受勛感言 | 阿拜:中哈兩國(guó)民心相通的文化金橋
艾克拜爾·米吉提
在阿拜誕辰175周年之際,網(wǎng)上傳來(lái)哈薩克斯坦總統(tǒng)托卡耶夫于8月10日第一個(gè)阿拜日簽署命令,向世界各國(guó)11位學(xué)者頒發(fā)二級(jí)友誼勛章,其中有兩位中國(guó)學(xué)者受勛,而筆者本人便是其中之一,感到很榮幸。事實(shí)證明,在疫情期間虛擬網(wǎng)絡(luò)成為了人類溝通交往的真實(shí)渠道。雖然航班中斷,但這樣的喜訊,可以在網(wǎng)絡(luò)第一時(shí)間獲得。
二○二○年八月十日,在阿拜誕辰一百七十五周年第一個(gè)阿拜日,哈薩克斯坦總統(tǒng)托卡耶夫授予中國(guó)作家艾克拜爾·米吉提二級(jí)友誼勛章。
我自從1994年10月用一個(gè)月時(shí)間由哈薩克語(yǔ)原著譯出《阿拜箴言錄》,于1995年在聯(lián)合國(guó)教科文組織紀(jì)念阿拜誕辰150周年之際,由民族出版社出版,迄今已經(jīng)25年。為了便于讀者參照閱讀,《阿拜箴言錄》用哈薩克文和中文合訂出版,且一版再版,形成了廣泛的影響。
2013年9月7日,習(xí)近平總書(shū)記在哈薩克斯坦納扎爾巴耶夫大學(xué)演講時(shí),引用了《阿拜箴言錄》第37篇第17節(jié)“世界有如海洋,時(shí)代有如勁風(fēng),前浪如兄長(zhǎng),后浪是兄弟,風(fēng)擁后浪推前浪,亙古及今皆如此?!惫_克斯坦民眾聞知此訊倍感親切,成為民間的一種美談,且持久延續(xù)。2018年央視春晚,馮鞏在他小品中植入阿拜的這一段名言,使坐在電視機(jī)前的億萬(wàn)中國(guó)觀眾,一夜之間聽(tīng)聞阿拜名言,知曉哈薩克斯坦偉大的文化名人阿拜。顯然,阿拜已成為中哈兩國(guó)之間民心相通的文化金橋。
阿拜是哈薩克廣袤草原的啟蒙者和精神依靠,是思想家,哲人,教育家。當(dāng)然,他是詩(shī)人,是近現(xiàn)代哈薩克書(shū)面文學(xué)的奠基人,也是作曲家。阿拜的至理名言是哈薩克民眾心靈的靈丹妙藥,他的詩(shī)行老少咸宜,隨時(shí)隨地可以脫口朗誦,滋潤(rùn)著人們的心田。由他作詞作曲的幾十首歌曲迄今傳唱,成為哈薩克經(jīng)典金曲。
我從2019年9月開(kāi)始翻譯精選阿拜148首詩(shī)歌,在防控疫情期間,幾乎全天坐下來(lái)翻譯阿拜的詩(shī)歌,應(yīng)該說(shuō)這是我面對(duì)疫情意外的一大收獲。我一邊關(guān)心武漢,關(guān)心親人和鄰里街坊,關(guān)心疫情在世界各地的肆虐蔓延,心急如焚的同時(shí),一邊翻譯阿拜的詩(shī)篇,字斟句酌,由此釋放著內(nèi)心的波瀾。學(xué)界有一個(gè)共識(shí),美文不可譯。但是,對(duì)于阿拜的詩(shī)歌,我曾經(jīng)時(shí)斷時(shí)續(xù)地翻譯過(guò)一些詩(shī)章,并且一直在咀嚼個(gè)中的內(nèi)涵和韻味。而今,終于可以全文翻譯阿拜的詩(shī)歌,從而整體完成阿拜著作中譯工作。我以為這也是歷史賜予我的一種文化責(zé)任與擔(dān)當(dāng),我致力于把字如珠璣的阿拜詩(shī)篇翻譯的至善至美,朗朗上口,詞意曉暢,詩(shī)意盎然,把原詩(shī)的蘊(yùn)含充分展示在中文讀者面前。翻譯界同樣有一個(gè)規(guī)律,只有不朽的原著,沒(méi)有不朽的譯著,唯愿將來(lái)時(shí)代后浪推前浪,期待新人在中譯阿拜作品方面作出新的貢獻(xiàn)。
在得知我被授勛后,許多朋友發(fā)來(lái)微信祝賀。有一位朋友說(shuō):“我懷著極大的喜悅之情祝賀您獲得哈國(guó)友誼勛章,這是您為兩國(guó)交流合作,尤其對(duì)阿拜文化遺產(chǎn)作出貢獻(xiàn)的肯定,受之當(dāng)之無(wú)愧,為您驕傲、自豪,希望您筆耕不輟,創(chuàng)作出更多文化精品?!绷硪晃慌笥岩舱f(shuō):“您近20多年來(lái)為中哈兩國(guó)友誼和國(guó)內(nèi)各民族同胞間的文化交流所作出的貢獻(xiàn)是有目共睹。真心祝賀您今天獲得的榮譽(yù),也由衷地為您感到自豪!”還有一位朋友說(shuō):“祝賀您榮獲哈總統(tǒng)頒發(fā)的二級(jí)友誼勛章,名列十一位獲獎(jiǎng)?wù)咧?,您是中哈友誼的傳播者,為中哈文化交流作出貢獻(xiàn),祝愿中哈友誼地久天長(zhǎng)!”還有一位朋友說(shuō)道:“喜聞您榮獲哈薩克斯坦總統(tǒng)二級(jí)友誼勛章,真心地為您祝賀,您的作品見(jiàn)證了中哈友誼、增進(jìn)了中哈互信?!背錆M真誠(chéng)的祝賀短信不斷飛來(lái),還有熾熱的電話打進(jìn),中央民族大學(xué)90高齡的胡振華教授就打來(lái)電話表示祝賀。這一切讓我倍感溫暖、親切,只覺(jué)得我應(yīng)該為“一帶一路”民心相通做得更多。
當(dāng)然,文學(xué)翻譯是一項(xiàng)艱辛的工作,但是,在艱辛之后看到善良的人們相互認(rèn)知、相互理解,心靈得到溝通,精神得到升華,相互之間的信任感增加,傳統(tǒng)友誼進(jìn)一步加深,我作為一個(gè)譯者便倍感欣慰。這也是我得到總統(tǒng)友誼勛章之后的真實(shí)心境寫(xiě)照。
(作者系第十一、十二屆全國(guó)政協(xié)委員,作家)