試論亞洲國(guó)家文學(xué)翻譯的三次高潮 ——學(xué)習(xí)習(xí)近平在亞洲文明對(duì)話大會(huì)開幕式上的主旨演講
內(nèi)容提要:在新的時(shí)代語境下,習(xí)近平同志加強(qiáng)“亞洲經(jīng)典著作互譯”的倡導(dǎo),必將迎來第三次亞洲文學(xué)翻譯的高潮,目的是為了促進(jìn)亞洲各文明之間的交流互鑒,謀求亞洲國(guó)家的共同發(fā)展。因此,習(xí)近平同志的講話對(duì)翻譯文學(xué)而言,具有深遠(yuǎn)的歷史意義。
關(guān)鍵詞:亞洲國(guó)家文學(xué) 翻譯高潮 文化交流 合作共贏
由于歷史和現(xiàn)實(shí)原因,大多數(shù)亞洲國(guó)家在現(xiàn)代科技文明的飛速進(jìn)步中,逐漸陷入了追趕“現(xiàn)代性”的漩渦里,紛紛將交流學(xué)習(xí)的眼光投向了遙遠(yuǎn)的西方。因此,亞洲國(guó)家“往往沒有更多的閑暇關(guān)注那些弱勢(shì)國(guó)家的文化。所以與歐美文學(xué)的頻繁交往相比,中國(guó)和亞洲其他國(guó)家,與即使相互比鄰,又有著古老深厚的文化傳統(tǒng)的印度之間,也是相當(dāng)有限的”1。在國(guó)際社會(huì)交流日益頻繁的當(dāng)下,亞洲國(guó)家應(yīng)該為著共同的繁榮富強(qiáng)而敞開彼此的胸懷,在相互吸納借鑒中書寫亞洲發(fā)展的新篇章。正是基于這樣的背景,習(xí)近平同志2019年5月15日在亞洲文明對(duì)話大會(huì)開幕式上的主旨演講《深化文明交流互鑒 共建亞洲命運(yùn)共同體》便具有深遠(yuǎn)的歷史意義和開拓價(jià)值,尤其是他提出的“實(shí)施亞洲經(jīng)典著作互譯計(jì)劃”,必然會(huì)開創(chuàng)亞洲國(guó)家文學(xué)翻譯的新局面。
從翻譯文學(xué)史的角度來看,亞洲文學(xué)的翻譯在中國(guó)曾掀起過兩次高潮:第一次是五四時(shí)期對(duì)亞洲國(guó)家詩歌的翻譯,帶有明顯的“西方文化視域”和“隱蔽性”;第二次是新中國(guó)成立后的第一個(gè)十年間對(duì)亞洲弱小國(guó)家文學(xué)的翻譯,體現(xiàn)出濃厚的“國(guó)家”情懷和“同盟”訴求。而習(xí)近平同志的講話,必將在中國(guó)迎來第三次翻譯亞洲國(guó)家文學(xué)的高潮,這是“合作共贏”理念下的平等交流,具有顯著的文學(xué)性和開放性色彩。
一
五四新文化運(yùn)動(dòng)締造了“別求新聲于異邦”的文化語境,先驅(qū)者們極力否定傳統(tǒng)并試圖向西方尋找文化資源,于是出現(xiàn)了“東方固有文化,日趨式微,而代以歐洲文化”2 的趨勢(shì),幾乎沒有人會(huì)懷疑該時(shí)期西方文學(xué)翻譯在中國(guó)文學(xué)譯介潮流中的主導(dǎo)地位。但吊詭的是,亞洲文學(xué)的翻譯,尤其是詩歌翻譯在整個(gè)五四翻譯文學(xué)中卻占據(jù)上風(fēng),人們?cè)谖鞒庇縿?dòng)的年代不自覺地對(duì)亞洲文學(xué)產(chǎn)生了濃厚的興趣。因此,至少表面看來,五四時(shí)期迎來了中國(guó)翻譯亞洲國(guó)家文學(xué)的第一次高潮。
五四前后亞洲各國(guó)文學(xué)的翻譯高潮主要體現(xiàn)在詩歌文體上,其與西方詩歌的翻譯數(shù)量相比具有壓倒性優(yōu)勢(shì)。下面以1915-1921年的《新青年》雜志,1921-1931年前后的《小說月報(bào)》,31921-1929年的創(chuàng)造社刊物為縱向的主線,統(tǒng)計(jì)出其中的詩歌翻譯情況,以呈現(xiàn)五四時(shí)期亞洲詩歌翻譯的熱潮。由于這幾個(gè)刊物在當(dāng)時(shí)影響甚廣,且最具代表性和時(shí)代意義,故據(jù)此統(tǒng)計(jì)出的數(shù)據(jù)具有充分的說服力。首先來分析《新青年》上的翻譯詩歌情況:該雜志上的翻譯詩歌共計(jì)91首,其中日本詩歌30首,印度詩歌26首,譯詩數(shù)量居于前兩位;此外,還有其他亞洲國(guó)家的詩歌被翻譯到中國(guó),比如波斯1首,未注明國(guó)籍的3首。從這個(gè)數(shù)據(jù)來分析,亞洲國(guó)家詩歌的翻譯數(shù)量占了《新青年》雜志詩歌翻譯總數(shù)的63%。再來看《小說月報(bào)》雜志上的亞洲國(guó)家詩歌的翻譯情況:該刊總計(jì)翻譯發(fā)表了298首外國(guó)詩歌,其中印度詩歌135首,日本詩歌23首,阿富汗詩歌1首,波斯詩歌1首,未注明國(guó)籍的4首,亞洲國(guó)家詩歌的翻譯數(shù)量占整個(gè)《小說月報(bào)》數(shù)量的54%。最后我們看看五四前后主要的文學(xué)社團(tuán)創(chuàng)造社系列刊物《創(chuàng)造季刊》《創(chuàng)造月刊》和《創(chuàng)造周報(bào)》上的譯詩情況:該社主要翻譯了124首詩歌,其中波斯詩歌103首,日本詩歌2首,未注明國(guó)籍的1首,亞洲詩歌翻譯的數(shù)量占85%。僅就以上納入統(tǒng)計(jì)范圍的主要刊物而言,共計(jì)發(fā)表翻譯詩歌作品513首,亞洲國(guó)家如日本、印度、波斯、阿富汗等國(guó)的詩歌322首,占整個(gè)譯詩數(shù)量的63%,實(shí)際上已經(jīng)形成了亞洲文學(xué)翻譯的高潮。4
亞洲詩歌翻譯熱潮的到來,與五四時(shí)期的時(shí)代精神和中國(guó)文學(xué)發(fā)展的審美觀念有關(guān),這是形成亞洲文學(xué)翻譯熱潮的內(nèi)部原因?!懊裰鳌薄翱茖W(xué)”是五四時(shí)期高舉的兩面旗幟,印度詩人泰戈?duì)栕髌敷w現(xiàn)出的“愛的哲學(xué)”應(yīng)和了人們對(duì)博愛精神的需求;日本俳句的翻譯則是中國(guó)新詩文體建設(shè)的需要,也與小詩表現(xiàn)人的內(nèi)在精神有關(guān);而波斯詩人莪默伽亞謨的作品蘊(yùn)含的反抗及科學(xué)精神,“對(duì)神學(xué)理論、宗教的懷疑,否認(rèn)有天堂、地域的存在;對(duì)統(tǒng)治階級(jí)的暴行和社會(huì)罪惡采取批判揭露的態(tài)度”5等,正好符合當(dāng)時(shí)變動(dòng)社會(huì)的主流價(jià)值追求,因此引發(fā)了中國(guó)文壇的“魯拜詩熱”。當(dāng)然,如果我們只是從五四時(shí)期對(duì)新形式和新思想的追求為切入點(diǎn)來分析亞洲詩歌的翻譯何以盛行,那就缺少了具體的針對(duì)性,因?yàn)閷?duì)亞洲以外國(guó)家詩歌的翻譯也具有相似的原因。為此,從更深層次的審美價(jià)值出發(fā),我們可以找到亞洲詩歌翻譯不同于其他國(guó)家的緣由。民族詩歌審美觀念和文化心理對(duì)譯者的翻譯選材會(huì)產(chǎn)生微妙的影響,亞洲國(guó)家在審美觀念和文化思維上有很多相似之處,翻譯印度、波斯和日本等國(guó)的詩歌較易滿足我們的審美。在中國(guó)文化語境全面開放之初,大多數(shù)人的文學(xué)和詩歌觀念還沒有完全擺脫傳統(tǒng)的束縛,他們?cè)跐撘庾R(shí)層面更愿意翻譯并模仿亞洲相鄰國(guó)家的詩歌。對(duì)亞洲國(guó)家詩歌的翻譯有一個(gè)值得關(guān)注的現(xiàn)象,那就是與歐美國(guó)家詩歌的翻譯相比,其篇幅大都比較短小,像泰戈?duì)栃≡?、日本俳句和四行體魯拜詩等,均是如此。這些亞洲詩歌的翻譯在無形中與中國(guó)古代詩歌有了親緣關(guān)系,恰如周作人所說:“小詩在中國(guó)文學(xué)里也是‘古已有之’,只因他同別的詩詞一樣,被拘束在文言與韻的兩重束縛里,不能自由發(fā)展,所以也不免和他們一樣同受到湮沒的命運(yùn)?!?而翻譯亞洲國(guó)家的小詩,跨越了語言和形式的藩籬,融入了新思想和新觀念,避免了重走傳統(tǒng)詩歌老路的危險(xiǎn),于是得到了讀者的青睞而盛行開來。創(chuàng)造社的鄭伯奇先生在談小詩時(shí)說:“小詩的主要作者確乎是接受了印度泰戈?duì)柡腿毡举骄涠谈璧挠绊?,但是這種接收又是在深層意義上對(duì)我國(guó)古典詩歌中凝練、含蓄的審美標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)同?!?換句話說,翻譯亞洲國(guó)家的小詩之所以會(huì)產(chǎn)生高潮,實(shí)際上還是它與中國(guó)固有的詩歌審美觀念相一致,也許這才是亞洲國(guó)家詩歌翻譯流行的根源。
事實(shí)上,五四時(shí)期形成的亞洲國(guó)家文學(xué)翻譯熱潮只是表象,在根本上它仍然是西方文學(xué)的構(gòu)成部分,或者說在翻譯的視域中,它體現(xiàn)出的仍然是西方的文學(xué)和精神觀念,這些亞洲國(guó)家的文學(xué)并非來自東方,而是在西潮的夾雜下東漸中土的。從來源分析,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)除日本詩歌之外,其他的亞洲文學(xué)幾乎都是從英語世界轉(zhuǎn)譯而來,我們接受的亞洲文學(xué)無形中經(jīng)過了西方文化的過濾,表明我們對(duì)亞洲文學(xué)的選擇依然沒有擺脫西方的審美立場(chǎng),這些看起來是亞洲文學(xué)的翻譯作品,其實(shí)還是西方文學(xué)的產(chǎn)兒。翻譯研究并不專注于語言和意義的轉(zhuǎn)換,而應(yīng)聚焦于兩種不對(duì)等的語言在翻譯過程中是如何達(dá)成一致的,這勢(shì)必涉及到兩種語言所承載的文化之間的權(quán)利關(guān)系。按照塔拉爾?阿薩德(Talal Asad)的說法:“由于第三世界各個(gè)社會(huì)(當(dāng)然包括社會(huì)人類學(xué)家傳統(tǒng)上研究的社會(huì))的語言與西方的語言(在當(dāng)今世界,特別是英語)相比是‘弱勢(shì)’的,所以它們?cè)诜g中比西方語言更有可能屈從于強(qiáng)迫性的轉(zhuǎn)型。”8因此,對(duì)文學(xué)翻譯起操控作用的是??滤f的權(quán)利關(guān)系,五四時(shí)期我們會(huì)對(duì)哪些詩歌進(jìn)行翻譯,必然會(huì)受制于占優(yōu)勢(shì)地位的西方文學(xué)觀念。西方人在向我們敞亮印度和波斯詩歌的同時(shí),又遮蔽了中國(guó)人打量其他亞洲國(guó)家文學(xué)的雙眼,因此我們看到的亞洲詩歌面貌其實(shí)是西方人認(rèn)知的結(jié)果,我們翻譯的所謂經(jīng)典的亞洲詩歌,也僅僅是西方權(quán)利塑造的經(jīng)典而非我們自己的主動(dòng)選擇。19世紀(jì)末到20世紀(jì)初,西方文學(xué)營(yíng)造了一股罕見的東方熱,首先以英國(guó)詩壇為例,權(quán)威的《牛津現(xiàn)代英詩選》(1892-1935)中 “印度詩人泰戈?duì)枀s占了七首的篇幅,魏萊(Arthur Waley)譯的白居易的《游悟真寺詩》也足足占了十面,為集中最長(zhǎng)的詩”。919世紀(jì)后期,英國(guó)詩人菲茨杰拉德把莪默伽亞謨的詩譯成英文出版后,引起了人們對(duì)他的極大興趣,歐洲各國(guó)競(jìng)相翻譯《魯拜集》,“直到二十世紀(jì)初,《魯拜集》仍受歡迎,尤其是1901年譯者版權(quán)終止,各種翻版如潮水涌來,至1929年,七十年中出了一百二十八版”10。再看美國(guó)詩壇,趙毅衡先生根據(jù)美國(guó)詩歌年鑒刊物《刊物詩選》(Anthology of Magazine Verse)對(duì)1915年到1923年的詩歌評(píng)論進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),“從評(píng)論看,中國(guó)居第三位,25篇,次于法國(guó)和意大利……在中國(guó)之后,日本居第四位,十八篇……印度的七篇?jiǎng)t全是評(píng)論在倫敦與英國(guó)詩人過從甚密并得到諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的泰戈?duì)枴?1。這說明在20世紀(jì)初期的美國(guó)詩壇同樣流行東方詩歌。西方國(guó)家興起東方熱耐人尋味,主要原因是第一次世界大戰(zhàn)使西方人在反思自我文化的同時(shí),“獲得了重新認(rèn)識(shí)東方文化的契機(jī)”。12也正是英美國(guó)家對(duì)東方文學(xué)的重新認(rèn)識(shí)和關(guān)注,導(dǎo)致中國(guó)人也對(duì)亞洲國(guó)家文學(xué)產(chǎn)生了興趣,于是泰戈?duì)?、莪默伽亞謨以及日本的俳句被大量翻譯到中國(guó),形成了西潮涌動(dòng)下的亞洲風(fēng)尚這種看似悖反實(shí)則合理的奇特現(xiàn)象。
盡管五四時(shí)期中國(guó)對(duì)亞洲國(guó)家文學(xué)的翻譯不是自主選擇的結(jié)果,而是西方文壇流行的“東方熱”帶動(dòng)的成效;但客觀上催生了中國(guó)翻譯文學(xué)史上第一次亞洲國(guó)家文學(xué)翻譯的熱潮,促進(jìn)了亞洲國(guó)家之間文學(xué)和文化的交流。
二
1955年4月,萬隆會(huì)議的召開明確了中國(guó)對(duì)外交流的立場(chǎng)和方向,為瓦解西方的政治文化滲透,亞非拉國(guó)家成為我們對(duì)抗后殖民時(shí)期強(qiáng)權(quán)政治的同盟力量,由此引發(fā)了中國(guó)翻譯史上第二次亞洲國(guó)家文學(xué)翻譯的高潮。
為進(jìn)一步鞏固無產(chǎn)階級(jí)政權(quán)并尋求國(guó)際社會(huì)的支持,1950年代的翻譯文學(xué)比較重視對(duì)無產(chǎn)階級(jí)革命文學(xué)的選擇。在亞洲范圍內(nèi),蒙古人民共和國(guó)于1924年成立,雖于1992年主動(dòng)放棄社會(huì)主義制度而改國(guó)名為蒙古國(guó),但在當(dāng)時(shí)卻是亞洲最早建立社會(huì)主義政權(quán)的國(guó)家。因此,翻譯蒙古人民共和國(guó)的文學(xué)成為我們的必然選擇。長(zhǎng)詩《蘇赫?巴托爾之歌》的翻譯體現(xiàn)出該時(shí)期翻譯的政治立場(chǎng)和社會(huì)革命意識(shí),該長(zhǎng)詩重點(diǎn)描寫了草原人民在俄國(guó)十月革命的感召下開始啟動(dòng)革命的步伐,蘇赫?巴托爾于1920年到莫斯科會(huì)見了偉大的革命導(dǎo)師列寧之后建立了蒙古人民革命黨,由于蘇聯(lián)的支持而很快獲得了革命的成功,從此蒙古人民“從一片漆黑的封建主義/繞過了資本主義,/我們前進(jìn)著,/戰(zhàn)斗著,就是為了要/實(shí)現(xiàn)我們的理想”13。蒙古人民共和國(guó)的建立與新中國(guó)的建立有很多相似之處:從內(nèi)部來說,在20世紀(jì)50-60年代的語境下,兩個(gè)國(guó)家的革命都離不開英雄人物的領(lǐng)導(dǎo),離不開人民的支持和奮斗,并且兩個(gè)國(guó)家都是從封建社會(huì)直接過渡到社會(huì)主義社會(huì);從外部來講,兩個(gè)國(guó)家的革命都受到了俄國(guó)十月革命的影響,共產(chǎn)黨的建立和革命歷程也有很多相似之處。這些因素共同決定了亞洲社會(huì)主義國(guó)家文學(xué)必然會(huì)成為中國(guó)翻譯文學(xué)界的寵兒,對(duì)其大量翻譯出版也滿足了新社會(huì)讀者的期待視野。
“十七年”是一個(gè)民族激情高漲且“勞工神圣”的時(shí)期,表現(xiàn)政治“中心”題材的作品成為國(guó)內(nèi)創(chuàng)作的主導(dǎo),作家多抒發(fā)對(duì)新社會(huì)、國(guó)家和人民的熱愛之情。在一元化審美和政治意識(shí)空前濃厚的語境下,勢(shì)必要求翻譯文學(xué)同樣具備“頌歌”的品格。冰心對(duì)泰戈?duì)柕淖g介達(dá)到了她文學(xué)翻譯成就的頂峰:1955年4月,人民文學(xué)出版社出版了冰心翻譯泰戈?duì)栍糜⑽膭?chuàng)作的散文詩《吉檀迦利》,收錄了103首短詩作品,主要表達(dá)了詩人對(duì)祖國(guó)的熱愛、對(duì)婦女的同情及對(duì)兒童的喜愛之情,同時(shí)也抒發(fā)了詩人對(duì)有悠久歷史文化的祖國(guó)、愛和平的勞動(dòng)人民和雄偉美麗的山川的熱愛和贊美之情,顯示出詩人對(duì)祖國(guó)未來的美好構(gòu)想。泰戈?duì)枱o疑“是屬于印度人民的,印度人民的生活是他創(chuàng)作的源泉。他如魚得水地生活在熱愛韻律和詩歌的人民中間,他用人民自己生動(dòng)樸素的語言,精煉成最清新最流麗的詩歌,來唱出印度廣大人民的悲哀與快樂,失意與希望,懷疑與信仰?!?4由此可以看出,泰戈?duì)柋幻枋龀僧?dāng)時(shí)中國(guó)理想的作家形象,其具有民族主義情結(jié)的詩作也被看作是新中國(guó)理想的贊歌。
泰戈?duì)栕髌烦蔀樾轮袊?guó)成立“十七年”間中國(guó)翻譯的重點(diǎn)和最有成就的領(lǐng)域。1958年5月,人民文學(xué)出版社又出版了冰心翻譯的《泰戈?duì)栐娺x》,除序詩之外收錄了130首短詩。 1959年8月,中國(guó)戲劇出版社出版了冰心翻譯泰戈?duì)柕脑妱 洱R德拉》和《暗室之王》。1961年4月,人民文學(xué)出版社出版了她翻譯泰戈?duì)柕男≌f集《流失的金錢》,收入了6篇小說,其中《喀布爾人》《棄絕》和《素芭》3篇發(fā)表在《譯文》雜志1956年9期上,《吉莉芭拉》和《深夜》2篇發(fā)表在《世界文學(xué)》1959年6期上。1961年4月,人民文學(xué)出版社出版了她翻譯泰戈?duì)柕纳⑽脑姟秷@丁集》,收入了85首詩歌。1962年4月,《世界文學(xué)》雜志刊發(fā)了冰心翻譯泰戈?duì)柕臅偶睹霞永L(fēng)光》,后收入《冰心譯文集》時(shí)又翻譯了泰戈?duì)柕挠⑽男蜓?。為什么中?guó)當(dāng)時(shí)會(huì)大量翻譯泰戈?duì)柕淖髌??主要還是基于其作品鮮明的情感特征,比如冰心曾這樣描述《泰戈?duì)栐娺x》:“這本詩集最突出的一點(diǎn),是編入了許多泰戈?duì)柕膰?guó)際主義和愛國(guó)主義的詩,這些詩顯示了泰戈?duì)柕淖顐ゴ笞钍苋嗣裣矏鄣囊幻妗!?5當(dāng)然,新中國(guó)之所以會(huì)大量翻譯泰戈?duì)柕淖髌罚┦媳救司哂袕?qiáng)烈的民族主義情結(jié)之外,也與他對(duì)中國(guó)特殊的情感密不可分。據(jù)悉早在1881年,泰戈?duì)柋銊?chuàng)作了《死亡的貿(mào)易》來譴責(zé)東印度公司向中國(guó)傾銷鴉片以毒害中國(guó)人民的罪行;1916年在日本公開發(fā)表演講,譴責(zé)日本軍國(guó)主義對(duì)中國(guó)山東的侵略行為;1937年多次發(fā)表公開信和詩篇,譴責(zé)日本帝國(guó)主義全面的侵華行徑,站在中國(guó)人民的立場(chǎng)上支持正義的斗爭(zhēng)。16泰戈?duì)柕倪@些行為贏得了中國(guó)人民的尊重,翻譯介紹其作品自然成為首選。
新生的社會(huì)主義政權(quán)在面對(duì)資本主義國(guó)家政治封鎖的同時(shí),還要面對(duì)國(guó)內(nèi)各“階級(jí)”之間的矛盾。因此,對(duì)亞洲國(guó)家文學(xué)的翻譯在選材上也趨向于具有“斗爭(zhēng)”精神的作品。1955年1月,中國(guó)青年出版社出版了印度作家穆?拉?安納德的《印度童話集》,收入了12篇童話故事,該譯作比較符合國(guó)內(nèi)主流的創(chuàng)作方向,那就是對(duì)反帝反封建主義斗爭(zhēng)的刻寫以及對(duì)新社會(huì)的歌頌,安納德的作品與時(shí)代對(duì)文學(xué)主題的規(guī)定性有關(guān),因?yàn)榘彩系淖髌分饕懊鑼懹《热嗣裨诘蹏?guó)主義和封建主義壓迫下的痛苦生活,他是一個(gè)反帝、反封建、反戰(zhàn)爭(zhēng)的作家……”17。此外,中國(guó)對(duì)亞洲國(guó)家文學(xué)的翻譯還涉及到朝鮮文學(xué),《世界文學(xué)》1964年的1-2月合刊上登載了3位朝鮮詩人作品的譯文:元鎮(zhèn)寬的《夜車的汽笛》、樸散云的《寄清溪川》和鄭文鄉(xiāng)的《你雖然靜立著》。1964年4月,《世界文學(xué)》刊登了3位尼泊爾詩人作品的譯文:西狄?恰赫蘭的《臨歧》和克達(dá)爾?曼?維雅蒂特的《禮拜》,尼泊爾詩人馬亨德拉的詩被集中翻譯,以《馬亨德拉詩抄》為名于1965年5月由作家出版社出版。該時(shí)期出現(xiàn)了中國(guó)翻譯史上規(guī)模最大、主題最集中的阿拉伯詩歌翻譯潮流,這些譯作集中反映了中國(guó)與亞洲其他國(guó)家人民在反對(duì)帝國(guó)主義和殖民主義上構(gòu)成的“同盟”關(guān)系。比如1958年,北大東語系阿拉伯語專業(yè)的同學(xué)集體翻譯的《阿拉伯人民的呼聲》在人民文學(xué)出版社出版,這是一本被標(biāo)舉為“阿拉伯各國(guó)詩人反對(duì)帝國(guó)主義反對(duì)殖民主義的詩集”;同年,上海文藝出版社推出了“和平戰(zhàn)士詩選”系列譯叢,包括平凡等人翻譯的《約旦和平戰(zhàn)士詩選》、顧用中等人翻譯的《黎巴嫩和平戰(zhàn)士詩選》、凌柯等人翻譯的《埃及和平戰(zhàn)士詩選》及《敘利亞和平戰(zhàn)士詩選》等作品;還翻譯出版了世界各國(guó)人民支持阿拉伯國(guó)家反帝斗爭(zhēng)的詩文集《滾回去,強(qiáng)盜!》(作家出版社,1958年)。對(duì)這些西亞國(guó)家文學(xué)的翻譯體現(xiàn)出鮮明的反帝色彩,也正因?yàn)槿绱?,亞洲?guó)家的文學(xué)才成為中國(guó)譯介的重點(diǎn)。
為什么“十七年”會(huì)翻譯大量亞洲國(guó)家的文學(xué)呢?因?yàn)閬喼迖?guó)家文學(xué)作品蘊(yùn)含著強(qiáng)大的解殖民力量,“都充滿著強(qiáng)烈的愛國(guó)主義和憤怒反抗的呼吼,因?yàn)樗麄兌际苓^或還受著西方帝國(guó)主義者的壓迫”。181950年代以后,亞洲國(guó)家因?yàn)槿f隆會(huì)議的召開而空前團(tuán)結(jié)起來,客觀上強(qiáng)化了中國(guó)與這些國(guó)家的文學(xué)交流。冰心在1956年重版紀(jì)伯倫的《先知》時(shí)說:“在劃時(shí)代的萬隆會(huì)議召開以后,同受過殖民主義剝削壓迫的亞非國(guó)家的億萬人民,在民族獨(dú)立的旗幟下,空前地團(tuán)結(jié)了?!?9冰心曾多次表明她不敢輕易翻譯西方國(guó)家的文學(xué),但對(duì)亞非拉文學(xué)作品“就愛看,而且敢譯”,只要那些作品是作家“自己用英文寫的”。20很顯然,冰心在這里傳達(dá)出一種非常明顯的國(guó)家情感立場(chǎng),那就是中國(guó)人的情感與西方國(guó)家相隔而與亞洲弱小或落后國(guó)家相通。同時(shí),由于國(guó)際地位和政治立場(chǎng)的原因,中國(guó)對(duì)拉美文學(xué)的翻譯具有超前性,即先于世界其他國(guó)家去關(guān)注并翻譯拉美文學(xué)。恰如臺(tái)灣地區(qū)學(xué)者所言:“由于‘魔幻現(xiàn)實(shí)主義’小說的成就,拉丁美洲各國(guó)的文學(xué)已引起世界的注意。但在中國(guó)大陸,基于‘第三世界’的政治觀點(diǎn),從五十年代就重視拉美文學(xué)。近年來由于‘拉美’熱的刺激,翻譯工作更是有增無減。”21由此可推導(dǎo)出中國(guó)1950年代翻譯文學(xué)選材的政治主導(dǎo)性。
“十七年”翻譯文學(xué)雖然讓譯者在濃厚的政治意識(shí)形態(tài)語境下失去了選材的自由,但其在政治的操控下與亞洲民族文學(xué)的結(jié)盟卻增強(qiáng)了其解殖民的效果。任何文學(xué)翻譯活動(dòng)作為社會(huì)上層建筑的構(gòu)成部分都不可能脫離一定的文化語境而獨(dú)立存在,“十七年”翻譯文學(xué)的選材不可避免地會(huì)受制于強(qiáng)大的“贊助人”系統(tǒng)。翻譯文化學(xué)派領(lǐng)軍人物安德烈?勒非弗爾對(duì)贊助人作過這樣的界定:“贊助人可以是個(gè)人,比如麥迪琪、麥西那斯或路易斯十六;也可以是群體,比如宗教組織、政治黨派、社會(huì)階層、皇家朝臣、出版機(jī)構(gòu)或媒體(報(bào)紙、雜志和影視公司),等等?!?2正是這些贊助人決定了翻譯選材、翻譯改寫和翻譯傳播與接受。以冰心的文學(xué)翻譯為例,她對(duì)泰戈?duì)柕姆g是“應(yīng)人民文學(xué)出版社之約”,從英文中轉(zhuǎn)譯作品也是為了完成“上頭交給的任務(wù)”。23冰心對(duì)尼泊爾國(guó)王馬亨德拉的《馬亨德拉詩抄》的翻譯就是根據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯的,對(duì)馬其他國(guó)家總統(tǒng)布蒂吉格散文詩《燃燈者》的翻譯依據(jù)的也是英譯本。為什么冰心會(huì)一再違背自己不主張轉(zhuǎn)譯的翻譯選材原則呢?冰心一說是“上頭”交給的任務(wù),一說是“有關(guān)方面”的安排,其實(shí)也就證明了她的文學(xué)翻譯活動(dòng)在特定的歷史語境下必然會(huì)受到諸多社會(huì)因素的牽制。“十七年”間,新中國(guó)為了加強(qiáng)和亞洲國(guó)家的政治聯(lián)系,增強(qiáng)解構(gòu)英美強(qiáng)勢(shì)文化的力量,鼓勵(lì)并倡導(dǎo)人們翻譯亞非拉國(guó)家的文學(xué)成了一項(xiàng)關(guān)乎國(guó)家利益的戰(zhàn)略手段。這在客觀上促進(jìn)了中國(guó)對(duì)外關(guān)系的開展,也為中國(guó)對(duì)抗霸權(quán)政治贏得了國(guó)際支持,是后殖民時(shí)代中國(guó)文學(xué)反對(duì)殖民主義的有效方式。
正是在“結(jié)盟—對(duì)抗”的語境下,亞洲國(guó)家文學(xué)在新中國(guó)“十七年”里迎來了翻譯的又一高潮。
三
20世紀(jì)中葉,亞洲國(guó)家在世界民族解放浪潮中紛紛獨(dú)立,隨后步入了國(guó)內(nèi)政治和經(jīng)濟(jì)建設(shè)的軌道,追趕西方發(fā)達(dá)國(guó)家的步伐是它們共同的發(fā)展方向,因而亞洲國(guó)家內(nèi)部的交流反而被削弱。進(jìn)入新世紀(jì),國(guó)際社會(huì)秩序的變化對(duì)亞洲國(guó)家自身的發(fā)展提出了新思路,在“一帶一路”和“人類命運(yùn)共同體”思想的指引下,中國(guó)與亞洲國(guó)家的交流也逐漸復(fù)蘇。在這樣的背景下,習(xí)近平同志提出亞洲文學(xué)經(jīng)典互譯的倡議,必將使中國(guó)迎來譯介亞洲國(guó)家文學(xué)的第三次高潮。
亞洲國(guó)家之間的文學(xué)翻譯具有堅(jiān)實(shí)的歷史基礎(chǔ)和現(xiàn)實(shí)機(jī)遇。習(xí)近平同志在《深化文明交流互鑒 共建亞洲命運(yùn)共同體——在亞洲文明對(duì)話大會(huì)開幕式上的主旨演講》中,肯定了亞洲人民幾千年來創(chuàng)造的文明成果,文學(xué)作品成為其中最具代表性和顯示度的寶貴財(cái)富:“在數(shù)千年發(fā)展歷程中,亞洲人民創(chuàng)造了輝煌的文明成果?!对娊?jīng)》《論語》《塔木德》《一千零一夜》《梨俱吠陀》《源氏物語》等名篇經(jīng)典,楔形文字、地圖、玻璃、阿拉伯?dāng)?shù)字、造紙術(shù)、印刷術(shù)等發(fā)明創(chuàng)造,長(zhǎng)城、麥加大清真寺、泰姬陵、吳哥窟等恢宏建筑?!?4這段話涉及到中國(guó)儒家文學(xué)經(jīng)典、猶太文學(xué)經(jīng)典、阿拉伯文學(xué)經(jīng)典、印度文學(xué)經(jīng)典和日本文學(xué)經(jīng)典,這些文學(xué)作品代表了亞洲文學(xué)創(chuàng)作的高峰,各國(guó)之間應(yīng)當(dāng)相互翻譯借鑒,共享亞洲精神和藝術(shù)成果。為此,加強(qiáng)亞洲國(guó)家之間的文明交流,重點(diǎn)之一就是要加強(qiáng)各國(guó)之間的文學(xué)交流。就中國(guó)自身而言,我們?cè)谛聲r(shí)代面臨著很好的與亞洲其他國(guó)家交流學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),比如“一帶一路”的提出和實(shí)踐,在古老的絲綢之路和茶葉之路的基礎(chǔ)上,為中國(guó)與中亞和南亞國(guó)家之間的合作構(gòu)筑了更為堅(jiān)實(shí)的平臺(tái),提供了相互交流和學(xué)習(xí)的契機(jī)。習(xí)近平同志在演講中指出,加強(qiáng)交流和合作是亞洲各國(guó)人民的共同愿望:“亞洲各國(guó)山水相連、人文相親,有著相似的歷史境遇、相同的夢(mèng)想追求。面向未來,我們應(yīng)該把握大勢(shì)、順應(yīng)潮流,努力把亞洲人民對(duì)美好生活的向往變成現(xiàn)實(shí)?!?5尤其是“亞洲人民期待一個(gè)和平安寧的亞洲”“亞洲人民期待一個(gè)共同繁榮的亞洲”“亞洲人民期待一個(gè)開放融通的亞洲”等“三個(gè)期待”的倡導(dǎo),進(jìn)一步為亞洲國(guó)家之間的文學(xué)翻譯提出了要求,也為亞洲國(guó)家文學(xué)的相互翻譯和傳播指明了方向,賦予了翻譯文學(xué)更加沉重而光榮的時(shí)代和歷史使命。
加強(qiáng)文學(xué)翻譯和交流是促進(jìn)亞洲國(guó)家文明發(fā)展的重要路徑。習(xí)近平同志在“亞洲文明對(duì)話大會(huì)”開幕式上的演講中說:“文明因多樣而交流,因交流而互鑒,因互鑒而發(fā)展。我們要加強(qiáng)世界上不同國(guó)家、不同民族、不同文化的交流互鑒,夯實(shí)共建亞洲命運(yùn)共同體、人類命運(yùn)共同體的人文基礎(chǔ)。”26這句話對(duì)文學(xué)翻譯而言具有兩個(gè)方面的意義:第一,翻譯是民族文學(xué)發(fā)展的推動(dòng)力量。作為跨文化和跨語言交流的重要方式,翻譯引進(jìn)亞洲其他國(guó)家的文學(xué)可以讓更多的讀者在閱讀和比較中借鑒他國(guó)文明,從而反觀自身的不足,在批判、吸納和自省中推動(dòng)本國(guó)文學(xué)及其他文明樣態(tài)的發(fā)展。季羨林先生在談翻譯時(shí)曾說,中華民族的文化之所以能一直源遠(yuǎn)流長(zhǎng),“長(zhǎng)葆青春,萬應(yīng)靈藥就是翻譯”。27墨西哥著名詩人奧克泰維歐?帕斯(Octavio Paz,1914-1998)在《翻譯:文學(xué)與作品》(Translation:Literature and Letter)中,曾這樣論述了翻譯詩歌對(duì)譯語詩歌的促進(jìn)作用:“西方詩歌最偉大的創(chuàng)作時(shí)期總是先有或伴有各個(gè)詩歌傳統(tǒng)之間的交織。有時(shí),這種交織采取仿效的形式,有時(shí)又采取翻譯的形式。”28這些觀點(diǎn)充分證明習(xí)近平同志講話精神的合理性,也間接表明以翻譯為媒介的中外文學(xué)之交流互鑒,是中國(guó)文學(xué)發(fā)展的重要推動(dòng)力量。第二,翻譯的終極目標(biāo)是建構(gòu)人類命運(yùn)共同體的人文基礎(chǔ)。2011年9月,《中國(guó)的和平發(fā)展》白皮書首次提出,以“命運(yùn)共同體”的新視角去豐富人類共同利益與價(jià)值觀念的新內(nèi)涵;2012年11月,中共十八大明確將提倡“人類命運(yùn)共同體”意識(shí)作為工作重點(diǎn);之后,習(xí)近平同志多次在外出訪問和國(guó)際大會(huì)上強(qiáng)調(diào)“人類命運(yùn)共同體”的理念。但在一個(gè)多元化、全球化和信息化的時(shí)代,世界格局變動(dòng)不居,人類面臨著各種生存和安全的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),如何應(yīng)對(duì)國(guó)家、民族和個(gè)人利益之間的沖突所帶來的不良后果?除采用必要的法令和武力來維護(hù)國(guó)際秩序之外,個(gè)體人文素養(yǎng)的提升才能在根本上改善人類的相處模式,在理解和包容的基礎(chǔ)上減少地區(qū)間的沖突和矛盾,從而將個(gè)人和本民族置于“命運(yùn)共同體”的框架下,實(shí)現(xiàn)人類的和平與友好相處。從這個(gè)意義上講,中國(guó)與亞洲各國(guó)文學(xué)之間的翻譯交流擔(dān)負(fù)著沉重而光榮的歷史使命,各國(guó)人民和政府一定會(huì)充分重視并推動(dòng)亞洲文學(xué)之間的翻譯,在文學(xué)層面實(shí)現(xiàn)亞洲文學(xué)的整體繁榮與進(jìn)步。
文學(xué)經(jīng)典互譯是今后相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)期內(nèi)亞洲國(guó)家之間文化交流的重要課題。在闡明文化交流之重要性和必要性之后,習(xí)近平同志就亞洲國(guó)家間的交流與互鑒提出了四點(diǎn)建議:第一,堅(jiān)持相互尊重、平等相待;第二,堅(jiān)持美人之美、美美與共;第三,堅(jiān)持開放包容、互學(xué)互鑒;第四,堅(jiān)持與時(shí)俱進(jìn)、創(chuàng)新發(fā)展。29根據(jù)習(xí)近平同志的觀點(diǎn),每個(gè)國(guó)家和民族的文學(xué)都扎根于自身的文化土壤,絕無高低優(yōu)劣之別,均凝聚著自己獨(dú)特的智慧和精神價(jià)值。而且,文學(xué)是文明最重要的載體,“文明之美集中體現(xiàn)在哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)等經(jīng)典著作和文學(xué)、音樂、影視劇等文藝作品之中?,F(xiàn)在,大量外國(guó)優(yōu)秀文化產(chǎn)品進(jìn)入中國(guó),許多中國(guó)優(yōu)秀文化產(chǎn)品走向世界。中國(guó)愿同有關(guān)國(guó)家一道,實(shí)施亞洲經(jīng)典著作互譯計(jì)劃和亞洲影視交流合作計(jì)劃,幫助人們加深對(duì)彼此文化的理解和欣賞,為展示和傳播文明之美打造交流互鑒平臺(tái)”。30在這種平等觀念的基礎(chǔ)上,我們才能以美國(guó)學(xué)者韋努蒂所謂的“非本族中心主義”31立場(chǎng)去理解和翻譯其他亞洲國(guó)家的文學(xué),以“海納百川的寬廣胸懷”去接納外國(guó)文學(xué)。習(xí)近平同志提出的“實(shí)施亞洲經(jīng)典著作互譯計(jì)劃”,是實(shí)現(xiàn)亞洲國(guó)家之間文明交流的可行路徑,也對(duì)翻譯文學(xué)提出了新的希望和要求。縱觀近代以來的中外文學(xué)交流史,從國(guó)家和人類社會(huì)發(fā)展戰(zhàn)略的高度出發(fā),國(guó)家最高領(lǐng)導(dǎo)人提出翻譯計(jì)劃的例子絕無僅有。習(xí)近平同志“實(shí)施亞洲經(jīng)典著作互譯計(jì)劃”的號(hào)召,在體現(xiàn)出中國(guó)政府對(duì)亞洲文學(xué)互譯極為重視的同時(shí),也預(yù)示著翻譯文學(xué)領(lǐng)域即將迎來突變,即亞洲文學(xué)的翻譯和面向亞洲其他國(guó)家的文學(xué)外譯,將會(huì)成為翻譯界今后相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)期內(nèi)的重要課題,我們也將迎來亞洲國(guó)家文學(xué)翻譯的又一次高潮。
根據(jù)習(xí)近平同志在亞洲文明對(duì)話大會(huì)上的講話精神,我們可以預(yù)見第三次亞洲國(guó)家文學(xué)翻譯高潮具有鮮明的時(shí)代特征。首先,中國(guó)對(duì)亞洲國(guó)家文學(xué)的翻譯將是全方位的。本次亞洲文學(xué)的翻譯將不再局限于某個(gè)政治集團(tuán)和利益集團(tuán),也不局限于詩歌、小說或民間故事等單一的文體,中國(guó)讀者將會(huì)欣賞到更加豐富多彩的亞洲文化,領(lǐng)略到亞洲各民族藝術(shù)和精神的獨(dú)特魅力。第二,中國(guó)對(duì)亞洲國(guó)家文學(xué)的翻譯質(zhì)量將會(huì)大幅度提升。五四時(shí)期亞洲國(guó)家文學(xué)的翻譯多是通過英文轉(zhuǎn)譯,在原文信息的傳遞和藝術(shù)表達(dá)方式的再現(xiàn)上,均不及直接取材于原文;新中國(guó)成立后的“十七年”間,亞洲文學(xué)翻譯雖然擺脫了西方文化視域的限制,但也有部分作品是轉(zhuǎn)譯到中國(guó)的,且在選材上多局限于弱小國(guó)家的“反抗”“革命”或“斗爭(zhēng)”主題的文學(xué),帶有很大的局限性。即將到來的第三次亞洲文學(xué)翻譯高潮則不同,我們今天擁有優(yōu)秀的翻譯人才,可以直接從亞洲不同語種的國(guó)家翻譯作品,避免了轉(zhuǎn)譯的弊端;根據(jù)習(xí)近平同志的要求,這次翻譯高潮的選材限定在“經(jīng)典文學(xué)”的范疇,不再把不入流的文學(xué)作品作為翻譯對(duì)象;加上有國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的指示和政府的投入,保證了譯者有充裕的時(shí)間和充沛的精力投入到亞洲文學(xué)的翻譯中去。第三,中國(guó)對(duì)亞洲國(guó)家文學(xué)的翻譯具有更深遠(yuǎn)的歷史意義。如果說五四時(shí)期第一次亞洲國(guó)家文學(xué)翻譯高潮是為了引進(jìn)新思想、新觀念和新形式,“十七年”間的第二次亞洲國(guó)家文學(xué)翻譯高潮是為了尋求“盟友”的力量,突破西方國(guó)家的政治經(jīng)濟(jì)封鎖,那即將到來的第三次亞洲國(guó)家文學(xué)翻譯高潮則不僅是為了在文學(xué)、藝術(shù)和精神層面的相互吸納借鑒,更是為了促進(jìn)亞洲國(guó)家文明的同步發(fā)展,在提高亞洲各民族人民人文素養(yǎng)的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)亞洲國(guó)家在經(jīng)濟(jì)和文明上的共同繁榮。第四,中國(guó)對(duì)亞洲國(guó)家文學(xué)的翻譯將發(fā)揮引領(lǐng)作用。之前中國(guó)對(duì)亞洲國(guó)家文學(xué)的翻譯具有“單向度”的特征,即在兩次翻譯浪潮中,只是中國(guó)加強(qiáng)了對(duì)亞洲國(guó)家文學(xué)的翻譯,而其他亞洲國(guó)家對(duì)中國(guó)文學(xué)的譯介則相對(duì)較少。即將到來的第三次翻譯浪潮則不同,一方面是中國(guó)對(duì)亞洲其他國(guó)家文學(xué)的翻譯引進(jìn),另一方面又是中國(guó)將自身的經(jīng)典文學(xué)翻譯介紹到國(guó)外去。在這一過程中,中國(guó)的翻譯活動(dòng)具有十分明顯的“主體”色彩,不但積極吸納其他亞洲國(guó)家的文學(xué)營(yíng)養(yǎng),而且還主動(dòng)將自己的優(yōu)秀文學(xué)作品介紹到國(guó)外,引領(lǐng)他國(guó)對(duì)中國(guó)文學(xué)的接受。從另外一個(gè)角度來講,習(xí)近平同志關(guān)于亞洲文學(xué)經(jīng)典互譯的號(hào)召,在助推中國(guó)翻譯亞洲國(guó)家文學(xué)高潮到來的同時(shí),勢(shì)必將引領(lǐng)其他國(guó)家也投入到經(jīng)典互譯的文化交流活動(dòng)中來,從而在整個(gè)亞洲范圍內(nèi)形成翻譯的熱潮,帶動(dòng)民族文學(xué)在亞洲其他國(guó)家的傳播和接受。
隨著“一帶一路”的倡導(dǎo)與具體工作的推進(jìn),中國(guó)與亞洲國(guó)家之間的交流已經(jīng)越來越頻繁,加上中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和翻譯人才的培養(yǎng),我們具備了翻譯亞洲文學(xué)經(jīng)典的物質(zhì)條件和現(xiàn)實(shí)語境,也具備了將中國(guó)文學(xué)經(jīng)典翻譯到亞洲其他國(guó)家去的實(shí)力。因此,作為一種國(guó)家戰(zhàn)略和亞洲人民共同的發(fā)展愿望,中國(guó)必將率先啟動(dòng)亞洲文學(xué)經(jīng)典互譯項(xiàng)目,我們也有理由期待亞洲文學(xué)翻譯第三次高潮的到來。
[本文為中央高校基金學(xué)科團(tuán)隊(duì)項(xiàng)目“中國(guó)新詩文體形式、傳播接受及史料整理研究”(SWU1709105)與國(guó)家社科基金項(xiàng)目“中國(guó)新詩的‘以譯代作’現(xiàn)象研究”(項(xiàng)目編號(hào):18BZW171)的階段性成果]
注釋:
1 謝天振、查明建:《中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史》,上海外語教育出版社2004年版,第574頁。
2 張星烺:《歐化東漸史》,商務(wù)印書館2000年版,第3頁。
3 之所以選取這一時(shí)段,是因?yàn)椤缎≌f月報(bào)》的黃金時(shí)期,或者說對(duì)新文學(xué)貢獻(xiàn)最大的時(shí)期應(yīng)該是1921-1931年:“商務(wù)印書館的《小說月報(bào)》創(chuàng)刊于一九一〇年七月,到一九三二年‘一?二八’,因商務(wù)印書館遭戰(zhàn)火而??銇碛卸荒?。然而《小說月報(bào)》在社會(huì)上發(fā)生廣泛影響,卻只有十一年,即一九二一年到三一年?!保┒埽骸缎≌f月報(bào)》影印本序)
4本小節(jié)所用數(shù)據(jù),均根據(jù)原始期刊的影印本統(tǒng)計(jì)所得。
5 朱湘:《朱湘譯詩集》,湖南人民出版社1986年版,第13頁。
6 周作人:《論小詩》,《周作人批評(píng)文集》,楊揚(yáng)編,珠海出版社1998年版,第87頁。
7 鄭伯奇:《新文學(xué)之警鐘》,《創(chuàng)造周報(bào)》(第31號(hào))1923年12月9日。
8 [美]塔拉爾?阿薩德:《英國(guó)社會(huì)人類學(xué)中關(guān)于文化翻譯的概念》,《跨語際實(shí)踐》,劉禾著,宋偉杰譯,生活?讀書?新知三聯(lián)書店2002年版,第4頁。
9 葉公超:《牛津現(xiàn)代英詩選》,《文學(xué)雜志》(第1卷第2期)1937年6月。
10 11趙毅衡:《詩神遠(yuǎn)游——中國(guó)如何改變了美國(guó)現(xiàn)代詩》,上海譯文出版社2003年版,第173、76-77頁。
12 張中良:《五四時(shí)期的翻譯文學(xué)》,秀威資訊科技股份有限公司2006年版,第84-85頁。
13 [蒙古]策維格米丁?蓋達(dá)布:《蘇赫?巴托爾之歌》,鄒絳譯,上海文藝出版社1962年版,第250-251頁。
14 冰心:《〈吉檀迦利 〉譯者前記》,《冰心譯文集》,譯林出版社1998年版,第680頁。
15 冰心:《〈泰戈?duì)栐娺x 〉譯者附記》,《冰心譯文集》,譯林出版社1998年版,第282頁。
16 冰心:《紀(jì)念印度偉大詩人泰戈?duì)枴?,《冰心譯文集》,譯林出版社1998年版,第683頁。
17 冰心:《〈印度童話集 〉前言》,《冰心譯文集》,譯林出版社1998年版,第686頁。
18 20 冰心:《我和外國(guó)文學(xué)》,《冰心譯文集》,譯林出版社1998年版,第675、674頁。
19 冰心:《〈先知 〉前記》,《冰心譯文集》,譯林出版社1998年版,第676頁。
21 呂正惠:《大陸的外國(guó)文學(xué)翻譯》,“行政院”文化建設(shè)委員會(huì)1996年版,第100頁。
22 André Lefevere. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literature Fame. New York: Routledge. 1992, p.15.
23 冰心:《〈冰心譯文集 〉序》,譯林出版社1998年版,第2頁。
24 25 26 29 30 習(xí)近平:《深化文明交流互鑒 共建亞洲命運(yùn)共同體——在亞洲文明對(duì)話大會(huì)開幕式上的主旨演講》,人民出版社2019年版,第3、4、5、6-8、7頁。
27 季羨林:《我看翻譯》,《翻譯思考錄》,許鈞主編,湖北教育出版社1998年版,第3頁。
28 Octavio Paz.Translation:Literature and Letter.《翻譯文化史論》,王克菲編,上海外語教育出版社1997年版,第354頁。
31 Lawrence Venuti. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. New York: Routledge, 1998, pp.67-81.
[作者單位:西南大學(xué)中國(guó)新詩研究所]