戴望舒與西班牙文學(xué)
戴望舒是我國(guó)現(xiàn)代著名的作家、翻譯家。他生前譯介過(guò)大量西班牙文學(xué)作品,為西班牙文學(xué)在我國(guó)的傳播作出了巨大貢獻(xiàn)。
西班牙文學(xué)最早可追溯至10世紀(jì)前后,深受古希臘、古羅馬、日耳曼、吉卜賽、阿拉伯文化的交互影響。“五四”時(shí)期魯迅等一批作家型譯者提倡譯介“弱小民族”文學(xué),西班牙文學(xué)由此獲得關(guān)注,但因語(yǔ)言受限,西班牙文學(xué)經(jīng)歷了相當(dāng)長(zhǎng)的轉(zhuǎn)譯期。此間,作為轉(zhuǎn)譯者之一的戴望舒由接觸、了解西班牙文學(xué),進(jìn)而對(duì)其癡迷,轉(zhuǎn)而學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ),成為第一位直接翻譯西班牙文學(xué)的作家型譯者,而西班牙“27一代”現(xiàn)代派詩(shī)歌也促其后期創(chuàng)作風(fēng)格的轉(zhuǎn)型。
轉(zhuǎn)譯“98一代”助多元文學(xué)觀形成
1898年的美西戰(zhàn)爭(zhēng),西班牙戰(zhàn)敗。這激起了西班牙年輕一代作家的創(chuàng)作熱潮。他們反對(duì)腐朽的君主政體,提出創(chuàng)作具有民族風(fēng)情的西班牙藝術(shù),并自稱“98一代”。1928年戴望舒開(kāi)始翻譯外國(guó)文學(xué),西班牙“98一代”文學(xué)展現(xiàn)出的抗?fàn)幘褚鹆怂淖⒁猓@時(shí)他不懂西班牙語(yǔ),只能依靠法語(yǔ)轉(zhuǎn)譯。同年,戴望舒轉(zhuǎn)譯了伊巴涅斯的《良夜幽情曲》和《醉男醉女》。1929年9月,《新文藝》第1卷第2號(hào)上刊登了他所譯的阿左林(又稱阿索林)的散文《修車人》與《麥餅人》。1930年3月,他與徐霞村合譯了阿左林散文集《西萬(wàn)提斯的未婚妻》。這段轉(zhuǎn)譯經(jīng)歷為戴望舒日后學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ)埋下伏筆。
西班牙“98一代”文學(xué)雖然沒(méi)有直接影響戴望舒的創(chuàng)作風(fēng)格,但拓寬了他對(duì)“現(xiàn)代”的理解,促使他形成了與眾不同的多元文學(xué)觀,使其認(rèn)識(shí)到,“現(xiàn)代”并非單指英語(yǔ)世界通行的“現(xiàn)代主義”,以及辭藻華麗、感情隱晦、撲朔迷離的“象征派”,還應(yīng)包括源于拉美后又傳至西班牙的“現(xiàn)代派”文學(xué)。此時(shí),戴望舒正與“象征派”漸行漸遠(yuǎn),重現(xiàn)實(shí)批判和啟迪民智的“現(xiàn)代派”文學(xué)為他帶來(lái)了一縷陽(yáng)光,使他在現(xiàn)代文學(xué)的世界里尋得另一棲身之所,也為他后期文風(fēng)轉(zhuǎn)型奠定了基礎(chǔ)。
直接翻譯“27一代”促創(chuàng)作風(fēng)格轉(zhuǎn)型
20世紀(jì)20年代的西班牙,出現(xiàn)了一批優(yōu)秀的詩(shī)人,被稱為“27一代”。他們的詩(shī)歌傾向各不相同,都以自己獨(dú)特的方式認(rèn)識(shí)世界并進(jìn)行創(chuàng)作。1932年,戴望舒赴“象征主義”詩(shī)歌的發(fā)源地法國(guó)留學(xué),開(kāi)始學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ),并于1933年游學(xué)西班牙。在那里,戴望舒看到了內(nèi)戰(zhàn)爆發(fā)前夕西班牙整個(gè)國(guó)家內(nèi)憂外患、民不聊生。同時(shí)代的“27一代”現(xiàn)代派詩(shī)歌所展現(xiàn)的思鄉(xiāng)之情、古為今用的創(chuàng)作理念和強(qiáng)烈的反抗意識(shí)都與他內(nèi)心的訴求完全契合,于是他將更多的精力投入西班牙“27一代”現(xiàn)代派詩(shī)歌的譯介中。
戴望舒給《西班牙一小時(shí)》的作者阿左林寫信,收到熱情回復(fù)并獲得該作品的翻譯版權(quán)。同時(shí),他也結(jié)交了西班牙“27一代”的代表詩(shī)人洛爾迦。在正式發(fā)表譯作前,戴望舒先發(fā)表了《迦爾西亞·洛爾迦》《西班牙抗戰(zhàn)謠曲》,首次將“西班牙謠曲”這種創(chuàng)作形式和洛爾迦介紹給中國(guó)讀者,之后正式從原文翻譯了洛爾迦的詩(shī)集《洛爾迦詩(shī)抄》。1939年7月,《頂點(diǎn)》第一期發(fā)表了他翻譯的《西班牙抗戰(zhàn)謠曲抄》,其中包括阿爾貝蒂的《保衛(wèi)馬德里·保衛(wèi)加達(dá)魯涅》、阿萊桑雷德的《無(wú)名的軍民》和《就義者》、貝德雷的《山間的寒冷》、維牙的《當(dāng)代男子》、伯拉哈的《流亡之群》、洛格羅紐的《橄欖樹(shù)林》、魯格的《摩爾逃兵》,這是西班牙“27一代”文學(xué)初次大規(guī)模而又成體系地被譯介到中國(guó)。
在西班牙文學(xué)翻譯幾乎全部需要依靠轉(zhuǎn)譯的時(shí)代,戴望舒發(fā)掘了在歐洲頗具影響力的西班牙“27一代”詩(shī)歌并直接翻譯,發(fā)表了一系列至今都無(wú)出其右的優(yōu)秀譯作。與此同時(shí),受西班牙“27一代”影響,戴望舒后期的創(chuàng)作風(fēng)格發(fā)生轉(zhuǎn)型,他在1945年發(fā)表的詩(shī)集《災(zāi)難的歲月》,文風(fēng)明顯有別于憂郁神秘的《雨巷》和《我底記憶》,語(yǔ)言明快簡(jiǎn)潔、感情充沛,字里行間透露出對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)勝利的渴望和苦難終將遠(yuǎn)離的信心。由此可見(jiàn),20世紀(jì)30—40年代是戴望舒與西班牙文學(xué)譯作互促的蜜月期。
未竟《堂·吉訶德》鑄成終身遺憾
眾所周知,楊絳所譯的《堂·吉訶德》是我國(guó)第一部正式出版且直接從原文翻譯的全譯本。由于譯者嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,以及過(guò)人的文學(xué)功底,該譯本在我國(guó)至今銷量最高,影響深遠(yuǎn)。鮮為人知的是,在20世紀(jì)30年代,戴望舒也曾嘗試從西班牙語(yǔ)翻譯《堂·吉訶德》。
翻譯《堂·吉訶德》并非戴望舒學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ)的初衷,他學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ)是為了更好地閱讀和翻譯伊巴涅斯、阿左林、洛爾迦等人的作品,但作為一名精通雙語(yǔ)的優(yōu)秀譯者,面對(duì)當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)《堂·吉訶德》只有轉(zhuǎn)譯本的現(xiàn)狀,他義無(wú)反顧地肩負(fù)起直接翻譯這部名著的責(zé)任。因此,他從法國(guó)回國(guó)后開(kāi)始翻譯《堂·吉訶德》,不久爆發(fā)了抗日戰(zhàn)爭(zhēng),他從上海輾轉(zhuǎn)至香港,譯書(shū)計(jì)劃隨之流產(chǎn)。此后的十幾年里,他一直隨身攜帶稿件,堅(jiān)持翻譯。遺憾的是,他臨終前也未能完成這部名著的翻譯,人們也錯(cuò)失了提前30年讀到《堂·吉訶德》直接譯本的機(jī)會(huì)。顯而易見(jiàn),未竟的《堂·吉訶德》是戴望舒翻譯生涯中的最大遺憾。
總體看來(lái),創(chuàng)作與翻譯是戴望舒短暫一生中最重要的兩大主題,二者相互影響、密不可分。轉(zhuǎn)譯西班牙“98一代”文學(xué)促其形成多元現(xiàn)代文學(xué)觀,為后期創(chuàng)作風(fēng)格轉(zhuǎn)型奠定了基礎(chǔ);直接翻譯“27一代”詩(shī)歌更是其創(chuàng)作風(fēng)格轉(zhuǎn)型的決定性因素。同時(shí),他作為第一位能直接翻譯西班牙文學(xué)的作家型譯者,引進(jìn)了小眾的西班牙“27一代”現(xiàn)代派詩(shī)歌,對(duì)西班牙文學(xué)在中國(guó)的傳播功不可沒(méi)。
(作者單位:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院;廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)西方語(yǔ)言文化學(xué)院)