余中先:鄭克魯先生是中國翻譯道路上的前行者
翻譯家鄭克魯先生于9月20日晚10點(diǎn)在醫(yī)院去世,享年81歲。
許多人知道鄭克魯?shù)拿郑峭ㄟ^《巴黎圣母院》、《基度山恩仇記》、《茶花女》、《悲慘世界》、《巴爾扎克短篇小說選》、《法國抒情詩選》等法國文學(xué)作品。鄭克魯于1962年畢業(yè)于北京大學(xué)西語系,共出版18部著作,近20部譯作,是在翻譯、教學(xué)和研究三大領(lǐng)域同時取得成就的為數(shù)不多的翻譯家之一。
9月21日,澎湃新聞記者通過電話專訪了法語文學(xué)翻譯家余中先,在電話中,這位和鄭老相識35年的翻譯家哽咽了:“中國的知識分子實(shí)在不容易,希望鄭先生走好?!?/p>
在余中先印象里,和鄭克魯?shù)牡谝淮螘嬉琅f記憶猶新?!爱?dāng)時第一次見面,是老先生在與我?guī)煾到鹬酒较壬奶?,我打了個招呼說您好,就緊張地躲開了?!碑?dāng)時他對鄭克魯?shù)牡谝挥∠笫敲嫒荽认椋Σ[瞇的,“長得像菩薩”。“他是個性情中人,說話直言不諱,在和善的外表下,有一副嚴(yán)肅的學(xué)者態(tài)度?!?/p>
之后,他每隔兩三年就會在會議上見到鄭克魯,兩人也逐漸熟悉起來。在鄭老的譯作中,他向澎湃新聞記者特意介紹了波伏瓦《第二性》。當(dāng)時鄭克魯憑借《第二性》的譯作獲得第四屆傅雷翻譯出版獎,余中先正是評委之一。“《第二性》這部作品的翻譯很有難度,其中涉及一些法國作家的言論,我的博士論文正好跟他談到的克洛岱爾相關(guān)。對照檢查鄭先生的譯文,發(fā)現(xiàn)能把波伏瓦譯得這么好的人,確實(shí)只有鄭先生一位?!?/p>
鄭克魯曾憑借《第二性》全譯本獲2012年傅雷翻譯出版獎
當(dāng)時翻譯界亦有爭議,認(rèn)為鄭譯相較其他版本,稍顯生澀,但在余中先看來,《第二性》所引材料翔實(shí),論證嚴(yán)密,原文的思想性和深度都很高,如果譯者將其變得通俗易懂,就是為了遷就讀者而改變了原著風(fēng)格。“我的觀點(diǎn)是贊同鄭先生的實(shí)踐,不能以個人喜好或是讀者口味來改變原著的本來面貌。”
“如果中國讀者想要隨便看看、了解大致概要的話,讀其他版本就能明白。但若要弄懂波伏瓦的思想高度和語言深度,除了鄭譯本,沒有其他的選擇。涉及到女性的生理學(xué)、心理學(xué)的一些專業(yè)術(shù)語,鄭老也在譯文中忠實(shí)地呈現(xiàn),足以見到他的扎實(shí)功底?!?/p>
除此之外,他還提到了鄭譯的莫里斯·梅特林克《青鳥》、喬治·桑《康素愛蘿》?!皠”竞臀膶W(xué)的翻譯稍有不同,需要考慮朗讀起來的感受,鄭老所譯的《青鳥》讀來十分有韻律感,朗朗上口,演員在表演時,幾乎不需要對臺詞作表演方面的技術(shù)性改動,令我印象深刻?!?/p>
除了翻譯文學(xué)作品外,鄭克魯還著手編寫了《法國文學(xué)史》《普魯斯特評傳》《法國文學(xué)縱橫談》等學(xué)術(shù)專著,其主編的《外國文學(xué)史(修訂本)》影響一代又一代的青年學(xué)子。余中先幾次從中查閱某些比較冷門的短篇小說,都能讀到清晰的作品概要、情節(jié)以及對風(fēng)格主題的分析,感到心服口服。“有些作者在編寫文學(xué)史時,不一定會去通讀原文。鄭老不是,文獻(xiàn)中提到的詩歌、戲劇、小說,他一定讀過原著,這個內(nèi)行人一眼就能看出來?!?/p>
“認(rèn)識鄭老時,他已經(jīng)50余歲了?!庇嘀邢日f,“他是‘老馬識途’了,我們常擔(dān)心他的身體。鄭老是中國翻譯道路上的前行者,當(dāng)初我們讀到他所翻譯的一本本小說和文學(xué)史,就激發(fā)了我們內(nèi)心深處的愿望,希望能為中國文學(xué)做些事情。我們希望像鄭老這樣的前輩能夠適當(dāng)放緩工作節(jié)奏,勞逸結(jié)合,不用太過拼命?!?/p>
“人是沒有辦法不變老的,你們在前面走,我們就在后面跟著。希望能看到你慢慢走下去,不要突然就停下了腳步,這是我的心愿?!?/p>