哈森(蒙古族)|蒙古文譯漢文獲獎(jiǎng)感言
哈森
哈森:女,蒙古族,1971年生,內(nèi)蒙古興安盟科右前旗人。中國民族語文翻譯局蒙古語文室主任。出版譯著《天上沒有鐵絲網(wǎng)》《滿巴扎倉》《蒙古國文學(xué)經(jīng)典·詩歌卷》等。
蒙古族作家阿云嘎的中短篇小說集《天上沒有鐵絲網(wǎng)》,由我選譯的六篇小說組成。六篇小說,從各自角度出發(fā),集中表達(dá)了作者對蒙古地區(qū)文化傳統(tǒng)與人文精神的頌揚(yáng)與詢喚:良善近乎卑怯的牧民出走,找尋失落家園;神槍手紆郁難釋,與狼群惺惺相惜;龐然如怪物的汽車左沖右撞,打破牧民古老穩(wěn)固的生態(tài);不受規(guī)約的女子,彪悍中卻自有堅(jiān)守……
譯完《天上沒有鐵絲網(wǎng)》一篇后的第三年秋天,我到了呼倫貝爾新巴爾虎左旗,正巧遇見那里剛剛拆掉了鐵絲網(wǎng)。那一日,我有幾回莫名地淚眼婆娑,根本無法克制自己。 “天上有沒有鐵絲網(wǎng)”的“困惑”讓我的心憂傷已久,看到?jīng)]有了鐵絲網(wǎng)的草原才得以釋然……
阿云嘎的小說,以精于民族文化精髓的提煉、樸實(shí)內(nèi)斂的筆觸、冷峻悲情的風(fēng)格,深深吸引了我。
我十五年如一日地進(jìn)行文學(xué)翻譯,自始至終,全然是因?yàn)樾撵`的召喚。我希望通過我的翻譯,讓更多的人們更深刻地了解草原上的一切,從而抵達(dá)“各美其美,美美與共”的大好境地。
十五年彈指一揮間。而今回顧,不小心有了王國維先生所言“昨夜西風(fēng)凋碧樹,獨(dú)上高樓,望盡天涯路”“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴” “眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處”的感慨。
文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作一樣,都需要天然稟賦與靈感。遇見與自己的審美和思想呼吸相通的文章時(shí),屠格涅夫所說靈感“神的君臨”讓一篇篇母語作品,在超乎想象的時(shí)間內(nèi),接近完美地平穩(wěn)地落于漢語的大地上。
作為一名翻譯,我是無限忠于原著的那一個(gè)。文學(xué)翻譯不是用另一種語言講述另一個(gè)語言的故事那么簡單。須準(zhǔn)確譯出原文內(nèi)容的同時(shí),還要完好地展示原作風(fēng)格。這也就是嚴(yán)復(fù)闡明的“信、達(dá)、雅”之于我的追求。
我是幸運(yùn)的。作為一名職業(yè)翻譯,慶幸翻譯事業(yè)是我一生無悔的選擇。我慶幸在這種禪修式的清苦中,遇到了很多懂得、尊重并支持我的執(zhí)著與堅(jiān)守的領(lǐng)導(dǎo)師長同事親友。我也慶幸得到了各級作協(xié)的認(rèn)可和支持,更慶幸自己有中國民族語文翻譯局這樣一個(gè)為我樹立講政治、顧大局、一絲不茍、甘于奉獻(xiàn)精神的家園。在此,特別感謝“文學(xué)共同體書系·中國當(dāng)代多民族經(jīng)典作家文庫”主編南京大學(xué)何平教授以及譯林出版社,當(dāng)我看到他們在圖書推介中寫到“文學(xué)精神在邊疆”“沒有他們,中國當(dāng)代文學(xué)版圖是不完整的”兩句,心中的感動(dòng)和眼中的熱淚,想必諸位都會懂得。 感恩給予我理解和支持的所有師友,是你們的“懂得”,讓我義無反顧地踏上“詩不可譯,還要譯”的征程。
路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將一如既往,上下而求索。