有多少面容,有多少語(yǔ)聲…… —— 在“馮至譯文全集”首發(fā)式上的發(fā)言
收到新版的《馮至譯文全集》,重讀其中的部分篇章,多年之前通讀《馮至全集》時(shí)的感覺(jué)如今更加強(qiáng)烈。這個(gè)感覺(jué)就是,我們對(duì)于馮至先生豐富性和復(fù)雜性的認(rèn)識(shí),還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,甚至很可能才剛剛開(kāi)始。
我?guī)缀跏窍乱庾R(shí)地想到了《十四行集》第20首中的下面這些句子:
有多少面容,有多少語(yǔ)聲
在我們夢(mèng)里是這般真切,
不管是親密的還是陌生:
不管我自己的生命的分裂,
可是融合了許多的生命,
在融合后開(kāi)了花,結(jié)了果?
這些詩(shī)句同時(shí)也讓我反過(guò)來(lái)對(duì)著四大卷譯文集,試圖知道“有多少面容,有多少語(yǔ)音”,融合甚至融化在馮至先生自己的生命之中。
連貫起來(lái)閱讀這些譯文,似乎是用另一種方式,重新回顧、重新體悟馮至的精神生命史,德意志思想和文學(xué)這面鏡子中的馮至精神生命史。
這些譯文,至少讓我們從兩個(gè)方面再次“看見(jiàn)”馮至。
第一方面,是我們已經(jīng)比較熟悉的,也是被很多研究者不斷提及的。通過(guò)閱讀這些譯文,我們可以更清楚地看到,馮至是如何從早期的情感型詩(shī)人,逐漸成長(zhǎng)為經(jīng)驗(yàn)型詩(shī)人,并在此之后努力探究成為“完整的人”的。
這里特別要提到的是, 1920年代,他所翻譯的德語(yǔ)詩(shī)歌,這其中包括1926年發(fā)表在《沉鐘》上的N.Lenau的《蘆葦之歌》,1929年發(fā)表在《華北日?qǐng)?bào)》副刊上的Arvers,H.Leuthold等人的詩(shī)。當(dāng)然,在《沉鐘》上,他其實(shí)已經(jīng)發(fā)表了里爾克的《馬爾特·勞利茲·布里格隨筆》《論“山水”》;還要提到 1930年代,他所翻譯的里爾克的《給一個(gè)青年詩(shī)人的十封信》(1931年),以及1936年12月集中發(fā)表在《新詩(shī)》雜志“里爾克逝世十周年特輯”上的里爾克的《秋日》《豹》《奧爾弗斯》《縱使這世界轉(zhuǎn)變》;他 1941年和1943年發(fā)表在重慶《圖書(shū)月報(bào)》上的俾德曼的《歌德年譜》,則是他全面研究歌德的一個(gè)重要步驟。
從這些譯文,我們可以看到德語(yǔ)詩(shī)人,特別是里爾克、歌德,在他的精神嬗變中所起的重要作用。這個(gè)過(guò)程,很自然地也讓我們想到他由早年喜歡晚唐詩(shī)到熱愛(ài)杜甫的另一條并行的精神線(xiàn)索,這是他晚年的回憶中也提到的。
但這還是我們透過(guò)譯文可以“看見(jiàn)”的馮至的一個(gè)方面,而且是相對(duì)比較熟悉或許也是比較顯在的一方面。
值得注意的是,如果與《北游及其他》超越《淺草》《沉鐘》時(shí)期,超越《昨日之歌》,在現(xiàn)代都市(哈爾濱)反思現(xiàn)代性聯(lián)系起來(lái)看,馮至的譯文選擇,也似乎并不是隨機(jī)的。甚至可以說(shuō),他的譯文既有受時(shí)代氛圍決定的方面(如翻譯海涅、布萊希特),也更折射了他的自我精神探索,以及對(duì)他對(duì)所處時(shí)代、對(duì)現(xiàn)代性的反思——乃至歌德和尼采意義上“克服”。至少,這些譯文,也是他觀察世界、表達(dá)自我的另一種方式。似乎間接但極豐富。
比如,在1937年所寫(xiě)的《給一個(gè)青年詩(shī)人的十封信》中的前言中,他說(shuō)“人們愛(ài)把青春比作春,這比喻是正確的。可是彼此的相似與其說(shuō)是年輕人的晴朗有如春陽(yáng)的明麗,倒不如從另一方面看,青年人的愁苦、青年人的成長(zhǎng),更像那在陰云暗淡的風(fēng)里、雨里、寒里演變著的春”(卷二第225頁(yè))。如果聯(lián)系他在給楊晦的信中對(duì)“寂寞與忍耐”的強(qiáng)調(diào),對(duì)動(dòng)物性自我與植物性自我的區(qū)分(為此,他甚至要改回原名“馮承植”),聯(lián)系他所格外喜愛(ài)的里爾克的詩(shī)句:“他們要開(kāi)花, 開(kāi)花是燦爛的; 可是我們要成熟,這叫做居于幽暗而自己努力”……我們無(wú)疑多少可以看到一個(gè)不同于時(shí)流、不同于現(xiàn)代思想主流的馮至。
在這樣的上下文中,我們或許更能理解馮至為什么要在1940年代翻譯席勒的《審美教育書(shū)簡(jiǎn)》。顯然,我們不應(yīng)該忽視,在席勒那里,希臘是現(xiàn)代的對(duì)照,審美、游戲沖動(dòng)等等也是現(xiàn)代精神的對(duì)照,批評(píng)性的存在。
而馮至與歌德之間的聯(lián)系,也饒有意味。他和姚可昆先生一起翻譯的是《維廉·麥斯特的學(xué)習(xí)時(shí)代》,而不是一般看來(lái)更為著名的《浮士德》。雖然這兩部作品,歌德都是幾乎寫(xiě)作了一生,可以作為他的“晚年定論”來(lái)看的,但《麥斯特》更接地氣,離現(xiàn)實(shí)生活更近,卻也更復(fù)雜。當(dāng)然,馮至不是沒(méi)有翻譯《浮士德》。我們從譯文全集中看到的段落,是1943年翻譯的《哀弗立昂》。而哀弗立昂,有拜倫的影子,是浮士德和海倫娜,或現(xiàn)代和希臘結(jié)婚后所生??墒沁@次古今融合并不成功,這個(gè)孩子沒(méi)有活下來(lái),按照馮至先生的譯者注,他的死亡,是“因無(wú)限制之追求卒致早年殞命”?;蛟S正因?yàn)榇耍腅uphorion的名字上有一個(gè)“哀”字,而沒(méi)有像別的譯者那樣翻譯為“歐福良”。這顯然有很大的不同,這其中不能不說(shuō)包含著馮至的困惑。
當(dāng)然,這些僅僅是個(gè)案,或若干還沒(méi)有回答的問(wèn)題,但這是我們進(jìn)一步理解馮至,理解作為翻譯家的馮至,理解在現(xiàn)代之中反思甚至批判現(xiàn)代的馮至的一些有意味的起點(diǎn)。
我愿意再次引用馮至先生翻譯的里爾克的《秋日》。這首詩(shī),我曾對(duì)比過(guò)七個(gè)中文譯本和兩個(gè)英文譯本,也許是出于我的偏愛(ài),我最喜歡的,還是馮至先生的譯文。我注意到,馮至將“Der Sommer war sehr gross”譯為“夏日曾經(jīng)很盛大”,而其他譯者則譯為“夏天盛極一時(shí)”“夏日如此之長(zhǎng)”“夏日炎炎”;我也注意到,在中文翻譯中,馮至是少數(shù)保留原詩(shī)最后一句中 “hin und her ”意味的譯者,他直接將之譯為“來(lái)回”,而沒(méi)有用更為文言的“徘徊”或“躑躅”。我還注意到,他也是將“wachen, lesen, lange Briefe Schreiben”中的節(jié)奏和韻味保留得最好的譯者,他用三個(gè)“著”做到了這一點(diǎn):“誰(shuí)這時(shí)孤獨(dú),就永遠(yuǎn)孤獨(dú)/就醒著,讀著,寫(xiě)著長(zhǎng)信”。
由此,我也想對(duì)這個(gè)譯文全集,提一點(diǎn)不成熟的建議。我注意到,這里所提供的所有譯文,都只有一個(gè)最終定稿或定版的內(nèi)容,但如果將來(lái)再版,在注釋中保留修改的內(nèi)容,不僅對(duì)我們向馮至先生學(xué)習(xí)翻譯有很大的幫助,而且對(duì)我們理解馮至先生思想的演變過(guò)程,也是最微妙的參考材料之一。
現(xiàn)在,請(qǐng)?jiān)试S我再讀《秋日》——
主??!是時(shí)候了。夏日曾經(jīng)很盛大。
把你的陰影落在日規(guī)上,
讓秋風(fēng)刮過(guò)田野。
讓最后的果實(shí)長(zhǎng)得豐滿(mǎn),
再給它們兩天南方的氣候,
迫使它們成熟,
把最后的甘甜釀入濃酒。
誰(shuí)這時(shí)沒(méi)有房屋,就不必建筑,
誰(shuí)這時(shí)孤獨(dú),就永遠(yuǎn)孤獨(dú),
就醒著,讀著,寫(xiě)著長(zhǎng)信,
在林蔭道上來(lái)回
地游蕩,當(dāng)著落葉紛飛。
2020年11月于京西學(xué)思堂