質(zhì)樸自然的挪威兒童文學,如何講述人生故事
挪威文學發(fā)源于極地之邊,自然環(huán)境對人們的寫作產(chǎn)生深刻的影響,由此孵化出的挪威文學,既冷峻蒼涼,又溫情脈脈。
在此之中,源自挪威的兒童文學又是別具特色的一支。在創(chuàng)作主題方面,既有張揚個性自由、將兒童還原為自然之子的傾向;也有挖掘現(xiàn)實,闡述現(xiàn)實生活中兒童面臨的生存困境。在藝術風格方面,既拋棄了以往的說教氣,以啟迪兒童為主而非教訓兒童,也充分重視兒童文學作品的娛樂性,讀來游戲意味濃郁,富于幽默感。
“挪威兒童文學推介會”現(xiàn)場
近年來,挪威兒童文學不斷被引入中國,例如克莉絲汀·羅希夫特的《每個人都重要》,一經(jīng)推出,受到國內(nèi)家長的普遍歡迎。挪威的兒童文學作品豐富多彩,作家亦富有個性。日前,在挪威海外文學推廣協(xié)會(NORLA)主辦的“挪威兒童文學推介會”上,四位挪威兒童文學作家在線遠程與上海觀眾見面,分享了他們對兒童文學創(chuàng)作的體會。
觀眾在現(xiàn)場分享心中的挪威兒童文學
文化差異大,創(chuàng)作題材更多元
在挪威作家艾琳?海根(Eirin Hagen)看來,“文化差異可以讓一個人更加豐富,這是文化交流的秘密。作為外來者的藝術家置身于新的環(huán)境中,常常會發(fā)現(xiàn)當?shù)厝艘庾R不到的城市之美?!庇≈娫捥柎a的卡片、穿睡衣上街的市民,這些習以為常的景象在挪威插畫家眼中卻是新奇有趣。中國與挪威的文化差異由此可見一斑。
許多挪威暢銷書作家同時也是兒童文學作家,因此相比美化現(xiàn)實生活的童話故事,挪威的兒童文學質(zhì)樸自然,對于主題沒有限制。或許很多中國人認為天真無邪的小朋友應該活在一個無憂無慮的環(huán)境中,不該把成人世界的殘酷展現(xiàn)在孩子面前。事實上,在小朋友成長的過程中,也會遇到各種各樣的苦難,譬如親人的生離死別。挪威的兒童文學作者認為,話題的嚴肅性并不成為兒童文學創(chuàng)作者回避的理由。
備受好評的挪威繪本《媽媽在火星》便講述了一個關于母親生病的富有溫情的故事。當媽媽不在家時,她在哪兒呢?或許在火星上。盡管小女孩知道媽媽得了重病在醫(yī)院,面對悲傷的現(xiàn)實,孩子運用獨特的想象力領悟生死,并與現(xiàn)實和解。這場旅行的終點在火星,那里沒有任何生命。但是媽媽就在那里。
在《爬行動物回憶錄》中,討論了關于羞恥、孤獨和禁欲。二十世紀初,三個二十多歲的孩子打算在宿舍里養(yǎng)一只小蟒蛇,而在2017年,一個11歲女孩的失蹤讓他們想起這條蟒蛇。故事以驚悚和懸疑為主要的基調(diào),被讀者評價為“讓人喘不過氣”“極為可怕”,出版后卻在挪威兒童文學界受到廣泛的好評?!皩嶋H上,在挪威,驚悚類的兒童小說很受歡迎,因為銷量很高,人們并不覺得讀驚悚小說會傷害孩子的心靈?!迸餐骷野S?迪爾曼(Evy Tillman)說。
此外,挪威的兒童繪本還向孩子傳遞樸素的普世價值,例如《每個人都重要》講述了一個詩意而充滿趣味的故事,以色彩斑斕的人物漫畫群像配合導引文字,每一條線索背后都是一個故事,開啟探索生命和世界的旅程?!八陌賯€人在游行,有一個人渴望讀書識字,有一個人需要做一個大手術,有一個人希望得到一架望遠鏡,有一個人夢想著擁有一個最好的朋友。所有人都希望世界變得更加美好?!?/p>
挪威兒童文學在國內(nèi)受到廣泛的好評
中國出版市場潛力待發(fā)掘
僅有500萬人口的挪威,作家的數(shù)量并不少。在挪威有一個文化藝術協(xié)會,大力支持挪威本土作家和書籍出版。在連線中,作家表示,挪威文學的一大特點便是題材廣泛,可以是娛樂性的,同時也可以是嚴肅且深刻的。這也是挪威童書相對中國童書的區(qū)別之一。
近年來,隨著外文繪本的不斷引進,父母對于兒童繪本的需求不斷提升。為孩子買書的父母接觸到的童書越來越多,認知越來越充分,也漸漸明白家長和孩子各需要什么樣的童書。各國童書的原版引進,也需隨勢而動,揚長避短?!芭餐丝雌饋韲烂C,實際上有幽默感。腦洞大開,故事的走向常常在意料之外。”上海三聯(lián)書店編輯杜鵑告訴澎湃新聞記者。人口密度低,城市被大自然包圍,挪威兒童作家對大自然和人類相關的課題很感興趣,也成了挪威兒童文學獲得良好口碑的原因之一。Andrine與四位作家現(xiàn)場連線
Andrine與四位作家現(xiàn)場連線
挪威兒童繪本的進口,是否會為中國兒童繪本的出口提供借鑒?談及中國的原創(chuàng)繪本,Norla工作人員安德琳(Andrine)表示,中國的繪本質(zhì)量已經(jīng)有了明顯的進步,她認為中國插畫家在繪畫技術方面值得稱贊,也看好中國當代插畫家的發(fā)展。然而國際市場上每年上市的繪本上萬冊,競爭壓力很大,怎樣把好的故事和好的插畫結合在一起,經(jīng)由成熟的出版編輯進行合作協(xié)調(diào),是目前尚需解決的問題。
她提出,有很多中國國內(nèi)的插畫家在國外接受培訓,在此期間有機會被國外出版社發(fā)現(xiàn),這不失為一個好的開始。中國原創(chuàng)插畫被翻譯成英語、法語雖然已有先例,但出海之路剛剛開始。中國插畫家應當先充分開發(fā)國內(nèi)市場,再慢慢滲透到各個國家。中國童書與挪威童書的海外拓展,一樣未來可期。