“憩園”中的萬(wàn)千風(fēng)景 ——近20年巴金作品的海外傳播與研究
日本巖波文庫(kù)版《家》
韓文版《憩園》
河村昌子著《巴金:貫穿其文學(xué)的要素》
加泰羅尼亞語(yǔ)《寒夜》
2020年是巴金逝世15周年。作為一代文壇巨匠,其作品不僅深刻影響了中國(guó)文學(xué),感染了一代又一代中國(guó)讀者,也從上世紀(jì)40年代傳播海外開始,讓世界讀者看到了一個(gè)古老中國(guó)的衰落、青春中國(guó)的新生,看到了奔向現(xiàn)代化的民族熾熱的追求。
隨著巴金這一輩作家開始走入“萬(wàn)神殿”,成為經(jīng)典作家,其作品的翻譯、傳播以及對(duì)作家本人的研究,已經(jīng)常態(tài)化,不會(huì)再像以往那樣形成某種熱點(diǎn)、潮流,用巴金的作品名來(lái)形容就是:不再有“激流”,卻迎來(lái)“憩園”的風(fēng)景?!绊瑘@”,少了波瀾,多了深入細(xì)致的體會(huì)、觀察和研磨,呈現(xiàn)出萬(wàn)千風(fēng)景。
海外影響依然強(qiáng)大
重印新印生機(jī)勃勃
上世紀(jì)七八十年代,形成了一個(gè)巴金作品翻譯高峰,他的作品尤其是小說(shuō)中的代表作不僅有眾多語(yǔ)種的不同譯本,比如《家》就有40多種外文譯本,甚至還出現(xiàn)一部作品同一語(yǔ)種有不止一個(gè)譯本的情況。以日文譯本為例,《家》有兩種,《憩園》有3種,《寒夜》有4種譯本;西班牙語(yǔ)的《家》有兩個(gè)譯本;韓文版《家》有3個(gè)譯本……在主要語(yǔ)種已有相當(dāng)數(shù)量譯本的情況下,如果僅從數(shù)量上看,巴金作品的海外翻譯仿佛處在下降狀態(tài),然而對(duì)這個(gè)背景有所了解之后,再回過(guò)頭來(lái)觀察,可以得出這樣的結(jié)論:巴金作為經(jīng)典作家的持續(xù)影響力仍然很大,而且就作品外譯而言,近年來(lái)正向縱深的腹地“開疆拓土”。
這主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是巴金的重要譯本被重印,二是一些過(guò)去未譯過(guò)的巴金作品或過(guò)去未曾涉及的語(yǔ)種,開始有了新譯本。前者有法譯本《憩園》,郁白(Nicolas Chapuis)、戴鶴白(Roger Dar-ro-bers)合譯,1979年初版后,又于2005年推出第三版;英譯本《第四病室》(孔海立、葛浩文譯),1999年初版,2005年重版。日文譯本的巴金經(jīng)典作品近年也相繼重版,都收入到具有廣泛影響的巖波文庫(kù)?!逗埂罚㈤g祥譯介)最初收入集英社1978年出版的《世界文學(xué)全集》中,2016年,巖波書店又將其收入“巖波文庫(kù)”重??;《家》(上下兩冊(cè),飯塚朗譯)巖波文庫(kù)版1956年問(wèn)世后,到2019年2月,已重印8次……一個(gè)作家的生命力存在于他的作品中,存在于讀者的閱讀中,譯本的不斷重印恰恰說(shuō)明了巴金作品在世界讀者中持久的生命力。
以往不大被注意的小說(shuō)作品推出了新譯本。如德文有《田惠世》問(wèn)世,大春(Alexander Saechtig)翻譯,香港作家書局2012年出版。韓文版則開始關(guān)注巴金的短篇小說(shuō),學(xué)者樸蘭英近年翻譯了《爸爸買新皮鞋回來(lái)的時(shí)候》(創(chuàng)作與批評(píng)社2016年版)、《巴金小說(shuō)選》(閣樓院2004年版)兩部短篇小說(shuō)集,分別收錄《獅子》《愛的十字架》《我的眼淚》等13部短篇作品以及《狗》《將軍》《化雪的日子》等作品。
翻譯瞄準(zhǔn)不同文體
傳播更多小語(yǔ)種地區(qū)
小說(shuō)之外,美國(guó)印第安納波利斯大學(xué)出版社2008年出版了《巴金自傳》(May-lee Chai譯)。法國(guó)巴黎東方語(yǔ)言文化學(xué)院(INALCO)研究生索菲·阿克斯蒂尼2001年翻譯了《隨想錄》第二集《探索集》;2006年,韓國(guó)首爾金牛座出版社(Taurus Books)出版了韓文版《隨想錄選集》,書名《鷹的歌》,譯者為洪suk-pyo、李kyung-ha、jung-haeng,共選取《隨想錄》中51篇文章譯出。這些翻譯都改變了過(guò)去巴金作品在海外譯介以小說(shuō)為主的局面,面向巴金創(chuàng)作多元拓展,對(duì)于了解巴金思想和創(chuàng)作全貌意義重大。
在語(yǔ)種拓展方面,《寒夜》韓文譯本2010年出版,《憩園》韓文譯本2014年出版?!都摇酚辛宋靼嘌勒Z(yǔ)新譯本,由巴塞羅那最具影響力的出版社之一——小行星之書出版社2014年出版,成為當(dāng)年馬德里書展上最暢銷的一部外語(yǔ)作品。懷著對(duì)中國(guó)文化和巴金作品的熱愛,在近15年里,歐拉利亞(Eulalia Jardí)將《家》《春》《寒夜》譯成加泰羅尼亞文,在西班牙出版,是巴金作品海外傳播令人欣喜的收獲。其中,《家》由巴塞羅那維也納出版社2011年出版,收入該社“當(dāng)代經(jīng)典”叢書中。這套叢書收入了普魯斯特、毛姆、T·S·艾略特等眾多20世紀(jì)文學(xué)大師的經(jīng)典作品?!都摇肥窃撋绲谝淮纬霭嬷袊?guó)作家的作品,吸引了媒體廣泛報(bào)道和評(píng)論。歐拉利亞翻譯的《寒夜》《春》,分別于2013年和2016年出版,她現(xiàn)在正在為《秋》的翻譯努力。
研究成果回流國(guó)內(nèi)
形成中外攜手新格局
在巴金研究方面,近20年來(lái)海外學(xué)者在穩(wěn)步前進(jìn)中也有積極開拓:研究的作品范圍不斷擴(kuò)大;由作家生平傳記研究,拓展到思想領(lǐng)域等各個(gè)方面;由巴金的個(gè)案研究,拓展到將巴金放在更廣闊的文學(xué)史和文化背景中進(jìn)行比較研究。
首先,始終有一批穩(wěn)定的研究者隊(duì)伍,他們是推動(dòng)巴金研究活躍展開的力量,也代表著海外巴金研究的水準(zhǔn)。如日本學(xué)者山口守、坂井洋史、新谷秀明、河村昌子、近藤光雄等,韓國(guó)學(xué)者樸蘭英、李喜卿等,法國(guó)學(xué)者安必諾,美國(guó)學(xué)者司昆侖等。相關(guān)研究取得了豐碩成果,僅以專書而言,就出版有:樸蘭英《巴金傳》(韓國(guó)HanWool Academy2006年版)、河村昌子《巴金:貫穿其文學(xué)的要素》(日本中國(guó)文庫(kù)株式會(huì)社2016年版)、司昆侖《虛構(gòu)中的事實(shí):1920年代的中國(guó)與巴金的〈家〉》(美國(guó)斯坦福大學(xué)出版社2016年版)、李喜卿《巴金的〈隨想錄〉與1980年代中國(guó)社會(huì)》(韓國(guó)全南大學(xué)出版文化院2018年版)、山口守《巴金與無(wú)政府主義:理想主義的光輝和陰影》(日本中國(guó)文庫(kù)株式會(huì)社2019年版)。此外,安必諾對(duì)巴金致明興禮書信的完整發(fā)掘和研究,也是引人矚目的研究成果。
其次,由于作家的地位和貢獻(xiàn),巴金成為海外多位研究者學(xué)位論文的研究對(duì)象,他們或?qū)U摪徒饌€(gè)人,或在論文中設(shè)有專章,如2008年猶他大學(xué)卡爾·蒙哥馬利的學(xué)位論文是《論激流:巴金的〈家〉中的身份認(rèn)同與文化沖突》。此外宋明煒、馮進(jìn)等人的博士論文中均有涉及巴金的專章。
第三,海外學(xué)術(shù)成果開始回流巴金故土,或稱“逆輸入”。巴金作品不僅傳播海外,而且這些海外研究成果又比較集中地登陸中國(guó),被譯成漢語(yǔ)在中國(guó)出版,這也是近年巴金研究比較突出的現(xiàn)象。日本學(xué)者山口守、坂井洋史繼出版合集《巴金的世界》之后,近年又分別有論著在中國(guó)出版,如山口守《黑暗之光:巴金的世紀(jì)守望》(復(fù)旦大學(xué)出版社2017年版),坂井洋史《巴金論集》(復(fù)旦大學(xué)出版社2013年版)《尋找巴金》(四川文藝出版社2019年版),兩位學(xué)者還經(jīng)常用中文直接在中國(guó)學(xué)術(shù)刊物和研討會(huì)上發(fā)表論文。此外,還有樋口進(jìn)《巴金與安那其主義》(近藤光雄譯,復(fù)旦大學(xué)出版社2016年版),司昆侖《巴金〈家〉中的歷史:1920年代的成都社會(huì)》(何芳譯,四川文藝出版社2019年版)等。這種“回流”現(xiàn)象充分顯示:巴金研究的中心依然在國(guó)內(nèi)。
近年來(lái),隨著巴金故居、巴金研究會(huì)等機(jī)構(gòu)和學(xué)術(shù)團(tuán)體的建立,國(guó)際學(xué)術(shù)交流日益頻繁,吸引了越來(lái)越多的海外學(xué)者將自己的研究成果貢獻(xiàn)給巴金的故鄉(xiāng)中國(guó)。這種“內(nèi)外結(jié)合”的研究格局,對(duì)于海內(nèi)外學(xué)者攜手共同推動(dòng)巴金研究非常重要。
巴金的語(yǔ)言和表達(dá)方式相對(duì)西化,西方讀者經(jīng)常把它與自己所熟悉的左拉、屠格涅夫、托爾斯泰等人聯(lián)系在一起,感到十分親切,這是巴金作品在海外受歡迎的原因之一。尤其是,從巴金的作品中,國(guó)外讀者可以感受到變動(dòng)轉(zhuǎn)型中的中國(guó),與中國(guó)古典文學(xué)所呈現(xiàn)的不同,巴金奉獻(xiàn)給世界一個(gè)全新的中國(guó)。他的作品蘊(yùn)含著深沉的民族價(jià)值、追求以及巴金所呼喚的特殊道德力量,恐怕也是海外世界對(duì)他持續(xù)關(guān)注的原因。
(作者系巴金故居常務(wù)副館長(zhǎng))