袁筱一:鄭老的翻譯貼近原文,尊重原著文風(fēng)
翻譯家鄭克魯先生于9月20日晚10點(diǎn)在醫(yī)院去世,享年81歲。
許多人知道鄭克魯?shù)拿?,是通過《巴黎圣母院》、《基度山恩仇記》、《茶花女》、《悲慘世界》、《巴爾扎克短篇小說選》、《法國(guó)抒情詩選》等法國(guó)文學(xué)作品。鄭克魯于1962年畢業(yè)于北京大學(xué)西語系,共出版18部著作,近20部譯作,是在翻譯、教學(xué)和研究三大領(lǐng)域同時(shí)取得成就的為數(shù)不多的翻譯家之一。
2019年“雨果上海七日行”系列講座,邀請(qǐng)了上海師范大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師、法語翻譯大家鄭克魯老師。圖片來源:明珠美術(shù)館PAM
9月21日,華東師范大學(xué)外語學(xué)院院長(zhǎng)、翻譯家袁筱一告訴澎湃新聞?dòng)浾撸约号c鄭先生相識(shí)近30年,聽到他過世的消息,感到十分突然?!爸皼]有聽說太多他患病的消息,雖然他年事已高,但始終堅(jiān)持翻譯事業(yè),筆耕不輟,這份工作始終支撐著他的精神。”
袁筱一回憶,自己初次與鄭老交流是通過電話,身為翻譯領(lǐng)域的前輩,他一直對(duì)后輩多有提攜,曾經(jīng)多次將她引薦給出版社,也曾在多個(gè)學(xué)術(shù)會(huì)議上與同行分享自己的心得。在鄭老的翻譯作品中,她印象最為深刻的是《悲慘世界》《局外人》《第二性》等作品,另外就是他主編的學(xué)術(shù)著作《法國(guó)文學(xué)史》?!斗▏?guó)文學(xué)史》是鄭克魯?shù)膶W(xué)術(shù)代表作之一,在袁筱一看來,這是一部外國(guó)文學(xué)研究者都了解的著作,對(duì)后輩學(xué)人產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響,鄭先生也因此成為中國(guó)法語文學(xué)研究的奠基人之一?!跋襦嵖唆?、柳鳴九這樣的前輩,對(duì)我們后輩學(xué)人而言,都是鼎鼎大名,我們都是看他們的書慢慢成長(zhǎng)起來的?!?/p>
“在我看來,鄭老的翻譯風(fēng)格可以用‘文如其人’來形容。他的翻譯貼近原文,較為樸實(shí),而不是像有些譯者,個(gè)人的風(fēng)格比較突出。他對(duì)原著的文風(fēng)十分尊重,這也是他能夠同時(shí)翻譯許多作家的原因?!?/p>
中國(guó)的法語文學(xué)研究,可以追溯到傅雷、李健吾、伍光健、穆木天一代,他們也是外語文學(xué)在國(guó)內(nèi)譯介和傳播的奠基人,身為李健吾的弟子,鄭克魯是第二代研究者和譯者傳人?!爸袊?guó)的法語文學(xué),不管是翻譯還是研究,能夠有今天,都和前面一代代人的努力是分不開來的。可以說,中國(guó)的法語文學(xué)能有今天的位置,前輩付出的努力功不可沒。”
袁筱一認(rèn)為,由于時(shí)代和背景的限制,鄭克魯這一代學(xué)者的研究條件十分艱苦,但他們普遍非常勤奮、同時(shí)面對(duì)理想十分執(zhí)著,這是當(dāng)今的學(xué)子很難想象的。“在三十余年的時(shí)間里,鄭老翻譯了近2000萬字,這背后的堅(jiān)持和執(zhí)著值得我們學(xué)習(xí)。我們現(xiàn)在雖然視野廣闊,機(jī)會(huì)變多,出版環(huán)境相比之前也有較大改善,但是總體來說,還是缺乏前輩的精神,這種精神如果能夠傳承下來,將是無比寶貴的財(cái)富?!?/p>
她坦言:“身處翻譯圈,也經(jīng)常聽到有人抱怨工資太低等等。我想,如果單純是為了錢,應(yīng)該不會(huì)有人選擇研究外國(guó)文學(xué),大家更多是為了自己的理想和愛好,為了讓國(guó)內(nèi)的文化事業(yè)越來越好,我想老一輩人也就是這樣考慮的。”