牙生·賽依提(維吾爾族)|漢文譯維吾爾文獲獎(jiǎng)感言
牙生·賽依提
牙生·賽依提:男,維吾爾族,1951年生于烏魯木齊。烏魯木齊市人民廣播電臺(tái)原副臺(tái)長(zhǎng)。出版《這些年我一直在路上》《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品選粹》等譯著。
我從上世紀(jì)60年代開始讀書。那時(shí)我讀的都是前蘇聯(lián)作家的紅色經(jīng)典作品。如列夫·托爾斯泰、果戈里、普希金、屠格涅夫、契訶夫、萊蒙托夫、高爾基、肖洛霍夫等作家的作品,另外還讀了歐美作家雨果、司湯達(dá)、巴爾扎克、莫泊桑、馬克·吐溫、杰克·倫敦等的優(yōu)秀作品。這些世界名著是前蘇聯(lián)當(dāng)年專門為新疆少數(shù)民族翻譯出版的。除了這些作品,再?zèng)]有別的可讀的文學(xué)作品。1963年以后,一部分維吾爾翻譯家前前后后翻譯了我國(guó)近代和當(dāng)代作家的部分優(yōu)秀作品。諸如《誰(shuí)是最可愛的人》《新兒女英雄傳》《保衛(wèi)延安》《狂人日記》《三里灣》《青春之歌》《紅旗譜》《創(chuàng)業(yè)史》《可愛的中國(guó)》等,這些都是那個(gè)時(shí)代涌現(xiàn)的翻譯作品。當(dāng)我讀完這些作品后,發(fā)現(xiàn)已沒有書看了,當(dāng)時(shí)維文版的書籍實(shí)在太少太少。就在這個(gè)時(shí)候,我深深地體會(huì)到若想讀更多的書籍,必須學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。我下定決心學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。經(jīng)過幾年的努力學(xué)習(xí),我的漢語(yǔ)水平慢慢地不斷提高。我一邊學(xué)習(xí)漢語(yǔ)一邊閱讀漢語(yǔ)作品,這樣進(jìn)步很快。正所謂世上無(wú)難事,只怕有心人。
掌握一門語(yǔ)言就好像打開了一片新天地。上世紀(jì)80年代以后,我讀了許多漢族作家的作品,包括譯成漢語(yǔ)的許多國(guó)外作家的文學(xué)作品。當(dāng)時(shí)我所讀過的這些文學(xué)作品,依然沒有維文版,廣大維吾爾讀者則無(wú)法讀到這些文學(xué)作品。我覺得自己有責(zé)任將這些好的作品分享給維吾爾族讀者,讓他們也能一起欣賞和感悟優(yōu)秀的作品。從此,我走上了文學(xué)翻譯這條道路。
剛開始翻譯短篇小說的過程中,我逐漸掌握了一定的翻譯規(guī)律和翻譯技巧,并汲取了老一代文學(xué)翻譯家的寶貴經(jīng)驗(yàn),經(jīng)過不斷地努力,為翻譯中篇和長(zhǎng)篇小說打下了基礎(chǔ)。1982年我的第一部譯作《手絹》發(fā)表在《文學(xué)譯叢》雜志上。就這樣一路走來,已度過了38個(gè)春夏秋冬。至今為止,我翻譯了中國(guó)近代和當(dāng)代漢族作家的許多中短篇小說和長(zhǎng)篇小說,讓更多的維吾爾讀者能一起分享。
《這些年我一直在路上》是我翻譯的短篇小說選集,這本短篇小說集入選的作品都是我國(guó)著名作家的代表作及年度排行中的最佳作品。該小說集出版以后,受到了廣大維吾爾讀者的喜愛,社會(huì)影響很好。后又印刷了一萬(wàn)冊(cè),并進(jìn)入了新疆所有地方圖書館和農(nóng)民閱覽室。