德語文學(xué)世界的“導(dǎo)游者”
他被魯迅先生譽(yù)為“中國(guó)最杰出的抒情詩(shī)人”。
他寫的《杜甫傳》至今仍是杜甫草堂重要的紀(jì)念品。
他從事翻譯工作近60年,堪稱中國(guó)德語文學(xué)翻譯與研究的先行者和奠基人。
他最早將世界級(jí)的現(xiàn)代詩(shī)人里爾克介紹給中國(guó)讀者。
他就是馮至,曾擔(dān)任院系調(diào)整后的北京大學(xué)西方語言文學(xué)系的首任系主任,中國(guó)科學(xué)院(1977年起分出中國(guó)社會(huì)科學(xué)院)第一批,也是唯一的一批學(xué)部委員之一,外國(guó)文學(xué)研究所的首任所長(zhǎng),一生致力于外國(guó)文學(xué)的教學(xué)、研究和推廣。
四卷本《馮至譯文全集》新近由世紀(jì)文景推出。這是馮至譯文首次以全集形式出版,其中,《審美教育書簡(jiǎn)》《維廉·麥斯特的學(xué)習(xí)時(shí)代》等重磅譯作及卷四大部分內(nèi)容在市面上均已絕版多年,《哀弗立昂》《智利的地震》等作品則是首次從民國(guó)期刊補(bǔ)錄的。書中收錄的譯作手稿、歷史圖片等珍貴圖像資料,其中不少也是首次出版面世。
學(xué)貫中西的一代大家
馮至先生既有扎實(shí)的國(guó)學(xué)功底,又有深厚的西學(xué)造詣,一生著述廣博,兼有多重身份。
20世紀(jì)20年代,就讀于北京大學(xué)德文系的馮至加入“淺草社”“沉鐘社”,他一面創(chuàng)作一面譯詩(shī),迅速在新詩(shī)詩(shī)壇上嶄露頭角。與許多浪漫的詩(shī)人不同,馮至的詩(shī)作在很早時(shí)候就顯示出沉思的特性,也獲得了諸多贊譽(yù),但他敏感意識(shí)到了抒情中心主義的缺陷。他創(chuàng)作于20世紀(jì)40年代的《十四行集》把新詩(shī)從浪漫主義經(jīng)過象征主義推進(jìn)到中國(guó)式的現(xiàn)代主義,成為中國(guó)十四行詩(shī)的代表作和里程碑。
1930年馮至前往德國(guó)留學(xué),開始研讀存在主義哲學(xué)和德國(guó)文學(xué),并向里爾克和歌德學(xué)習(xí),思考如何尋找更加深刻而雋永的表達(dá)方式。
馮至關(guān)注的詩(shī)人多具有濃厚的哲學(xué)意味和鮮明的現(xiàn)代特征。譯文全集卷一收錄了馮至翻譯的歌德、荷爾德林、海涅、尼采、格奧爾格、里爾克、布萊希特等詩(shī)人的作品。其中,收入了歌德最知名的部分詩(shī)作《普羅米修士》《瑪利浴場(chǎng)哀歌》等,以及馮至研究歌德的代表性作品《淺釋歌德詩(shī)十三首》。20世紀(jì)40年代,馮至曾譯出《浮士德》選段《哀弗立昂》,但此后多種馮至譯詩(shī)集未見收錄,編者通過查閱民國(guó)期刊予以補(bǔ)錄。海涅是中國(guó)讀者熟悉和喜愛的德國(guó)詩(shī)人,本卷收入了馮至50年代出版的《海涅詩(shī)選》、長(zhǎng)詩(shī)《德國(guó),一個(gè)冬天的童話》和《集外詩(shī)八首》。
馮至以詩(shī)人之筆譯詩(shī),對(duì)節(jié)奏、韻律、情緒、氛圍的掌控都恰到好處,堪稱典范。德國(guó)波恩大學(xué)原漢學(xué)系主任陶德文說:“在馮至那里,質(zhì)樸和充滿藝術(shù)性的譯文顯示出了創(chuàng)造性,他把一切都轉(zhuǎn)化為旋律和節(jié)奏,從其中勃興出一種不可比擬的情緒?!?/p>
馮至的譯詩(shī)不僅與其創(chuàng)作相輔相成,也對(duì)中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。詩(shī)人王家新說:“我們這一代人與里爾克的相遇是通過馮至先生,是與‘馮至的里爾克’相遇。馮至的里爾克也可以說是兩個(gè)詩(shī)歌靈魂的融合。從馮至翻譯的里爾克那里,我們真正體會(huì)到何謂‘詩(shī)歌精神’?!?/p>
德語經(jīng)典文學(xué)全景呈現(xiàn)
在詩(shī)歌之外,馮至譯文還囊括書信、小說、年譜、散文等多種體裁,種類豐富完整。馮至目光如炬,其選取的均為德語文學(xué)、哲學(xué)領(lǐng)域的經(jīng)典之作,并以親切自然的口吻適應(yīng)原作深刻而質(zhì)樸的思想。
全集卷二收錄《審美教育書簡(jiǎn)》和《給一個(gè)青年詩(shī)人的十封信》。前者是1793-1794年間席勒寫給丹麥奧古斯滕堡公爵的27封信。在法國(guó)大革命背景下,席勒以康德的原則為依據(jù),深刻分析了審美中的諸多論題,認(rèn)為要改革國(guó)家,獲得政治自由,必須首先改善時(shí)代的性格,恢復(fù)人的天性的完整性。政治問題的解決必須假道美學(xué)問題,人們只有通過美才能走向自由。后者是里爾克在30歲左右時(shí)寫給一個(gè)青年詩(shī)人的書簡(jiǎn)。他在信中談及青年人內(nèi)心面臨的諸多疑惑和愁苦:詩(shī)和藝術(shù)、兩性的愛、嚴(yán)肅和冷嘲、悲哀和懷疑、生活和職業(yè)的艱難,探討審美、信仰、寂寞、愛、悲哀等論題的深?yuàn)W本質(zhì)。
卷三為歌德長(zhǎng)篇小說《維廉·麥斯特的學(xué)習(xí)時(shí)代》,作為德國(guó)“修養(yǎng)小說”最光輝的代表,展現(xiàn)出個(gè)人在內(nèi)心求索與外界遭遇之間所演化而出的壯闊歷程。
卷四收錄馮至翻譯的《歌德年譜》《哈爾茨山游記》《遠(yuǎn)方的歌聲》及集外譯文?!陡璧履曜V》為德國(guó)俾德曼編,馮至譯注,詳細(xì)考證了偉大詩(shī)人歌德的生平、經(jīng)歷和創(chuàng)作歷程,展現(xiàn)了一代文豪生活與創(chuàng)作的互動(dòng)關(guān)系?!豆柎纳接斡洝肥呛D缙谏⑽拇碜?。集外譯文則收入了馮至發(fā)表過,但生前未收入其各類選集的譯文,包括短篇小說、凡·高書信、克爾凱郭爾隨感等。
“不會(huì)說謊,不會(huì)虛偽,不會(huì)吹牛,不會(huì)拍馬”
馮先生治學(xué)成果豐碩,但他從不自夸,永遠(yuǎn)保持謙遜謹(jǐn)慎的作風(fēng)。季羨林先生撰文說他“淳樸,誠(chéng)懇,不會(huì)說謊,不會(huì)虛偽,不會(huì)吹牛,不會(huì)拍馬,待人以誠(chéng),同他相處,使人如坐春風(fēng)中”。他以極其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度對(duì)待翻譯,每一個(gè)用字都仔細(xì)斟酌,在幾十年的時(shí)光里對(duì)一部譯作不斷打磨,直到做出最滿意的版本。
厚厚的四本天藍(lán)色封面的書,裝在暗藍(lán)色的函套里,觸感柔和,色澤典雅,如山巒靜默、海水深遠(yuǎn),暗合著馮先生的深邃、質(zhì)樸與謙遜。
一整匣抱在手中,沉甸甸的,那是經(jīng)典的分量。
在外國(guó)文學(xué)研究界,馮至是公認(rèn)的一面大旗。但他卻說:“在德國(guó)文學(xué)豐饒的領(lǐng)域里,我常常把我比作是一個(gè)‘導(dǎo)游者’,我把‘游人們’領(lǐng)進(jìn)這個(gè)區(qū)域,在這區(qū)域里能有更多發(fā)現(xiàn)、更深入了解的,往往不是‘導(dǎo)游者’,而是真誠(chéng)的‘游人’。”期待更多真誠(chéng)的“游人”能在這位前輩“導(dǎo)游者”的引領(lǐng)下,暢游德語文學(xué)世界,樂享“外來的養(yǎng)分”。