龍仁青(漢族)|藏文譯漢文獲獎感言
龍仁青
龍仁青:男,漢族,1967年生于青海湖畔鐵卜加草原。青海省文聯(lián)《青海湖》雜志主編,青海作協(xié)副主席。著有《光榮的草原》《咖啡與酸奶》等,有譯著《等待下雪》《一路陽光》等。
捧起這沉甸甸的獎杯,心里立刻感受到了一種沉甸甸的分量。這種沉甸甸的分量,首先是來自獎杯本身,這是對我?guī)资陙韽氖挛膶W(xué)翻譯工作的一種認(rèn)可和肯定。這個獎杯,把一份榮耀和光彩賜予了我。這讓我想起了,在藏族傳記體文學(xué)作品中經(jīng)??吹降囊粋€情景:一位遠行僧孤獨地走在路上,他疲憊不堪,饑餓難耐。當(dāng)他終于到達一座大山,看到山腰間有一個山洞,便打算夜宿在此做短暫休憩的時候,有一位穿著樸素、相貌平平的牧女走進了山洞。牧女沉默無聲,卻悄悄地把一壺在牧民們看來最最珍貴的牛初乳獻給了他。當(dāng)他亟不可待地喝完牛奶,身體的能量迅速得到補充和恢復(fù)。這時,牧女告訴他,明天是個好天氣,可以繼續(xù)遠行。遠行僧向牧女表達感激之情,牧女卻已經(jīng)不見了蹤影。他這才發(fā)現(xiàn),那位牧女其實是一位女神,她心懷慈悲,鼓勵和成就所有心懷夢想的人們。
謝謝本屆駿馬獎評委會及所有評委,是你們讓我與女神相遇,讓我在遠途孤旅中感到前途渺茫的時候,你們以女神的名義,褒獎我,加持我,讓我對我一直沒有放棄的文學(xué)翻譯工作更加充滿了信心。
翻譯讓我有一種穿越感——自由穿梭于兩種語言文字之間,隱身、消遁在一種語言文字中,又在另一種語言文字中復(fù)原、出現(xiàn),這是一種享受。這樣的享受,我想是不亞于魔術(shù)師面對觀眾的驚訝與贊嘆的。做好文學(xué)翻譯工作,需要付出極大的努力。幾年前,為了翻譯《格薩爾王傳》中的一部,我曾經(jīng)到北京尋找專家咨詢求教,到拉薩去查閱相關(guān)資料,為其中的一個詞匯或者一句唱詞奔波和勞累。而當(dāng)難關(guān)攻克、圓滿完成翻譯工作時,其中的艱辛與付出,立刻轉(zhuǎn)化成了甜蜜與收獲。
在我看來,翻譯的意義,就是讓優(yōu)秀的文字抵達更遠的遠方。在我的想象里,母語原創(chuàng)的作品就好似是一匹駿馬,當(dāng)它一路馳騁,越過草原和山嶺,逐漸抵達大海岸邊的時候,它也就抵達了它要抵達的最遠的地方,所以,我們還要借助渡船去抵達更遠的地方。
這個獎杯,這沉甸甸的分量,更來自于獎杯所折射出的光芒,這是鼓勵與期望的光芒,是敦促與鞭策的光芒。這樣的光芒,讓我感受到了壓力,也感受到了責(zé)任與使命。我將繼續(xù)努力,把捧起獎杯的這一時刻當(dāng)作新起點,繼續(xù)這遠行的孤旅,因為,“明天是個好天氣”。