從翻譯看文化交融中的實(shí)踐性
2018年,美國實(shí)用主義哲學(xué)家理查德·舒斯特曼的《情感與行動》一書在中國出版。此書來自舒斯特曼在復(fù)旦大學(xué)開設(shè)課程的講稿集合,談及多方面問題,主要包括實(shí)用主義的由來、發(fā)展和衍生狀況,及身體美學(xué)在情感與行動之中如何體現(xiàn)。這部著作包含了獨(dú)特的實(shí)用主義觀念,我們也可以將之視為一種特別的實(shí)用主義行動。更進(jìn)一步來說,如果我們把此書當(dāng)作一種具有實(shí)用主義性質(zhì)的文化實(shí)踐形式,就會發(fā)現(xiàn)書內(nèi)的觀點(diǎn)可以通過其自身的形式和實(shí)踐展現(xiàn)出來,繼而延伸到書外。
相對于舒斯特曼的其他英文著作而言,《情感與行動》英文原版的闕如包含了一個特殊的可能性,即英文表述如何進(jìn)入漢語空間,并成為漢語表述的一部分。舒斯特曼的思想近年來被譯為漢語,他對中國文化逐步深入的理解不斷延展了實(shí)用主義和身體美學(xué)的解釋范圍。因而,這就促使我們將之視作一個特殊的文化行動標(biāo)本。
舒斯特曼所進(jìn)行的文化行動,可能與他對整個國際文化的理解密切相關(guān),也與其身體美學(xué)思想在中國得到重視密切相關(guān)。在這里,我們不妨把這一行動客體化,不去考察作者的個人意愿,而是僅僅把這一書寫行為對象化,把一個個體的具體情感和行動轉(zhuǎn)化為一個以個體為標(biāo)志的跨文化的情感與行動。在舒斯特曼的書寫中,我們看到的正是這樣一種文化行動。任何兩種文化相遇,不可避免地帶有某種具體而特殊的差異。這樣的文化差異只能通過具體的行動來填補(bǔ)。差異本身是文化溝通的自然現(xiàn)象,沒有差異的所謂理想狀態(tài)并不存在。在各種不同而具體的文化溝通之中,不斷發(fā)生著文化的碰撞與互融。因此,我們不妨以實(shí)用主義的方式來對待具體的文化交融行動。這一方式多從具體的個體化行動來探尋文化交流的道路——無疑,這樣的觀念是實(shí)用主義的,是以具體情境為準(zhǔn)繩,依據(jù)具體的文化情境展開交流對話。在實(shí)用主義者看來,文化個體進(jìn)入另外一種文化時會發(fā)生相應(yīng)的言說與傾聽,由此形成風(fēng)格各異的具體的文化行動。
在《情感與行動》中,我們可以看到一種混雜的文化態(tài)度,一方面是英語表述,另一方面又只存在漢語版本。這是英語與漢語學(xué)術(shù)表述的特殊例子,它出自具體的情況,并由于一個具體情況而形成了特殊表述態(tài)度。舒斯特曼本人認(rèn)可這樣一種實(shí)用主義的方式,他尊重不同文化的差異性,在不同的文化建議中尋找文化交融的可能性,這被他命名為實(shí)用主義之道。實(shí)用主義之道是在實(shí)踐中去解決問題,主張在具體的實(shí)踐過程中尋找實(shí)際的方向。因而,張寶貴將舒斯特曼與馬克思的實(shí)踐哲學(xué)進(jìn)行比較,并將實(shí)踐落實(shí)為生活實(shí)踐,這一點(diǎn)是獨(dú)具慧眼的(張寶貴《生活成為藝術(shù)的可能性——馬克思與舒斯特曼生活美學(xué)思想之比照》,《外國美學(xué)》2018年第2期)。從這一角度來說,舒斯特曼的思考具有實(shí)踐性質(zhì):先行動起來,在行動當(dāng)中尋找默會溝通之處,然后再進(jìn)行描畫和反思。這是應(yīng)對文化差異性的一種實(shí)際態(tài)度。
當(dāng)然,任何一種文化溝通都需要中介,語言就是這樣的中介。不同語言之間的溝通具有其獨(dú)特的性質(zhì),好的溝通無疑需要好的譯者,優(yōu)秀的譯者可以讓文化溝通的實(shí)用主義道路變成現(xiàn)實(shí),因此我們不能忽視《情感與行動》譯者高硯平為此所付出的努力。這一努力不僅表現(xiàn)在文本翻譯的雅致和準(zhǔn)確,同時也表現(xiàn)在翻譯過程中對英語把握的準(zhǔn)確與漢語轉(zhuǎn)譯的準(zhǔn)確均衡,這些均反映出譯者的耐心、細(xì)心和責(zé)任心。在這一譯作中,我們看到了一個文化轉(zhuǎn)運(yùn)者在搭建中西交融的文化行動中所起的勾連作用。
在翻譯中,會有多種英文詞匯對應(yīng)于“情感”一詞。情感一詞在中文里的含義一般比較寬泛,指一切具有個性化特征的、人的內(nèi)在感受。而在英文中,有很多不同的有關(guān)“情感”的表達(dá),它們的含義相對狹窄一些,因此不能不考究用詞問題。在《情感與行動》一書中,情感一詞對應(yīng)的英文是affect,它往往指緣于某物、有感而發(fā)。這里譯為情感,就不可避免地要與其他幾個英文詞做好區(qū)分,比如,emotion在這里譯為情緒,它往往帶有不確定的性質(zhì)。這兩個譯詞的確定為我們把握情感問題奠定了基礎(chǔ),然而此處涉及的另外一個詞feeling卻又會帶來不少麻煩。在一般的中文翻譯中,情感所對應(yīng)的英文詞往往就是feeling,但是漢語中的情感一詞偏重于有感而發(fā)這一層意思,或者偏向于情緒,因此把feeling、emotion、affect一概譯為“情感”明顯不妥。譯者將feeling譯為“感受”,這是一個更妥當(dāng)?shù)淖g法,當(dāng)然這樣的譯法并非譯者首創(chuàng)。在目前的學(xué)術(shù)翻譯中,這樣的觀點(diǎn)雖然還屬少數(shù),但譯者在翻譯運(yùn)用方面的實(shí)踐是非常自覺的,翻譯經(jīng)驗也非常豐富。在其另外一本與此話題密切相關(guān)的譯作《感受與形式》中,譯者把feeling有意識地譯為“感受”,“所謂‘感受’(feeling),意指‘生命感受’(vital feeling),擴(kuò)展而言,是指人類所能感受到的一切,也就是人類在各種活動中所能產(chǎn)生和體驗到的普遍感受”(王柯平“代譯者的話”,《感受與形式》,高艷萍譯,江蘇人民出版社2013年版)。相信這樣一種翻譯不久后便會替代舊的翻譯,逐漸成為翻譯界的共識。
實(shí)用主義的道路是細(xì)致的、具身化的。在文化交流中,不同文化觀念、思想觀念的溝通要體現(xiàn)在細(xì)節(jié)中,翻譯細(xì)節(jié)就是具體的實(shí)用主義行動。翻譯需要耐心商量,細(xì)心琢磨,對關(guān)鍵的譯詞提出中肯看法,并且有理有據(jù)地舉出相關(guān)例證。如果沒有一個個具體的翻譯行動作為溝通的中介,文化觀念的交流也就難以達(dá)成。因而,當(dāng)我們把文化翻譯視為文化溝通行動的有機(jī)部分時,就能夠在優(yōu)秀翻譯者的一系列努力中,在作者的陳述和雙向文化的把握中,在接受者的理解和創(chuàng)造性接受中,在譯者嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹皹蛄骸睆?fù)原與搭建中,看到文化溝通的實(shí)用主義之道。
(作者單位:華東師范大學(xué)中文系)