《暗算》人物形象的譯者評(píng)價(jià)效果研究
內(nèi)容提要:當(dāng)原文中人物形象的態(tài)度評(píng)價(jià)意義與目的語(yǔ)文化語(yǔ)境的價(jià)值判斷有出入時(shí),譯者通過(guò)改譯、增譯、明晰、省略等策略使譯文中的態(tài)度意義更加貼近目的語(yǔ)讀者的情感反應(yīng)、倫理判斷和美學(xué)價(jià)值,從而弱化了中西文化差異對(duì)西方讀者產(chǎn)生的閱讀沖擊,淡化了他們對(duì)《暗算》人物形象產(chǎn)生的違和感與陌生感,使之在異域的接受更加自然順暢,從而更好地講述了中國(guó)故事。本文從譯者評(píng)價(jià)的角度,通過(guò)研究譯者對(duì)麥家小說(shuō)《暗算》中人物形象富含態(tài)度評(píng)價(jià)意義的詞句所采取的翻譯策略和方法,探究其背后所體現(xiàn)的譯者價(jià)值判斷,從而對(duì)人物形象的譯者評(píng)價(jià)效果加以考察。
關(guān)鍵詞:譯者評(píng)價(jià) 《暗算》 人物形象 效果
《暗算》于2003年在國(guó)內(nèi)首次出版。2008年,麥家憑借該作品獲得第七屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)。2019年,《暗算》入選“新中國(guó)70年70部長(zhǎng)篇小說(shuō)典藏”1。茅盾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)詞對(duì)此給予了充分肯定:“《暗算》講述了具有特殊稟賦的人的命運(yùn)遭際,書(shū)寫了個(gè)人身處在封閉的黑暗空間里的神奇表現(xiàn)?!薄捌谱g密碼的故事傳奇曲折,充滿懸念和神秘感,與此同時(shí),人的心靈世界亦得到豐富細(xì)致地展現(xiàn)?!?
2015年,《暗算》英譯本由英國(guó)漢學(xué)家米歐敏(Olivia Milburn)及翻譯家克里斯托夫?佩恩(Christopher Payne)合譯而成,由英國(guó)企鵝出版社出版,并收錄入“企鵝經(jīng)典”文庫(kù)。截至2019年底,《暗算》中文版全球館藏量達(dá)366家,英譯本館藏量達(dá)91家3。此外,《暗算》還被翻譯成西班牙語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)等多種語(yǔ)言在國(guó)外出版??梢哉f(shuō),《暗算》是又一成功走出國(guó)門的麥家作品。2015年,英國(guó)專業(yè)書(shū)評(píng)人馬科?福布斯(Malcolm Forbes)在主流媒體上對(duì)《暗算》英譯文發(fā)表了題為《麥家的〈暗算〉照亮了中國(guó)的秘密世界》的書(shū)評(píng),直接指出《暗算》人性書(shū)寫的開(kāi)拓性意義:“《暗算》是一部令人著迷的作品,它對(duì)受挫的天才(thwarted geniuses)和被束縛的人生(restricted lives)進(jìn)行了曲折地、謎團(tuán)般地探索。這種探索非常具有原創(chuàng)性(compellingly original)。”4顯然,《暗算》中的人性書(shū)寫獲得了西方讀者的認(rèn)可,拉近了與他們的距離。正如麥家所說(shuō):“一本書(shū)有人類的心跳,才能和讀者心心相印”,而這才是“文學(xué)應(yīng)該承擔(dān)的價(jià)值”。5
目前國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)《暗算》的研究主要集中于文學(xué)批評(píng)領(lǐng)域,他們從文本中的符號(hào)意義6,小說(shuō)中人物、敘述和語(yǔ)言等方面的“奇正互生”特征7,麥家小說(shuō)人性敘事的格局8,麥家俠義敘述的特點(diǎn)9以及“小說(shuō)-電視劇-小說(shuō)”的改編和傳播模式10等角度對(duì)《暗算》的文學(xué)意義進(jìn)行了解讀。然而,從翻譯角度對(duì)《暗算》譯介與接受的研究幾乎空白,對(duì)《暗算》中小說(shuō)人物形象的譯者評(píng)價(jià)效果更是較少關(guān)注。如前所述,《暗算》在“諜戰(zhàn)”外衣包裹下的人性書(shū)寫不僅使其在國(guó)內(nèi)享譽(yù)一時(shí),其英譯文亦獲得了西方讀者的認(rèn)可,這當(dāng)然離不開(kāi)譯者的功勞。麥家說(shuō):“翻譯是二度創(chuàng)作,是作品的再生父母,他們既可以把一部二流作品提升為一流作品,也可能把一部經(jīng)典之作糟蹋掉?!倍约悍浅P疫\(yùn),遇到了一位好翻譯。11那么,在英漢語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換和東西方文化的碰撞中,譯者對(duì)《暗算》中人物形象的態(tài)度評(píng)價(jià)意義進(jìn)行了怎樣的改寫?這種改寫對(duì)其英譯文在目的語(yǔ)語(yǔ)境中的接受產(chǎn)生了怎樣的效果呢?本文擬從譯者評(píng)價(jià)的角度,通過(guò)研究譯者對(duì)小說(shuō)人物形象刻畫中富含態(tài)度評(píng)價(jià)意義的詞句所采取的翻譯策略和方法,探究其背后所體現(xiàn)的譯者價(jià)值判斷,從而對(duì)人物形象的譯者評(píng)價(jià)效果加以考察。
評(píng)價(jià)理論與譯者評(píng)價(jià)
評(píng)價(jià)理論是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中對(duì)“人際功能”研究的新拓展。根據(jù)Martin & White的理論建構(gòu),評(píng)價(jià)系統(tǒng)由態(tài)度(attitude)、介入(engagement)和級(jí)差(graduation)三大子系統(tǒng)組成。態(tài)度是對(duì)人的情感、人的行為以及事物價(jià)值的評(píng)價(jià)資源,分為情感(affect)、判斷(judgement)和鑒賞(appreciation)三個(gè)小系統(tǒng),態(tài)度子系統(tǒng)是整個(gè)評(píng)價(jià)系統(tǒng)的核心。介入是態(tài)度的來(lái)源,由單聲(monogloss)和多聲(heterogloss)兩個(gè)小系統(tǒng)組成。而級(jí)差是對(duì)態(tài)度和介入程度的分級(jí),跨越整個(gè)評(píng)價(jià)系統(tǒng),分為兩個(gè)小系統(tǒng):語(yǔ)勢(shì)(force)和聚焦(focus)。
文學(xué)作品創(chuàng)作離不開(kāi)社會(huì)文化的大環(huán)境,同時(shí)作者個(gè)人的情感體驗(yàn)、價(jià)值判斷等因素亦會(huì)融入其中,因而作品體現(xiàn)了作者對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的態(tài)度評(píng)價(jià)。譯者在跨語(yǔ)言、文化的翻譯過(guò)程中,同樣會(huì)受到目的語(yǔ)社會(huì)文化以及個(gè)人的教育背景、思想意識(shí)等因素的影響,此外翻譯目的、讀者期待和譯文功能等文本外因素亦會(huì)對(duì)翻譯過(guò)程形成制約。因此,文學(xué)作品翻譯不是對(duì)原文亦步亦趨地照搬,而是融入了譯者的價(jià)值判斷,從而在譯文中形成不完全與原作相同的態(tài)度評(píng)價(jià)。甚至可以說(shuō),任何譯文都是譯者“介入與主體性評(píng)價(jià)(intervention and subjective evaluation)”的結(jié)果。而評(píng)價(jià)理論能夠?yàn)楸嫖鑫谋局凶g者評(píng)價(jià)的“關(guān)鍵之處(critical point)”12提供理論框架。因此,我們以評(píng)價(jià)理論為基礎(chǔ),對(duì)《暗算》英譯文中體現(xiàn)譯者評(píng)價(jià)關(guān)鍵之處的詞句加以描述和闡釋, 從微觀角度揭示翻譯中影響譯者評(píng)價(jià)的關(guān)鍵點(diǎn),以及譯者評(píng)價(jià)對(duì)譯文在目的語(yǔ)語(yǔ)境中的接受所產(chǎn)生的影響。
《暗算》英譯文中人物形象的評(píng)價(jià)意義改寫
麥家作品中所塑造人物的職業(yè)特征對(duì)他作品的類型性建構(gòu)至關(guān)重要?!栋邓恪分械南棺影⒈ⅰ坝袉?wèn)題的天使”黃依依和“為密碼而生,為密碼而死”的陳二湖等人物,都是職業(yè)破譯密碼的人。因?yàn)檫@一職業(yè)的特殊性,這群人從不為社會(huì)所熟悉,中國(guó)乃至世界上都不曾有人對(duì)他們的事業(yè)、情感、生活、人格等進(jìn)行過(guò)書(shū)寫,他們是“謎一般的存在”。
《暗算》第一譯者米歐敏為英國(guó)漢學(xué)家,精通中國(guó)古典文學(xué),而她“學(xué)習(xí)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的引路人之一”便是《暗算》。她與克里斯托夫?佩恩合譯的《解密》和《暗算》被英國(guó)《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志高度評(píng)價(jià)為“翻譯界的瑰寶”。她決定翻譯麥家作品,一是基于她作為土生土長(zhǎng)的英國(guó)人對(duì)西方讀者的文學(xué)喜好、閱讀期待等的敏銳體察以及對(duì)西方圖書(shū)市場(chǎng)的判斷;二是作品本身的魅力,她尤其“喜歡麥家作品的黑暗面,特別是其中對(duì)極其聰明之人陷入棘手困境的描寫”,她為麥家對(duì)“悲劇天才”人物的塑造和對(duì)人性的探索所打動(dòng)。面對(duì)翻譯中中西文化的巨大差異,她“不能確定這些作品要求西方讀者具備多少相應(yīng)文化或歷史背景的知識(shí)儲(chǔ)備”,她覺(jué)得“有時(shí)候這確實(shí)會(huì)使人們疏遠(yuǎn)這些翻譯作品”,所以希望“可以找到合適的信息呈現(xiàn)方式,便于讀者理解”。13對(duì)于原作中的微言大義,她會(huì)“用自己理解后的英語(yǔ)方式描述出來(lái),讓讀者閱讀起來(lái)更為流暢”,她希望“讀者在閱讀時(shí)感覺(jué)是麥家自己在用英文寫作”。14
從譯者評(píng)價(jià)的角度來(lái)看,譯者為解決翻譯中的跨語(yǔ)言、跨文化障礙而采取的“合適的信息呈現(xiàn)方式”和“自己理解后的英語(yǔ)方式”,正是譯者評(píng)價(jià)關(guān)鍵之處的體現(xiàn)。鑒于此,本研究擬從評(píng)價(jià)理論的態(tài)度子系統(tǒng)入手,從情感、判斷和鑒賞三方面對(duì)《暗算》譯者決策過(guò)程中的評(píng)價(jià)性語(yǔ)言進(jìn)行描述和闡釋,探索其背后的原因以及產(chǎn)生的效果。
(一)情感
情感是情緒性的,是對(duì)行為的反應(yīng)。情感涉及人們正面或反面的感情,如喜歡/不喜歡、高興/痛苦、自信/擔(dān)憂、感興趣/厭煩等。15情感一方面具有共通性和普遍性,另一方面又受到社會(huì)文化、意識(shí)形態(tài)等因素的影響。因此,譯者在跨文化的翻譯活動(dòng)中,勢(shì)必對(duì)原文中的人物形象和情感意義形成自己的價(jià)值判斷和理解,從而通過(guò)不同程度的譯者主體性介入,再現(xiàn)原文中的“共通性”情感,協(xié)調(diào)“沖突性”情感,使譯文情感與目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生共鳴。
例1.a(chǎn).看著兩個(gè)人惡心得像蒼蠅一樣在我身邊轉(zhuǎn)著,我渾身都覺(jué)得不舒服,所以,很快就抽身走掉了。16
Seeing the two of them circle me like a pair of disgusting flies, I felt really uncomfortable; and so pretty quickly I got up and left. 17
b. 走出書(shū)記辦公室,我想把黃依依也從腦海里甩出去,但似乎不那么容易,她的形象、聲音、話語(yǔ)、舞姿等,老是像蒼蠅一樣,在我眼前飛來(lái)舞去。18
As I left the Party secretary’s office I put Huang Yiyi to the back of my mind, but it wasn’t that easy. Her appearance, her voice, her words, her movements as she danced, came flying in front of my eyes like a persistent bluebottle. 19
c. 她充其量不過(guò)是一只“有思想的蒼蠅”而已。20
Fundamentally she was just a clever bourgeois element. 21
例1中的“她”是女主角黃依依,一個(gè)從美國(guó)留學(xué)歸來(lái)的數(shù)學(xué)家。而敘述者“我”正是慧眼識(shí)珠將“她”帶回701單位的人安在天。原文中“我”三次將“她”比喻成“蒼蠅”,但該意象所承載的情感意義卻不盡相同:a句的語(yǔ)境是“她”主動(dòng)邀請(qǐng)“我”跳舞,“我簡(jiǎn)直覺(jué)得荒唐”,沒(méi)答應(yīng)她,她“像中了邪似的……掉頭即去找那個(gè)大胡子跳”。22所以“我”覺(jué)得“兩個(gè)人惡心得像蒼蠅一樣”,顯然“蒼蠅”意象表達(dá)了態(tài)度資源中“厭煩”的情感意義。從譯文來(lái)看,譯者對(duì)此感情完全認(rèn)同,因而直譯為“disgusting flies”(惡心的蒼蠅),完整地保留了原文的情感意義,同時(shí)黃依依說(shuō)話行事任性、無(wú)拘無(wú)束,放任自由的女性形象在譯文中得以完整保留。
b句表達(dá)了與a 句中的“厭煩”不同的情感意義:“她”與眾不同的個(gè)性讓“我”漸生好感,于是“我”心煩意亂,想忘記卻又無(wú)法做到,正如“蒼蠅”一般,揮之不去。所以此處“蒼蠅”意象表達(dá)了“我”對(duì)“她”的一種含蓄的“喜歡”的情感,體現(xiàn)了“我”情感的變化。譯者深諳原文之意,選取了“蒼蠅”的下義詞“青蠅”(bluebottle)來(lái)翻譯這一意象,從而以青蠅飛行時(shí)發(fā)出很大嗡嗡聲的特點(diǎn)來(lái)生動(dòng)地隱喻“她”讓“我”心煩意亂的微妙情感,可見(jiàn)譯者對(duì)源語(yǔ)的深切領(lǐng)悟以及熟練駕馭目的語(yǔ)的功夫。同時(shí),譯者在其前面增譯了一個(gè)表示級(jí)差的詞 “persistent”(持續(xù)的),更加增強(qiáng)了“喜歡”這一情感意義的程度,也讓原文中隱化的情感顯化出來(lái)。顯然這是譯者主體性的體現(xiàn),因?yàn)閺闹形髅褡逍愿駚?lái)看,中國(guó)人性格趨于內(nèi)斂含蓄,而西方人則更加外向直接,因而此處情感的顯化處理能使譯文中的人物性格更加符合西方讀者的認(rèn)知。總體來(lái)看,a、b兩句的譯文都采取了直譯策略,傳達(dá)了與原文基本一致的情感意義,保留了原文的人物形象。
但c句對(duì)“有思想的蒼蠅”的處理則體現(xiàn)了譯者評(píng)價(jià)的關(guān)鍵之處。Munday指出,譯者評(píng)價(jià)的關(guān)鍵之處在于“翻譯中譯者需要進(jìn)行闡釋,甚至實(shí)質(zhì)性介入的地方”。23從原文語(yǔ)境來(lái)看,“我”認(rèn)為“她本來(lái)就在美國(guó)生活多年,思想上難免不受影響”,所以“我們……要改造她”24,她“是一顆飽受資產(chǎn)階級(jí)思想侵害的大毒草”。25可見(jiàn),原文中的“思想”是受美國(guó)影響的、需要被“改造”的資產(chǎn)階級(jí)思想,“有思想的蒼蠅”承載了負(fù)面的情感意義,表現(xiàn)了一種“不喜歡”的情感。但基于中西意識(shí)形態(tài)的差異,譯者將該意象進(jìn)行了明晰化、具體化的闡釋,將“有思想的蒼蠅”這一隱喻喻體直接翻譯成其本體“bourgeois element”(資產(chǎn)階級(jí)分子)這一概念詞匯。Martin & White認(rèn)為,盡管構(gòu)建人際意義的態(tài)度資源主要是表態(tài)詞匯,有些表達(dá)概念意義的詞匯也可間接表達(dá)態(tài)度。26此處,“資產(chǎn)階級(jí)分子”這一概念在西方讀者的情感認(rèn)知中屬于中性詞匯,因而間接地表達(dá)了中性情感意義,對(duì)原文的負(fù)面情感意義進(jìn)行了改寫。此外,譯者還進(jìn)行了實(shí)質(zhì)性介入,增譯了“clever”一詞對(duì)其進(jìn)行修飾,從而譯文中“資產(chǎn)階級(jí)分子”不僅無(wú)需“被改造”,相反還具有了睿智性,而黃依依的負(fù)面人物形象也得以徹底改變,表現(xiàn)為一個(gè)睿智的資產(chǎn)階級(jí)女性形象。譯者此處評(píng)價(jià)意義改寫是由于西方讀者對(duì)評(píng)價(jià)對(duì)象的情感態(tài)度與源語(yǔ)讀者大相徑庭,原文中的負(fù)面情感意義無(wú)法引起他們的共鳴。因此譯者的主體性介入成功地避免了西方讀者情感上的不和諧,使黃依依的人物形象更加符合西方意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀標(biāo)準(zhǔn),從而有利于譯文在西方讀者中的情感認(rèn)同。
Martin & Rose提出,在對(duì)態(tài)度評(píng)價(jià)意義進(jìn)行考察時(shí),語(yǔ)境是一個(gè)非常敏感的變量。27尤其在小說(shuō)文體中,敘述背景、說(shuō)話語(yǔ)氣、情境氣氛等都能隱性或顯性地烘托出敘述者或人物角色的立場(chǎng)和態(tài)度。譯者對(duì)漢語(yǔ)和中國(guó)文化的精通讓她敏銳地意識(shí)到原文中三處“蒼蠅”意象因語(yǔ)境的改變而承載了不同的情感意義,同時(shí)因中西讀者的情感認(rèn)知不盡相同,因而她運(yùn)用不同翻譯策略將同一意象進(jìn)行了不同處理,體現(xiàn)了不同程度的情感意義改寫:a句和b句原文中的情感是普遍人性的體現(xiàn),是人類共通的感情,所以譯者以直譯的方法對(duì)其情感意義和人物形象予以保留。同時(shí),鑒于b句涉及到中西民族性格差異,譯文將原文中隱化的情感意義進(jìn)行了一定程度的顯化,在級(jí)差上有所改變。但由于意識(shí)形態(tài)差異,c句原文傳遞的情感在目的語(yǔ)讀者中無(wú)法引起共鳴,譯者此處進(jìn)行了“實(shí)質(zhì)性介入”,使譯文更符合目的語(yǔ)讀者的情感認(rèn)知,體現(xiàn)了譯者評(píng)價(jià)的主體性立場(chǎng)。
(二)判斷
判斷是倫理性的,是對(duì)行為的評(píng)估,涉及人們對(duì)行為的態(tài)度,如贊美/批評(píng),表?yè)P(yáng)/譴責(zé)等。判斷由社會(huì)評(píng)判(social esteem)和社會(huì)約束(social sanction)組成。社會(huì)評(píng)判是從規(guī)范(normality)、才干(capacity)、韌性(tenacity)三個(gè)角度對(duì)人的個(gè)性及行為作出判斷。社會(huì)約束則是從誠(chéng)實(shí)(veracity)和妥當(dāng)(property)兩個(gè)角度出發(fā)。28中西方不同的文化根基必然導(dǎo)致雙方在道德準(zhǔn)則和倫理規(guī)范等方面形成差異,因而對(duì)人的個(gè)性和行為的判斷標(biāo)準(zhǔn)亦有所不同。中國(guó)文學(xué)英譯中,中國(guó)文化語(yǔ)境對(duì)作品中人物和行為的判斷與西方文化語(yǔ)境產(chǎn)生差異時(shí),譯者需要對(duì)原文人物的評(píng)價(jià)意義進(jìn)行一定程度的改寫,從而改變?cè)闹械娜宋镄蜗?,使之契合目的語(yǔ)讀者的倫理判斷。
例2.雖然我同她剛認(rèn)識(shí),不了解她,但我看她的目光可以看得出來(lái),她內(nèi)心充滿欲望,她是個(gè)心氣浮躁的人。29
… even though I’ve only just met her and don’t really know her at all, I can see from her eyes that she is full of hope, that she is an impulsive person. 30
陳二湖作為701單位的元老,對(duì)黃依依破譯“光密”并沒(méi)有信心,認(rèn)為她“天生不是破譯密碼的人”,因?yàn)槠谱g密碼就是“聽(tīng)死人的心跳聲,需要我們有死人一樣的清心寡欲和榮辱不驚的定力”。但黃依依正好相反,“她內(nèi)心充滿欲望”,是個(gè)“心氣浮躁的人”。在眾人的目光中,黃依依在701單位的第一次亮相就是穿著“一套非常低領(lǐng)的毛衣……里面的白襯衫上面兩個(gè)紐扣都沒(méi)有扣,露出了很大一片白生生的肉,甚至還隱隱看得見(jiàn)乳溝,嘴唇也畫得紅鮮鮮的……打扮得像個(gè)女特務(wù)似的”。31顯然,這和當(dāng)時(shí)中國(guó)文化語(yǔ)境中普遍接受的社會(huì)行為評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)不符,也有悖于破譯人員的人物身份。因此,根據(jù)評(píng)價(jià)理論,原文“內(nèi)心充滿欲望”屬于“判斷”系統(tǒng)中“社會(huì)評(píng)判”子系統(tǒng)下的“規(guī)范”范疇。所謂“規(guī)范”,即判斷一個(gè)人的行為是否符合常規(guī)。顯然原文對(duì)黃依依的行為給予了否定評(píng)價(jià),認(rèn)為其不符合“規(guī)范”。
譯文中“內(nèi)心充滿欲望”被改譯為“she is full of hope”(她的內(nèi)心充滿希望),顯然譯者對(duì)原文的評(píng)價(jià)意義進(jìn)行了改寫,融入了譯者個(gè)人的價(jià)值判斷,主要體現(xiàn)于兩點(diǎn):(1)盡管原文“內(nèi)心充滿欲望”和譯文“she is full of hope”同屬于“判斷”系統(tǒng)中的“社會(huì)評(píng)判”子系統(tǒng),即都是對(duì)人物的個(gè)性和行為作出的判斷。但原文“內(nèi)心充滿欲望”是對(duì)人物行為是否符合“規(guī)范”的判斷,屬于“規(guī)范”范疇。譯文“she is full of hope”則是對(duì)人物個(gè)性是否樂(lè)觀、堅(jiān)強(qiáng)、勇敢,是否有“韌性”的評(píng)價(jià),屬于“韌性”的范疇。(2)譯者將原文中的否定評(píng)價(jià)意義改寫為譯文中的肯定評(píng)價(jià)意義,將原文中人物行為不符合社會(huì)規(guī)范的倫理判斷,改寫為譯文中人物“內(nèi)心充滿希望”的肯定的“韌性”判斷,因而譯文塑造了一個(gè)個(gè)性鮮明、內(nèi)心充滿希望的不平凡的女性形象。
譯者此處評(píng)價(jià)意義的改寫是由于中西文化對(duì)個(gè)人價(jià)值的理解和女性行為的道德評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)不一致。中國(guó)文化重視統(tǒng)一性,而西方文化強(qiáng)調(diào)多元性和差異性。因此,在對(duì)個(gè)人價(jià)值的理解上,西方文化強(qiáng)調(diào)人作為獨(dú)立個(gè)體的地位,而中國(guó)文化則“慣于把人看作群體的一分子,是他所屬社會(huì)關(guān)系的派生物,他的價(jià)值因群體而存在并借此體現(xiàn)”。32原文中當(dāng)黃依依的言談舉止表現(xiàn)得另類、張揚(yáng)、特立獨(dú)行時(shí),其行為不符合中國(guó)文化所崇尚的“統(tǒng)一性”“集體性”等道德標(biāo)準(zhǔn),打破了“社會(huì)評(píng)判”中的“規(guī)范”范疇。此外,黃依依“開(kāi)放的”性格、“大膽的”穿著,“充滿欲望”的表現(xiàn)亦有違中國(guó)文化對(duì)女性行為的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。因而黃依依在原文中被塑造為“有問(wèn)題的天使”形象。33但從西方文化語(yǔ)境來(lái)看,黃依依的所作所為是其作為獨(dú)立個(gè)體的價(jià)值所在,不僅與西方讀者推崇的價(jià)值觀一致,她所表現(xiàn)出的積極、樂(lè)觀和“充滿希望”的“韌性”等個(gè)性特征亦是西方讀者對(duì)女性美好形象的期待??梢?jiàn),此處譯者評(píng)價(jià)語(yǔ)言的介入,徹底改變了譯文中黃依依的人物形象,這既是目的語(yǔ)文化語(yǔ)境的要求,又符合西方讀者的價(jià)值判斷。
(三)鑒賞
鑒賞是美學(xué)性的,是對(duì)一些符號(hào)現(xiàn)象和自然現(xiàn)象在特定領(lǐng)域中是否有價(jià)值的評(píng)估,如乏味/有趣、平衡/失衡等。鑒賞分為三類:(1)反應(yīng)(reaction):即我們對(duì)事物的反應(yīng),如該物是否吸引我們,是否討人喜歡等;(2)構(gòu)成(composition):即該物的構(gòu)成,包括其均衡性、復(fù)雜性等;(3)估值(valuation):即該物的價(jià)值,如是否創(chuàng)新、真實(shí)、及時(shí)等。34因地理位置、歷史演變、經(jīng)濟(jì)發(fā)展等因素影響,不同文化對(duì)相同事物的美學(xué)評(píng)價(jià)可能會(huì)有差異,體現(xiàn)在人們對(duì)事物的反應(yīng)、對(duì)事物構(gòu)成的評(píng)價(jià)、對(duì)事物價(jià)值的評(píng)估會(huì)有所不同。翻譯中當(dāng)源語(yǔ)文化所蘊(yùn)含的美學(xué)價(jià)值與目的語(yǔ)文化相駁斥或背離時(shí),譯者需要對(duì)該關(guān)鍵之處進(jìn)行評(píng)價(jià),從而“緩和”文化沖突,促進(jìn)譯本在目的語(yǔ)文化中的接受。
例3.她嘆了口氣,苦笑道:“沒(méi)有什么對(duì)不對(duì)的,一個(gè)甚至都不知道為什么活的人,也許就同一只豬或狗沒(méi)有兩樣,在哪里都一樣。在這里,我起碼還是一只有功勞的狗,受人尊敬的狗。也許這就是我不走的原因,決不是為你,也不是為哪個(gè)男人,就是為自己,行了吧?這樣你理解了吧?” 35
She sighed and said with a bitter smile: ‘This isn’t about having made the right decision. I have no idea why I am even alive, so wherever I go it would be the same. At least here I have been able to make a contribution, people respect me. Maybe that’s why I didn’t leave. I am not staying for your sake, or for any other man, but for my own, OK?Do you think you can understand that?’36
黃依依多年在國(guó)外留學(xué)的經(jīng)歷讓她深受西方文化的熏陶,表現(xiàn)出強(qiáng)烈的個(gè)人意識(shí)。而在當(dāng)時(shí)中國(guó)紅色政治革命的特殊時(shí)期,在國(guó)家安全至高無(wú)上的秘密單位,集體主義思想深入人心。當(dāng)個(gè)體訴求與時(shí)代語(yǔ)境格格不入時(shí),黃依依面對(duì)的是“不知道為什么而活”的茫然,她覺(jué)得自己“同一只豬或狗沒(méi)有兩樣”,即使在701單位她也只是“一只有功勞的狗,受人尊敬的狗”。此處“豬”和“狗”是黃依依對(duì)自我價(jià)值的評(píng)價(jià),在評(píng)價(jià)理論中屬于“態(tài)度系統(tǒng)”中“鑒賞”子系統(tǒng)下的“估值”范疇。所謂“估值”,即是對(duì)事物價(jià)值的評(píng)估。在中國(guó)文化中,“豬”和“狗”常用來(lái)比喻地位卑微的人或物,如漢語(yǔ)中有“豬狗不如”“泥豬瓦狗”等,可見(jiàn)黃依依用“豬”“狗”的意象來(lái)比喻自我價(jià)值之卑微,同時(shí)也影射了她個(gè)人的悲劇結(jié)局。
然而譯文將黃依依用以自嘲的“豬”“狗”意象進(jìn)行了完全的省譯,體現(xiàn)了譯者評(píng)價(jià)的關(guān)鍵之處,主要基于三點(diǎn):其一,從認(rèn)知層面看,原文中的“豬”“狗”喻義對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō)并不能引起相同的認(rèn)知。特別是“狗”的意象在西方文化中享有較高的地位,這從英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)如lucky dog(幸運(yùn)兒)中可見(jiàn)一斑。因此,如果將原文中的“豬”“狗”意象照搬進(jìn)譯文,譯文讀者非但不能領(lǐng)會(huì)原文中小說(shuō)人物對(duì)自我“估值”的貶低,還有可能引起相反的認(rèn)知。其二,從價(jià)值觀層面看,西方文化的核心是個(gè)人主義價(jià)值觀,因而西方讀者對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)高度體現(xiàn)的集體主義價(jià)值觀無(wú)法理解,對(duì)于特殊形勢(shì)下中國(guó)人民所表現(xiàn)出來(lái)的愛(ài)國(guó)熱情和自我犧牲精神感到困惑,而黃依依這個(gè)異質(zhì)的個(gè)體在強(qiáng)大的集體主義文化磁場(chǎng)中所遭受的孤獨(dú)和無(wú)助亦很難和他們產(chǎn)生情感的共鳴。其三,從主流詩(shī)學(xué)層面看,英語(yǔ)中“hero”一詞有兩層主要含義,即“主人公”和“英雄”。在西方詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)中,文學(xué)作品中的“主人公”往往是“英雄式的人物”,他們具有“特立獨(dú)行的風(fēng)范,敢于藐視權(quán)威的勇氣,獨(dú)立的思想和獨(dú)到的見(jiàn)解”,他們身上體現(xiàn)著強(qiáng)烈的個(gè)人英雄主義色彩。而原文中黃依依在經(jīng)歷了現(xiàn)實(shí)的挫折后開(kāi)始對(duì)個(gè)人價(jià)值自我懷疑和自我貶低,這樣的轉(zhuǎn)變與西方讀者所熟悉、認(rèn)可和期待的英雄形象有出入,因而與西方主流詩(shī)學(xué)不相符。鑒于此,譯者在翻譯時(shí)融入了自己的美學(xué)評(píng)價(jià)與價(jià)值判斷,在一定意義上減輕了人物對(duì)自我價(jià)值“估值”貶低的程度,從而使黃依依這一“女性英雄”的形象更容易為西方讀者所接受。
Munday指出,譯者評(píng)價(jià)關(guān)鍵之處的內(nèi)涵和人類學(xué)家Michael Agar定義為“文本中暗含文化差異”的“意義豐富之處(rich points)”有異曲同工之妙。譯者評(píng)價(jià)關(guān)鍵之處主要發(fā)生于“語(yǔ)篇或文化層面(textual or cultural level)”,并且會(huì)“導(dǎo)致文本的態(tài)度意義在目的語(yǔ)語(yǔ)境中發(fā)生變化”。38換言之,在翻譯活動(dòng)中,文化因素是譯者主體性介入的主要原因,并且會(huì)直接導(dǎo)致對(duì)原文態(tài)度評(píng)價(jià)意義的改寫。從上文分析我們看出,《暗算》譯者在關(guān)鍵之處的介入和評(píng)價(jià)主要是因?yàn)橹形魑幕谝庾R(shí)形態(tài)、社會(huì)道德、倫理規(guī)范、語(yǔ)言認(rèn)知、價(jià)值觀和主流詩(shī)學(xué)等方面存在著巨大差異。因而當(dāng)原文在情感認(rèn)知、倫理判斷和美學(xué)鑒賞等方面體現(xiàn)的態(tài)度評(píng)價(jià)意義在目的語(yǔ)讀者中無(wú)法產(chǎn)生共鳴時(shí),譯者通過(guò)實(shí)質(zhì)性介入對(duì)原文態(tài)度評(píng)價(jià)意義進(jìn)行了改寫,從而在一定程度上緩解了文化沖突,有效地促進(jìn)了譯本在目的語(yǔ)文化中的接受。
結(jié) 語(yǔ)
當(dāng)原文中人物形象的態(tài)度評(píng)價(jià)意義與目的語(yǔ)文化語(yǔ)境的價(jià)值判斷有出入時(shí),譯者通過(guò)改譯、增譯、明晰、省略等策略使譯文中的態(tài)度意義更加貼近目的語(yǔ)讀者的情感反應(yīng)、倫理判斷和美學(xué)價(jià)值,從而弱化了中西文化差異對(duì)西方讀者產(chǎn)生的閱讀沖擊,淡化了他們對(duì)中國(guó)文學(xué)人物形象產(chǎn)生的違和感與陌生感,使文學(xué)作品在異域的接受更加自然順暢。這說(shuō)明中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)要得以成功譯介和接受,譯者只是遵循準(zhǔn)確流暢的標(biāo)準(zhǔn)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要發(fā)揮譯者評(píng)價(jià)的主體性,“要讓西方讀者捧起書(shū)來(lái),少一點(diǎn)隔閡和異樣感”,“在細(xì)節(jié)方面則要多顧及他們對(duì)東方文化的求知心理”,39使譯文成為符合目標(biāo)讀者閱讀習(xí)慣和思維方式的有效翻譯,從而具備在接受文學(xué)體系中閱讀與流通的潛質(zhì),真正實(shí)現(xiàn)翻譯的功用與價(jià)值。
[本文為教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“讀者評(píng)價(jià)視域下麥家小說(shuō)在英語(yǔ)世界的譯介與接受研究”(項(xiàng)目編號(hào):19YJC740051)與廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心2017 年招標(biāo)項(xiàng)目成果“‘他者’眼中的西湖及其文化——基于西湖詩(shī)詞的英譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):CTS201712B)的階段性成果]
注釋:
1 王志艷:《〈平凡的世界〉等入選“新中國(guó)70年70部長(zhǎng)篇小說(shuō)典藏》,《湖南工人報(bào)》2019年9月28日。
2 http://www.china.com.cn/book/zhuanti/7mdwxj/node_7055562.htm.
3 http://worldcat.org/identities/lccn-nr96021286/.
4 Forbes, M. Book review: Mai Jia’s In the Dark Shines a Light on China’s Secret World. The National, 2015-08-27.
5 周佳駿:《〈解密〉為何能暢銷全球 作家麥家對(duì)話翻譯家米歐敏、克里斯托夫?佩恩》,《文化交流》2019年第4期。
6 劉晗:《符號(hào)?存在?政權(quán)——麥家小說(shuō)〈暗算〉中的編/解碼闡釋》,《南方文壇》2013年第3期。
7 韓松剛:《麥家小說(shuō)的“奇”與“正”——以〈暗算〉為例》,《當(dāng)代文壇》2019年第2期。
8 寧芳、張學(xué)昕:《敘述中的“暗算”——簡(jiǎn)論麥家的小說(shuō)創(chuàng)作》,《文藝評(píng)論》2017年第6期。
9 李一:《“俠義”的新歷史書(shū)寫——論麥家的〈暗算〉與〈解密〉》,《當(dāng)代文壇》2019年第2期。
10 韓斌育、胡瑛:《文本與大眾影視媾和的增值——看〈暗算〉的改編與傳播策略》,《文藝爭(zhēng)鳴》2011年第10期。
11埃里克?戴利:《麥家:翻譯是作品的再生父母》,《北京周報(bào)網(wǎng)》2014年3月27日。
12 23 38 Munday, J. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-making. Abingdon: Routledge, 2012: 2.
13 賈子凡:《米歐敏:與麥家作品的不解之緣》,《國(guó)際出版周報(bào)》2018年10月22日。
14 39 李琤:《優(yōu)秀翻譯:讓世界讀懂中國(guó)》,《中國(guó)文化報(bào)》2018年8月25日。
15 26 28 34 Martin, J. R. & P. White. The Language of Evaluation: Appraisal in English .Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2005: viii,x,viii-ix,viii-x.
16 18 20 22 24 25 29 31 33 35 麥家:《暗算》,浙江文藝出版社2009年版, 第74、75、75、74、75、90、96、93、49、159頁(yè)。
17 19 21 30 36 Mai, Jia. In the Dark .trans, Milburn, O. & C. Payne. London: Penguin Books, 2015:126,127,127,159,253.
27 Martin, J. R. & D. Rose.Working with Discourse: Meaning beyond the Clause. London & New York: Continuum,2003:37.
32 陳翔:《群體認(rèn)同與個(gè)人本位——中西傳統(tǒng)文化的人格理想比較》,《西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2008年第1期。
37 楊曉峰: 《從文學(xué)的視角看美國(guó)的個(gè)人主義和中國(guó)的集體主義價(jià)值觀》,《河南社會(huì)科學(xué)》2009年第5期。
[作者單位:浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院]