著名翻譯家鄭克魯在滬去世,享年81歲,曾譯《悲慘世界》《茶花女》等法國(guó)文學(xué)經(jīng)典 一生著述4000萬字的他,不僅是法國(guó)文學(xué)翻譯的守望者
鄭克魯及其譯作。(均資料圖片) 制圖:李潔
《基督山恩仇記》《茶花女》《悲慘世界》《巴黎圣母院》《紅與黑》……幾代讀者耳熟能詳?shù)姆▏?guó)文學(xué)經(jīng)典背后,著名翻譯家、上海師范大學(xué)教授鄭克魯是繞不開的名字。這位法國(guó)經(jīng)典文學(xué)的“守望者”和“擺渡人”,于9月20日晚10點(diǎn)在滬逝世,享年81歲。
“譯事之艱辛,惟當(dāng)事者知之。”在近60年的翻譯、學(xué)術(shù)、教學(xué)生涯中,鄭克魯累計(jì)完成了1700萬字翻譯作品,2000萬字研究論著,加上其他各類文字,著述總數(shù)超4000萬字。商務(wù)印書館近年陸續(xù)出版《鄭克魯文集》,涵蓋了他一生主要的譯著。兩年前,他把“雨果小說全集”書稿交給復(fù)旦大學(xué)出版社,目前該全集正在陸續(xù)出版,預(yù)計(jì)2021年出齊。
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、浙江大學(xué)終身教授許鈞認(rèn)為,鄭克魯之為文、為師、為人,用一個(gè)字總結(jié)就是“實(shí)”——有著堅(jiān)實(shí)的學(xué)問和厚實(shí)的肩膀,他為這個(gè)時(shí)代樹立了精益求精、追求真實(shí)的精神,值得后輩們不斷學(xué)習(xí)、研究和深入挖掘。
數(shù)十年如一日筆耕不輟,堅(jiān)持“譯者同樣擁有極高的漢語文學(xué)修養(yǎng)”
鄭克魯數(shù)十年如一日筆耕不輟,懷著使命感致力于給自己熱愛的法國(guó)文學(xué)經(jīng)典注入新的生命?!巴ǔN抑蛔g一流作品。許多一流作家的作品也不全是一流的,那我就挑選其中最好的翻譯。我喜歡巴爾扎克,但不是巴爾扎克所有的小說都譯,除了他的一些中短篇,我只譯了他最重要的《歐也妮·葛朗臺(tái)》和《高老頭》;莫泊桑的300多篇小說,我也只選了其中數(shù)十篇譯出60萬字?!彼缡翘宦缎嫩E。
鄭克魯?shù)牡谝晃徊┦可?、上師大教授朱振武告訴記者:“鄭先生謙卑隨和,從未聽過他炫耀家世,他的為人處世都是一種平和的心態(tài)。而在做學(xué)問方面,他的譯文平實(shí)質(zhì)樸,而非浮華夸飾;盡量忠實(shí)源語的句式和句法等語言特征,充分發(fā)掘其字里行間的意境、語氣、意蘊(yùn)和節(jié)奏等文學(xué)要素,合理運(yùn)用譯者的主觀能動(dòng)性,最后取得大智若愚、大巧若拙的藝術(shù)效果?!?/p>
“翻譯是件沒有止境的事。”鄭克魯強(qiáng)調(diào)翻譯時(shí)對(duì)文字的精心打磨推敲?!白龇g的人對(duì)文字要很敏感,比如一頁(yè)里面出現(xiàn)三個(gè)‘美麗’,那這個(gè)翻譯就算完蛋了。至少掌握了十來個(gè)詞,要回避老是‘美麗’、老是‘漂亮’?!彼J(rèn)為,外國(guó)文學(xué)作品譯成漢語,需要譯者同樣擁有極高的漢語文學(xué)修養(yǎng)。
比如,雨果 《悲慘世界》中的主教Bienvenu,有人譯為“卞福汝”,鄭克魯考慮到讀者接受的因素,在不偏離其讀音的基礎(chǔ)上,將其譯為“福來主教”,寓意“幸福來了”,使讀者見字如人,一下子便知小說角色的性情品質(zhì)。在翻譯中,鄭克魯亦不避諱生字難字,比如他用“恫瘝在抱”來翻譯相關(guān)語意,說明福來主教把人民疾苦放在心上的優(yōu)良品質(zhì);《茶花女》中描寫男女主人公愛意綿綿,結(jié)合原文他用了“鶼鰈情深”這個(gè)詞,凸顯古典的美感,契合原文、不落俗套的同時(shí),也傳播了漢語文字之美和深刻蘊(yùn)涵。
學(xué)術(shù)研究成果卓然的他,曾推薦“每個(gè)女孩都要念一念《第二性》”
一手研究,一手翻譯——業(yè)內(nèi)公認(rèn),鄭克魯是在翻譯、教學(xué)和研究三大領(lǐng)域同時(shí)取得成就的為數(shù)不多的翻譯家之一。
鄭克魯1962年畢業(yè)于北京大學(xué)西語系,1987年調(diào)至上海師范大學(xué)工作,并任中國(guó)法國(guó)文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng),曾獲法國(guó)政府頒發(fā)的“一級(jí)文化交流勛章”。他坦言,自己學(xué)習(xí)外語或多或少受到曾祖父、晚清改良派思想家鄭觀應(yīng)的影響。而在法國(guó)文學(xué)翻譯家光環(huán)的背后,他主編的教材《面向二十一世紀(jì)教材——外國(guó)文學(xué)史》《法國(guó)文學(xué)史》《法國(guó)詩(shī)歌史》等學(xué)術(shù)著作影響頗廣;他在上海師范大學(xué)出任中文系主任時(shí)打造的“比較文學(xué)和世界文學(xué)”專業(yè),至今在國(guó)內(nèi)同類專業(yè)中獨(dú)樹一幟。值得一提的是,他對(duì)法國(guó)文學(xué)和外國(guó)文學(xué)的研究探討,多基于一手材料的直接閱讀與領(lǐng)悟,將翻譯實(shí)踐與學(xué)術(shù)研究同步進(jìn)行,并相得益彰。
在他看來,文學(xué)作品的“藝術(shù)性”格外重要。“現(xiàn)在很多人寫外國(guó)文學(xué)史,還是不注意藝術(shù)部分。我對(duì)藝術(shù)比較看重,一個(gè)作家之所以取得那么大的成就,除了作品內(nèi)容好以外,藝術(shù)上肯定是有成就的?!编嵖唆斒滞瞥绶▏?guó)小說的藝術(shù)成就?!啊都t與黑》《歐也妮·葛朗臺(tái)》《高老頭》都是能一口氣看完的,《悲慘世界》《巴黎圣母院》雖然厚也能看得下去。不可否認(rèn)的一點(diǎn)是,19世紀(jì)西方的小說是很發(fā)達(dá)的。”
除了文學(xué)作品,法國(guó)作家西蒙娜·德·波伏娃問世于1949年的學(xué)術(shù)暢銷書《第二性》,也進(jìn)入鄭克魯?shù)姆g視野。2012年他憑借翻譯《第二性》獲第四屆傅雷翻譯出版獎(jiǎng)?!胺ㄎ脑骈L(zhǎng)達(dá)1071頁(yè),譯成漢字約70萬字。翻譯時(shí),如履薄冰,以準(zhǔn)確理解原文為要,不能意譯,不時(shí)求證,整整用了兩年才譯完全書?!编嵖唆斏笆滞扑]這部書,“男人看了會(huì)發(fā)現(xiàn)‘原來女人是這樣的’;每個(gè)女孩也要念一念這本書,它告訴了女性怎么認(rèn)識(shí)自己?!?/p>
“我喜歡翻譯,譯書的過程中,是一種享受;如有自認(rèn)為譯得不錯(cuò)的地方時(shí),便感到一種快樂;譯完一本書,我覺得了卻一個(gè)心愿,完成了一項(xiàng)重要使命,所以樂此不疲。”鄭克魯用一生踐行著他的理念——“生命,就是你給世界留下了什么東西”。