首屆上海國際網絡文學周今開啟 為“文化走出去”加速賦能
目前全國網絡文學IP改編市場中,上海占比超70%,僅去年一年滬上網絡文學企業(yè)就向合作方授權約160部網文改編;2019年上海網絡文學產業(yè)銷售收入達83.5億元,同比增長77.5%;890萬作者、1340萬部作品形成網絡文學產業(yè)鏈,不少網文甚至“火”到了國外,網文海外傳播能力進一步加強,全球用戶數穩(wěn)步增長……迭代升級的“網文出?!毙履J秸秊橹袊幕白叱鋈ァ背掷m(xù)賦能,成為海外傳播的新亮點。
為什么是上海?“網文出?!庇心男┬纶厔荩?020首屆上海國際網絡文學周今天開幕,將以“開放文學力量 網聚時代精彩”為主題,探討如何以網絡文學為載體,促進世界文化交流聯結和產業(yè)發(fā)展,締造全球原創(chuàng)網文新格局。
自帶“圈粉體質”,中國網文成不少海外讀者日?!按蚩棥?/strong>
《瑯琊榜》《將夜》等爆款小說在東南亞書店長踞暢銷榜;《扶搖》等IP改編影視劇曾在海外視頻平臺火爆一時;風靡海內外的《全職高手》圈了一波老外忠粉;《天道圖書館》依托海外熱度入選中國作協2019海外傳播排行榜 “最佳海外影響”作品;“起點國際”(Webnovel)作為唯一平臺入選“最佳海外推廣”項目……種種跡象表明,“網文出?!币殉蔀橹袊幕趪H舞臺大放異彩的重要現象之一。
相較其他一些文藝樣式,為什么網絡文學往往自帶“圈粉體質”?中國作家協會網絡文學中心副主任何弘打了個比方,網絡文學重新回歸了小說講故事的傳統(tǒng),加上技術渠道的暢通實時,堪稱文化產業(yè)發(fā)展的“原創(chuàng)特種兵”,也成為中國文化“走出去”的“排頭兵”。
以業(yè)內頗具代表性的海外門戶“起點國際” (Webnovel)為例,2017年上線以來,實現精選網絡小說中英雙語版在海內外同時發(fā)布、同步連載,目前擁有海外原創(chuàng)作者超十萬余人,累計訪問用戶已超7000萬。題材上囊括了武俠、玄幻、奇幻、都市等多元題材,如體現中國傳統(tǒng)文化尊師重道的《天道圖書館》;來源于東方神話傳說故事的《巫神紀》;弘揚中華傳統(tǒng)美食的《異世界的美食家》;體現現代女性自立經營事業(yè)與愛情的《國民老公帶回家》;講述現代中國都市風貌和醫(yī)學發(fā)展的《大醫(yī)凌然》等,在海外讀者中收獲了很高人氣。
一些中國文化“術語”也成了留言區(qū)熱門討論的話題。在網絡作家橫掃天涯《天道圖書館》評論區(qū),網友“Hevveh”留言稱,這是“他看過的最好故事,書中包含許多獨特有趣的情節(jié),很容易讓人產生代入感。主人公的人格魅力,體現了中國尊師重道傳統(tǒng)文化,令人神往”??梢哉f,閱讀并“追更”中國網絡文學,已成不少海外讀者的日?!按蚩棥?。
除了充滿想象力和東方美學的玄幻作品,現代題材也掀起了中外讀者的強烈共情。以聚焦游戲和電競的小說《全職高手》為例,“無論是什么國家、文化背景,在面對一個游戲時,規(guī)則是一樣的,需要掌握的技巧也是一樣的。甚至,為之努力的動力和競技精神也是一樣的”。在網絡作家“蝴蝶藍”看來,《全職高手》的故事容易被海外讀者接受,一大原因是觸及了東西方文化內核里息息相通的要素。
作品圈粉的背后,是商業(yè)模式的日漸清晰。據閱文集團相關負責人介紹,眼下,網文出海不是簡單的作品出海、產品出海,而是生態(tài)落地、文化出海,加大網文商業(yè)模式在海外的培育,包括聯手當地產業(yè)方共同對網文內容進行培育、分發(fā)和衍生開發(fā),推動網文和中國文化更深層次地向海外輸出。
從“無功無過”到“傳神易懂”,網文翻譯需迎接更多挑戰(zhàn)
“酒香也怕巷子深”,網文出海中,翻譯者無疑起到了重要推動作用。從海外粉絲自發(fā)翻譯,到搭建海外平臺發(fā)展,網絡文學邁入全球化傳播的縱深布局階段,在激蕩的文化消費浪潮中扮演了中國文化出海生力軍的角色。在杭州師范大學文化創(chuàng)意學院教授夏烈看來,中國網文資本創(chuàng)造性運用全球化規(guī)律,溢出舊模式和小格局的探討范疇,實現全球文化生產力及其生產關系配置,這正是“中國故事的世紀紅利”的生動縮影。
上海國際網絡文學周首次邀請來自英、意、新加坡、巴基斯坦、菲律賓等國的一批作者與譯者,“擺渡者”們紛紛進入大眾視野。有編輯直言,翻譯“難度大”“速度慢”“譯者資源少”等出海難題,仍有待攻克。尤其是如何把東方玄幻小說中極具中國傳統(tǒng)文化特色的術語和專有名詞準確恰當地翻譯出來,挑戰(zhàn)不小。新加坡科研工程師溫宏文,是“起點國際”的明星翻譯家,代表譯作有《飛劍問道》《真武世界》《絕對選項》等。他發(fā)現,大部分網文譯者處于“筑基階段”——即根據原文一字一句翻譯給讀者。
“這種無功無過的翻譯,只能讓讀者看明白,什么人在做什么事情。但隨著中國網絡小說在市場上越來越多、影響力越來越大,讀者也在不斷進化,對翻譯審美提出了更高要求?!彼J為,“具有中國特色”的詞匯解釋是一大難點,比如小說里修煉等級、金丹元神等俗語,要解釋清楚并不容易。他舉了個例子,曾經翻譯過的“九嬰”,是九頭上古兇獸,如果簡單直譯成“nine baby”不符合語境,最終用了“Nine Neonate”,更符合海外讀者的認知。
有時,翻譯還促成了讀者之間的跨語境“隔空喊話”。比如,頗受歡迎的奇幻作品之一《詭秘之主》,在英文平臺上也收獲大量粉絲,有趣的是,英文讀者自發(fā)去搬運起點網的評論,羨慕中國讀者是如何“吐槽”作者的,中文讀者又反過來把英文評論翻譯到論壇中,探討老外怎么看待這本神書……