以看作是對(duì)上海翻譯界的一次檢閱;此書初版(1959-1964年)后多次重印再版,直到2000年才被新譯本替代。另一本頗有影響的是伏爾泰《哲學(xué)通信》(1961年),此書也是集體翻譯的成果,聚集了當(dāng)時(shí)上海法語界的一些重要學(xué)者(高達(dá)觀、徐仲年、王燕生、洪潔求、宋紫棠、徐之海、藍(lán)鴻春,他們當(dāng)時(shí)都任教于上海外國語學(xué)院——后來成為著名法語文學(xué)翻譯家的大學(xué)數(shù)學(xué)教師周克希就是跟藍(lán)鴻春先生學(xué)的法語)。
張師竹短箋
除了這兩種名著以及由新文藝出版社分擔(dān)的《杜勃羅留波夫選集》之外,剩下的十六種要么屬于經(jīng)濟(jì)學(xué)類(含經(jīng)濟(jì)史,共計(jì)十種),要么屬于政治學(xué)類(含社會(huì)主義各派學(xué)說,共計(jì)六種)。這些品種無論是分配指派的還是自愿承擔(dān)的,多少都反映了當(dāng)時(shí)上海學(xué)界在經(jīng)濟(jì)學(xué)和政治學(xué)這兩個(gè)領(lǐng)域的影響力。
在經(jīng)濟(jì)學(xué)著作中,既有英國新自由主義者霍布森的作品(《財(cái)富的科學(xué)》《帝國主義》),也有奧地利學(xué)派門格爾和哈耶克的代表作(《國民經(jīng)濟(jì)學(xué)原理》和《物價(jià)與生產(chǎn)》),還有費(fèi)雪《利益理論》、漢森《經(jīng)濟(jì)政策和充分就業(yè)》這樣的專題名作以及諾爾斯《英國海外帝國經(jīng)濟(jì)史》、歐弗萊區(qū)《列強(qiáng)對(duì)華財(cái)政控制》這樣的經(jīng)濟(jì)史著作。
《列強(qiáng)對(duì)華財(cái)政控制》
在政治學(xué)著作中,除了潘恩《理性時(shí)代》之外,其余都是當(dāng)代的作品:羅素《社會(huì)改造原理》、拉斯基《美國總統(tǒng)制》、羅威爾《英國政府》(分為“中央政府部”和“政黨制度部”兩冊(cè))、韋伯夫婦《資本主義文明的衰亡》和麥唐納《批評(píng)的和建設(shè)的社會(huì)主義》,偏重于政治制度和社會(huì)主義(左翼)各流派。
從譯者來看,這兩類著作的譯者除了滕維藻(南開大學(xué))、朱宗風(fēng)(滕維藻的岳父和合作者)、袁績藩(云南大學(xué))之外,都來自上海。值得注意的是,上海的這些譯者除了來自高等學(xué)校、科研院所的專家學(xué)者之外,還有一些是自由職業(yè)譯者。比如,張師竹、何子恒、于樹生:他們?cè)诿駠鴷r(shí)代就有多種譯著,舊時(shí)代曾是律師、報(bào)人,現(xiàn)在都成了職業(yè)譯者。1949年之后在上海還有一批這樣的職業(yè)譯者,這種現(xiàn)象在其他地方是罕見的;他們的生平雖然不是完全不可考,卻也是長期不為人所知。(筆者將在“上海譯界往事系列”中對(duì)他們繼續(xù)進(jìn)行追索,此處不贅。)
這些著作的譯者有兩位使用了筆名,一位署名“紀(jì)明”(《帝國主義》),一位署名“秋水”(《資本主義文明的衰亡》和《英國政府》)?!凹o(jì)明”比較容易確定,因?yàn)椤奥?lián)合版選譯目錄”第一期標(biāo)注了《帝國主義》約定的譯者是著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家壽進(jìn)文,而他自己在回憶文字中也確認(rèn)“紀(jì)明”是他的筆名(他以這個(gè)筆名發(fā)表過數(shù)部譯著)。但是,“秋水”就不那么容易確定了?!奥?lián)合版選譯目錄”標(biāo)注《英國政府》的譯者是著名政治學(xué)家張慰慈,但此前關(guān)于他的生平介紹都沒有提到他翻譯過這兩本書;考慮到“聯(lián)合版選譯目錄”標(biāo)注的譯者到實(shí)際出版時(shí)有變動(dòng)的情況(比如,《理性時(shí)代》一開始約定的譯者是著名翻譯家方重,但后來卻改由張師竹翻譯),所以,要想確定“秋水”就是張慰慈還需要進(jìn)一步的證據(jù)。好在筆者很快就檢索到上海市文史館沈飛德先生的一篇文章《張慰慈與文史館》(《文匯報(bào)》2014年05月26日第8版),此文對(duì)張慰慈晚年的境況多有披露,文中恰好提到:“張慰慈進(jìn)文史館后主要從事翻譯工作。他翻譯的羅威爾的《英國政府》(兩大冊(cè))由上海人民出版社出版;譯稿蒲萊斯的《現(xiàn)代民主政治》(兩大冊(cè))在1963年交北京商務(wù)印書館?!庇纱?,“秋水”是張慰慈的筆名得以確定。
張慰慈捐贈(zèng)圖書章
現(xiàn)在讓我們?cè)賮砜匆豢雌溆嗟乃氖环N。布賴斯(蒲萊斯)《亞美利加共和國》屬于其中至今還沒有中譯本的二十四種之一,“聯(lián)合版選譯目錄”標(biāo)注此書約定的譯者是南開大學(xué)的楊敬年。楊先生晚年回憶說:“我原來與上海人民出版社訂有合同,翻譯[英]蒲萊斯的《亞美利加共和國》一書,因我被劃為右派,該社獨(dú)自撕毀合同,借口可以讓我專心改造,并追繳預(yù)支稿費(fèi)五百元,我只得以商務(wù)的稿費(fèi)去償還”(《期頤述懷》,南開大學(xué)出版社,2007年,90-91頁)。事實(shí)上,前文提到的張慰慈已經(jīng)交稿的布賴斯《現(xiàn)代民主政治》重校本——他在民國時(shí)代領(lǐng)銜翻譯過此書(《現(xiàn)代民治政體》)——后來也沒有在商務(wù)印書館出版。曾經(jīng)與布賴斯此書齊名的另外兩本關(guān)于美國政治的巨著拉斯基《美國的民主》和托克維爾《論美國的民主》也出現(xiàn)在了“聯(lián)合版”和“滬版”選譯目錄上:前者已經(jīng)約定譯者浦允南(畢業(yè)于中央政治學(xué)校外交系,當(dāng)時(shí)任教于上海外國語學(xué)院),卻始終沒有完成;后者(目錄上的名稱是:端德克維《民主政治在亞美利加》)則要到1988年才有商務(wù)印書館推出董果良譯本,至今行銷不衰。
1963年商務(wù)印書館復(fù)函張慰慈,譯稿不發(fā)排
“聯(lián)合版選譯目錄”還有五本書也約定了譯者,其中何子恒譯希爾《英國革命》已交稿,但因?yàn)槿?lián)書店優(yōu)先推出了舒貽上譯本而作罷;其余四本是:丁彥博譯魯本《印度哲學(xué)史》、李季谷譯《日本書記》、李青崖譯米什萊《法國革命史》和胡煥庸譯斯丹普《亞洲區(qū)域與經(jīng)濟(jì)地理》。李青崖是著名翻譯家,此時(shí)已年過古稀,而且精力主要放在修訂《莫泊桑全集》上,很難完成那么大部頭的《法國革命史》(米什萊卷帙更浩繁的《法蘭西史》也在“選譯目錄”之列)。任教于華東師范大學(xué)的胡煥庸是著名地理學(xué)家,大概教學(xué)和研究任務(wù)比較繁重,一時(shí)無暇他顧(商務(wù)印書館在1962年推出了荷夫譯《亞洲區(qū)域與經(jīng)濟(jì)地理》,可以排除“荷夫”是胡煥庸的筆名,但其人到底是誰待考)。同樣任教于華東師范大學(xué)的李季谷則因曾擔(dān)任過國民政府浙江省的教育廳長而在1955年“肅反”中受到審查,被定為不戴帽子的歷史反革命份子,1968年投河自盡。譯有《古印度哲學(xué)中的唯物主義流派》的丁彥博在1949年后的具體情況不詳,但可以推知他的日子也不好過;錢春綺先生在一篇短文中說他精通英文和德文,“文化浩劫中抄家,掃地出門……后來,不知怎么,他突然逮捕,不久就瘐死獄中,家人也未去收尸,可謂慘矣”(《梵文學(xué)者丁彥博瘐死獄中》,《文壇雜憶》全編六,上海書店,2015年,174頁)。
商務(wù)印書館與上海人民出版社關(guān)于《亞洲區(qū)域與經(jīng)濟(jì)地理》事宜的往來登記
“選譯目錄”余下的選題要么至今還沒有中譯本(有些書今天已經(jīng)過時(shí),沒有翻譯的必要),要么被商務(wù)印書館(以及三聯(lián)書店)承接出版(大多屬于真正意義上的學(xué)術(shù)經(jīng)典);有跡象表明,商務(wù)印書館承接的不只是選題,可能還有部分譯稿,但詳情不得而知。商務(wù)印書館承接的這些選題,1950-1970年代出版的有七種,1980年代出版的有五種,其余四種則是1990年代以后出版的(最新的兩種是2017出版的庇古《就業(yè)與均衡》和2019年出版的霍布斯《論物體》)。
三
以上是“滬版選譯目錄”第一期的情況,那么,第二期的情況又如何呢?第二期的一百五十四種(主要來自于“藍(lán)皮書”選目;個(gè)別有重復(fù),比如,霍爾巴赫《自然政治》在哲學(xué)類和政治類中都有出現(xiàn))同樣有相當(dāng)一部分選題被商務(wù)印書館承接,但仍然有不少至今沒有中譯本。比如,第二期歷史類列入了頗有名聲的“劍橋三史”中的《劍橋古代史》和《劍橋中世紀(jì)史》——這兩部多卷本的“劍橋史”后來都有了“新編”,而這兩部“新編”的中譯本直到今年在獲得國家社會(huì)科學(xué)基金重大項(xiàng)目資助多年后才開始陸續(xù)出版,可謂姍姍來遲。
就此而言,我們不得不承認(rèn),1958年編制的、預(yù)計(jì)到1962年完成翻譯和出版的這項(xiàng)譯著規(guī)劃,是一場(chǎng)“大躍進(jìn)”,一項(xiàng)至今也談不上完全實(shí)現(xiàn)的“愿景”。
1950-1960年代,上海人民出版社還出版過數(shù)種并未見之于“聯(lián)合版”和“滬版”兩種選譯目錄的同類別學(xué)術(shù)譯著,它們甚至在裝幀設(shè)計(jì)方面都與上述品種大體一致(類似于后來商務(wù)印書館的“四菜一湯”封面式樣,但設(shè)計(jì)要素不是很穩(wěn)定),顯然屬于隨機(jī)增加的“重要著作”:比如,斯特拉徹《現(xiàn)代資本主義》(姚曾廙等譯,1960年——筆者懷疑這是對(duì)“藍(lán)皮書”和“滬版選譯目錄”第一期中塞伊《現(xiàn)代資本主義》的替代)、卡爾納普《哲學(xué)和邏輯句法》(傅季重譯,1962年)、皮朗《中世紀(jì)歐洲經(jīng)濟(jì)社會(huì)史》(“藍(lán)皮書”列有此書;1964年,此書的譯者“樂文”,不知何許人也)。
除了上述意義的“世界學(xué)術(shù)名著”之外,上海人民出版社在“文革”前也參與了部分“灰皮書”的出版(出版時(shí)間是1963.12-1966.6)。這批哲學(xué)和社會(huì)學(xué)類“反帝、反修資料選輯”由《哲學(xué)研究》編輯部編,共計(jì)五十七種:“老修正主義哲學(xué)資料選輯”(第一、三輯,第二輯未見出版;第一輯考茨基《唯物主義歷史觀》共計(jì)六冊(cè),第三分冊(cè)直到1984年才出版補(bǔ)齊)兩種;“蘇聯(lián)哲學(xué)資料選輯”(第一至二十六輯,第十三輯未見出版)二十五種;“資產(chǎn)階級(jí)哲學(xué)資料選輯”(第一至二十輯,第三、四、七輯未見出版;重點(diǎn)是美國實(shí)用主義哲學(xué)流派)十七種;“外國自然科學(xué)哲學(xué)資料選輯”(第一至八輯)八種;“資產(chǎn)階級(jí)社會(huì)學(xué)資料選輯”(第一至五輯)五種。這其中有一些屬于“世界學(xué)術(shù)名著”的范疇(比如,“藍(lán)皮書”列出的詹姆斯《徹底的經(jīng)驗(yàn)主義》、杜威《確定性的尋求》、席勒《人文主義研究》,前二者也出現(xiàn)在“滬版選譯目錄”第二期上),它們連同其他一些品種(比如,胡克《歷史中的英雄》和《理性、社會(huì)神話和民主》、莫里斯《開放的自我》)后來曾被收入“西方學(xué)術(shù)譯叢”“世紀(jì)文庫”。
“西方學(xué)術(shù)譯叢”
這批“反帝反修”資料的譯者陣容非常強(qiáng)大,因?yàn)檫@是中宣部乃至更高層布置的政治任務(wù)(《哲學(xué)研究》編輯部只是一個(gè)名義,盡管據(jù)悉陳修齋先生當(dāng)年從武漢大學(xué)被借調(diào)到北京參與編選書目),所以還是以北京的譯者為主——清河翻譯組、北京編譯社這樣特殊的翻譯機(jī)構(gòu)悉數(shù)上陣,而且還有很多奇奇怪怪的譯者署名;不過,仔細(xì)翻檢可以發(fā)現(xiàn),上海的譯者仍然占據(jù)了一定比例,并且以上各個(gè)系列都有參與(因?yàn)檫^于復(fù)雜,此處不列)。
“文革”前上海人民出版社還零星出版過其他幾種“灰皮書”——這幾種“灰皮書”未必是像以上幾個(gè)系列那樣由上級(jí)分派,而很可能是自行組稿。比如,文集《中東歐與世界——斯大林以后時(shí)代的發(fā)展》(1963年,此書封面即標(biāo)注“供內(nèi)部參考”)、加爾布雷思《豐裕社會(huì)》(1965年),等等。筆者注意到,從1959年底開始,像《社會(huì)改造原理》《美國總統(tǒng)制》這些學(xué)術(shù)名著就已經(jīng)改為“內(nèi)部發(fā)行”,而1966年出版的《英國海外帝國經(jīng)濟(jì)史》(第一卷)則在裝幀設(shè)計(jì)上都已經(jīng)“灰皮書化”。
《英國海外帝國經(jīng)濟(jì)史》
到了“文革”后期,由于特殊的歷史機(jī)緣與政治氣候,上海人民出版社承擔(dān)了大量國際關(guān)系、時(shí)政類著作的組譯和出版工作,但也出版了一些像伽利略《關(guān)于托勒密和哥白尼兩大世界體系的對(duì)話》(1974年,曾經(jīng)出現(xiàn)在“滬版選譯目錄”第二期上)、《牛頓自然哲學(xué)著作選》(1974年)、康德《宇宙發(fā)展史概論》(1972年)、《愛因斯坦論著選編》(1973年)、薛定諤《生命是什么》這樣的自然哲學(xué)譯著(大多見之于“藍(lán)皮書”)。毫不奇怪,此類著作的譯者都來自上海各大高校和科研院所,比如,復(fù)旦大學(xué)的全增嘏教授就幾乎參加了所有這幾本書的翻譯。
這批書中有一種頗為引人注目,那就是??藸枴队钪嬷i》(1974年),此書當(dāng)時(shí)發(fā)行了四十七萬冊(cè)。參與此書翻譯的袁志英先生曾撰文說,“一夜之間,一個(gè)‘名、洋、古(人)’的一部大書進(jìn)駐紅光閃耀的‘無產(chǎn)階級(jí)專政的思想陣地’,這背后有什么玄機(jī),作為該書譯者之一的我也不明就里”,“只知任務(wù)是上頭來的”;他推測(cè),這與早年曾經(jīng)閱讀過此書的毛澤東有關(guān),1975年毛澤東在會(huì)見訪華的西德總理施密特時(shí)花了十分鐘的時(shí)間討論了“??藸柲遣看植诘奈ㄎ镏髁x著作《宇宙之謎》”(《關(guān)于達(dá)爾文主義者??藸栐谥袊挠绊憽罚吨腥A讀書報(bào)》2009年10月14日)。聯(lián)想到1967年1月毛澤東與劉少奇最后一次會(huì)面和談話時(shí),曾向劉推薦了幾本書,其中之一便是“德國動(dòng)物學(xué)家海格爾寫的《機(jī)械唯物主義》”(也就是《宇宙之謎》),這種推測(cè)自然不無道理(鄧偉志先生關(guān)于此書的一些說法,參見《鄧偉志口述歷史》,上海書店出版社,2015年,58頁)。但我們可以補(bǔ)充的是,譯介??藸柕闹髟俏逅男挛幕\(yùn)動(dòng)中的一股風(fēng)潮(1916-1917年《新青年》連載過馬君武譯《宇宙之謎》,1920年《新中國》連載過劉文典譯《宇宙之謎》前五章),受其思想影響的可不只有毛澤東;所以,不但“藍(lán)皮書”上有《宇宙之謎》,而且“滬版選譯目錄”第二期還列出了他的另外兩本書《自然創(chuàng)造史》和《人類發(fā)展史》。
上述不同時(shí)期、不同范疇的學(xué)術(shù)譯著為上海人民出版社在改革開放后推出“西方學(xué)術(shù)譯叢”奠定了良好的基礎(chǔ),就像這套書的“出版絮語”所說:“五十年代末和六十年代初,我社曾經(jīng)翻譯出版了近百種國外哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的學(xué)術(shù)著作?,F(xiàn)在來看,其中一部分屬于西方學(xué)術(shù)名著,反映了西方哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的研究成果,在今天仍未失去它的思想價(jià)值和文化價(jià)值。因此,我們決定從中選擇一部分進(jìn)行重印,編輯這套《西方學(xué)術(shù)譯叢》奉獻(xiàn)給廣大讀者(1986.8;有趣的是,“譯叢”有一冊(cè)霍利切爾《科學(xué)世界圖景中的自然界》,版權(quán)頁注明是1965年版,1987年第二次印刷,但筆者相信它此前從未出版發(fā)行過,1987年不過是用舊紙型重印而已)?!碑?dāng)然,隨著中國學(xué)術(shù)和出版事業(yè)的繁榮,上海譯文出版社、上海三聯(lián)書店等出版機(jī)構(gòu)也隨即加入此行列,在新時(shí)期中國學(xué)術(shù)譯著的出版熱潮中,上海再次占據(jù)了突出地位。即便如此,在新世紀(jì)之初開始匯編的“世紀(jì)文庫”乃至更為晚近的“學(xué)術(shù)譯叢”中,仍然可以看到上述品種的身影——是為后話,就此打住。