懷念舒昌善先生:人類的群星閃耀
舒昌善(1940-2020),翻譯家,浙江上虞人,德國(guó)哲學(xué)博士,曾任教于北京師范大學(xué)。畢生從事茨威格作品譯介,代表譯作有《人類的群星閃耀時(shí)》《昨日的世界》《良知對(duì)抗暴力》《鹿特丹的伊拉斯謨》《蒙田》等。
“一個(gè)人類的群星閃耀時(shí)刻出現(xiàn)以前,必然會(huì)有漫長(zhǎng)的無(wú)謂歲月流逝而去。”奧地利作家茨威格在他的傳記名著《人類的群星閃耀時(shí)》的序言中如是寫(xiě)道?!拔蚁牖仡欉@樣一些群星閃耀的時(shí)刻,是因?yàn)樗鼈兺鹑粜浅揭话阌肋h(yuǎn)散射著清輝,普照著終將消逝的黑夜?!贝_切地說(shuō),這些優(yōu)美而深刻的文字出自翻譯家舒昌善先生的譯筆,而如今,舒先生也已化作一顆明亮的星辰,閃耀在蒼茫的夜空之中。
“舒昌善,浙江上虞人,德國(guó)哲學(xué)博士?!狈_(kāi)他的任何一本譯作,只有這短短幾個(gè)字的譯者介紹,樸素,低調(diào),卻讓人感到無(wú)比踏實(shí)。舒先生正是這樣一個(gè)人,無(wú)論何時(shí)何地,他從不表彰自己的成就,他最好的名片就是一部又一部精心翻譯的作品。1984年,舒昌善先生在《讀書(shū)》雜志第一期發(fā)表了《真實(shí)、渲染、魅力:讀斯蒂芬·茨威格的歷史特寫(xiě)》,介紹《人類的群星閃耀時(shí)》一書(shū),并于1986年出版中文譯本,由此開(kāi)始向漢語(yǔ)世界譯介茨威格的作品,茨威格的名字也逐漸為中國(guó)讀者所熟知。36年來(lái),舒先生幾乎遍譯茨威格的所有歷史人物傳記,其中完成最早也影響最大的正是這部《人類的群星閃耀時(shí):十四篇?dú)v史特寫(xiě)》。值得一提的是,此書(shū)在1927年問(wèn)世之初,僅收歷史特寫(xiě)5篇,此后陸續(xù)增加到7篇、12篇;遲至1997年,菲舍爾出版社的德語(yǔ)新版才最終確定為14篇。相應(yīng)的,中譯本《人類的群星閃耀時(shí)》也有12篇與14篇之分。這部名著經(jīng)過(guò)舒先生嚴(yán)謹(jǐn)、優(yōu)雅、流暢的譯筆,深深地打動(dòng)了無(wú)數(shù)讀者的心靈,書(shū)中那些偉大的理想、崇高的道德、堅(jiān)定的信念、美好的人性,都是茨威格極力謳歌的對(duì)象,也是舒先生傾盡畢生心血想要傳達(dá)給中國(guó)讀者的不朽價(jià)值。為了使讀者更好地了解書(shū)中的人物與歷史事件,舒先生細(xì)心地考證并詳盡地注釋了人名、地名、典故等信息,并別出心裁地為每一篇特寫(xiě)撰寫(xiě)了題記;為了向讀者更加準(zhǔn)確、如實(shí)地傳達(dá)茨威格文字的魅力,舒先生在譯作出版后仍然反復(fù)推敲字句、修訂增補(bǔ)。為了讀者更好的閱讀體驗(yàn),不得不考慮將比正文字?jǐn)?shù)還多的注釋從腳注移到尾注……這些工作在翻譯界很少有人能夠做到,也正是這種一絲不茍、推敲琢磨的精神,使舒先生的譯本脫穎而出,贏得了廣泛的讀者。
舒先生將翻譯視為崇高的事業(yè)。在《南極探險(xiǎn)的斗爭(zhēng)》中,茨威格沒(méi)有為競(jìng)賽中勝利的阿蒙森作傳,而是記述了“失敗者”斯科特船長(zhǎng)悲壯犧牲的瞬間。舒先生總是津津樂(lè)道地引用茨威格在本篇結(jié)尾的那句話:“只有雄心壯志才會(huì)點(diǎn)燃起火熱的心,去做那些獲得成就和輕易成功極為偶然的事。一個(gè)人雖然在同不可戰(zhàn)勝的占絕對(duì)優(yōu)勢(shì)的厄運(yùn)的搏斗中毀滅了自己,但他的心靈卻因此變得無(wú)比高尚?!睆哪撤N意義上講,舒先生也在同命運(yùn)“搏斗”,與時(shí)間“賽跑”,即使在耄耋之年,也毫不放松,以“雄心壯志”和“火熱的心”繼續(xù)投入到充實(shí)的翻譯工作當(dāng)中。北師大的圖書(shū)館資料室和東門(mén)麥當(dāng)勞,是舒先生晚年的“工作點(diǎn)”。資料室的百科全書(shū)和德語(yǔ)工具書(shū)是舒先生最常翻閱的;而經(jīng)常去北師大東門(mén)麥當(dāng)勞的人們,也總會(huì)看到一位頭戴紅色貝雷帽的老人坐在角落,手邊放著一盒酸奶和一摞卡片,一絲不茍地校改書(shū)稿。如果你和他打招呼,他會(huì)放下手里的筆,摘掉眼鏡,和你聊天,聊德國(guó),聊茨威格,聊那些群星閃耀的時(shí)刻。他總愛(ài)向人推薦茨威格的作品,不帶一絲得意與驕傲,而滿是敬意與真誠(chéng)。我曾不止一次見(jiàn)到舒先生滿懷期待地詢問(wèn)坐在對(duì)面啃著漢堡的年輕人:“讀過(guò)茨威格嗎?”偶爾有人讀過(guò)并認(rèn)出舒先生,他總是羞澀又開(kāi)心地?cái)[擺手。但大多數(shù)時(shí)候?qū)Ψ綍?huì)迷茫地?fù)u頭,他忽然像小孩子一樣難掩失落,身子向旁邊一側(cè),隨即笑著說(shuō):“你要去讀讀茨威格的《人類的群星閃耀時(shí)》?!蹦切┿露纳倌猩倥蛟S不知道,面前這個(gè)和藹的老頭,是位了不起的翻譯家。不過(guò),他認(rèn)真工作的樣子,足以讓人把他與“了不起”聯(lián)系到一起:一生做好一件事,還有什么比這更了不起呢?
舒先生曾說(shuō),在14篇特寫(xiě)中,他最喜歡的是《馬賽曲》。文章的主人公是名不見(jiàn)經(jīng)傳的小人物魯熱,一個(gè)法軍工兵上尉,憑借一曲《萊茵軍戰(zhàn)歌》(即后來(lái)的法國(guó)國(guó)歌《馬賽曲》),將自己與轟轟烈烈的法國(guó)大革命聯(lián)系在一起,因此留名青史,此外再無(wú)事跡。茨威格贊譽(yù)魯熱為“一夜之間的天才”,仿佛法蘭西民族的不屈精神與人類對(duì)自由獨(dú)立的渴望于一瞬間在他的體內(nèi)匯聚成靈感,令他創(chuàng)作出不朽的杰作。茨威格在文中這樣感慨道:“一件藝術(shù)作品縱使可能會(huì)被時(shí)間遺忘,可能會(huì)遭到禁止和被徹底埋葬,但是,富有生命力的事物最終總會(huì)戰(zhàn)勝?zèng)]有生命力的事物?!鄙硖幒棋珶o(wú)垠的宇宙時(shí)空,面對(duì)滾滾向前的歷史巨輪,個(gè)人永遠(yuǎn)是渺小的,然而,渺小的身軀里蘊(yùn)藏的寶貴的勇氣、智慧與道德,能夠震爍古今,永垂不朽。舒先生的翻譯何嘗不是如此呢?我想,舒先生喜愛(ài)《馬賽曲》,贊賞那個(gè)平凡的魯熱,正源于他對(duì)偉大的作品獨(dú)特而深刻的領(lǐng)悟。他曾說(shuō):“我并不渴望別人談?wù)撐沂钦l(shuí),而是希望50年后還有人認(rèn)真讀這些偉大的作品。”舒先生把自己隱沒(méi)在作品之中,甚至忘記了自我。個(gè)人或許是速朽的,但偉大的作品可以永恒。因此,他從不靠作品標(biāo)榜自己,而是保持謙卑,甘愿做一個(gè)默默無(wú)聞的傳遞者和闡釋者。在傳遞力量的過(guò)程中,舒先生也成為了力量的一部分,這種力量,能夠讓百年之下、遠(yuǎn)隔重洋的中國(guó)讀者潸然淚下、心有戚戚焉。舒先生曾意味深長(zhǎng)地總結(jié)道:“茨威格通過(guò)他的一生作品,弘揚(yáng)良知、謳歌人性、反對(duì)暴力、反思?xì)v史,倡導(dǎo)人與人之間的和睦相處?!笨芍^夫子自道。舒先生甘愿一生為人類的高貴精神傳播火種,不僅有功于茨威格,更是這個(gè)世界的寶貴財(cái)富。
在舒先生的譯著中,除了詳盡的題記、注釋與年譜,還有精彩的譯者后記。舒先生的譯筆流暢,漢語(yǔ)文章也寫(xiě)得古色古香。在每一篇后記的結(jié)尾處,舒先生往往習(xí)慣于引用中國(guó)古人的箴言作結(jié),如“荀子曰:贈(zèng)人以言,重于金石珠玉;勸人以言,美于黼黻文章;聽(tīng)人以言,樂(lè)于鐘鼓琴瑟”(《昨日的世界》);“詩(shī)圣杜甫有言:文章千古事,得失寸心知”(《人類的群星閃耀時(shí)》);“《呂氏春秋》有言:敗莫大于不自知”(《良知對(duì)抗暴力》);“《論衡·自紀(jì)篇》有言:大簡(jiǎn)必有不好,良工必有不巧”(《鹿特丹的伊拉斯謨》)……這些謙虛的求教之辭,讀來(lái)真誠(chéng)而有韻味,可見(jiàn)舒先生的良苦用心。更重要的是,每一篇后記又相當(dāng)于一篇嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)論文,收束全書(shū),旁征博引,并對(duì)相關(guān)問(wèn)題一一作出回應(yīng),讀者在閱讀中產(chǎn)生的種種困惑至此都能渙然冰釋,讓人不禁驚訝于譯者的“知心”。例如,在《良知對(duì)抗暴力》的后記中,舒先生介紹了學(xué)術(shù)界對(duì)加爾文研究的歷史和現(xiàn)狀,肯定了加爾文是一個(gè)復(fù)雜且具有雙重性格的人物,并在史實(shí)考證與文本分析基礎(chǔ)上,對(duì)《加爾文傳》的作者麥格拉思詆毀和攻擊茨威格的做法給予了公允的判斷。舒先生并沒(méi)有一味地批判麥格拉思、為茨威格辯護(hù),而是具體分析了他們各自的長(zhǎng)處與不足,揭示了這個(gè)事件中復(fù)雜矛盾的一面。但舒先生仍然有鮮明的態(tài)度蘊(yùn)含其中,那就是“還茨威格一個(gè)公正”,因?yàn)樵邴湼窭脊舸耐駮r(shí),后者早已去世,無(wú)法回應(yīng)與反駁,且茨威格面臨的歷史情境與麥格拉思不可同日而語(yǔ),應(yīng)當(dāng)具體分析。即使由于資料匱乏產(chǎn)生了一些差錯(cuò),但瑕不掩瑜,茨威格在此書(shū)中弘揚(yáng)的“呼喚寬容,撻伐專制,弘揚(yáng)良知,對(duì)抗暴力”的主旋律不會(huì)泯滅,反而隨著時(shí)間的流逝而更加熠熠生輝。
與《良知對(duì)抗暴力》彰顯的主題幾乎一樣,《鹿特丹的伊拉斯謨》講述了文藝復(fù)興時(shí)期的人文主義者伊拉斯謨輝煌而充滿悲情的一生。在這本書(shū)的后記中,舒先生揭示了茨威格傳記文學(xué)的精髓所在:“不僅寫(xiě)伊拉斯謨,同時(shí)也盡情披露自己的心聲。”文學(xué)創(chuàng)作的中心是人,將人生體驗(yàn)融入作品中,感同身受地參與到歷史的當(dāng)時(shí)一境,才能寫(xiě)出永恒的人性之美,創(chuàng)作出真正偉大的作品。正如茨威格在自傳《昨日的世界》中所說(shuō)的:“我從不愿意為那些所謂的‘英雄人物’歌功頌德,而始終只著眼于失敗者的悲情。在我的傳記文學(xué)中,我不寫(xiě)在現(xiàn)實(shí)生活中取得成功的人物,而只寫(xiě)那些保持著崇高道德精神的人物。譬如,我不寫(xiě)馬丁·路德,而寫(xiě)伊拉斯謨;不寫(xiě)伊麗莎白,而寫(xiě)瑪利亞·斯圖亞特;不寫(xiě)加爾文,而寫(xiě)卡斯泰利奧?!睘槭≌吖恼?,為小人物立傳,關(guān)注宏大敘事背后的平凡與悲情,永葆良知和赤子之心,這是茨威格的精神,也是舒先生的氣質(zhì),一脈相承,歷久彌新。
直到去世前幾個(gè)月,舒昌善先生還在堅(jiān)持工作。他修訂的最后一部書(shū)稿是《蒙田》(即將由生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店出版)。在舊版的基礎(chǔ)上,舒先生精挑細(xì)選,翻譯、增補(bǔ)了10篇蒙田隨筆,并修改了一些字句,使之更加充實(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)。2019年初,他在接受記者采訪時(shí)曾說(shuō),翻譯一篇隨筆至少需要20天時(shí)間。他指著書(shū)稿中批注的筆跡,堅(jiān)定地說(shuō):“我的工作是有意義的?!睋?jù)說(shuō),那時(shí)的舒先生思路清晰,目光如炬,像老頑童一樣,狀態(tài)年輕有活力。誰(shuí)能想到,僅僅一年半以后,舒先生安靜地離開(kāi)了這個(gè)世界,離開(kāi)了他所熱愛(ài)的事業(yè)、家人、學(xué)生和讀者,與茨威格、與他曾經(jīng)激賞的英雄和天才們一起,化作一顆星辰,閃耀于人類黑暗的夜空。
對(duì)于我們這些有幸上過(guò)舒先生的課、受到過(guò)舒先生關(guān)懷和指點(diǎn)的學(xué)生來(lái)說(shuō),如今翻開(kāi)他題贈(zèng)給我們的書(shū),看到扉頁(yè)那句“小友批評(píng)指正”的贈(zèng)語(yǔ),既無(wú)比溫暖,又痛心疾首。疫病奪走了我們與先生見(jiàn)最后一面的機(jī)會(huì),也永遠(yuǎn)定格了80歲的先生精神矍鑠、孜孜不倦地埋頭工作的瞬間。他曾經(jīng)歷了怎樣的痛苦,抑或是怎樣安詳?shù)卦谒瘔?mèng)中離去,我們無(wú)從得知,但幸好他的靈魂就安放在他留給這個(gè)世界的閃著光的作品中,正如《人類的群星閃耀時(shí)》的第一篇所說(shuō)的:“到不朽的事業(yè)中尋求庇護(hù)。”
如今的北師大東門(mén)麥當(dāng)勞,依然熙熙攘攘,絡(luò)繹不絕。每每路過(guò),還是總想進(jìn)到熱鬧的大廳中,尋覓那個(gè)熟悉的身影。然而,再也不會(huì)有一個(gè)頭戴紅色貝雷帽的老人坐在角落里,滿懷期待地問(wèn)你:“讀過(guò)茨威格嗎?”
(按:7月6日,80歲的德語(yǔ)翻譯家、北京師范大學(xué)教授舒昌善先生去世,本報(bào)刊發(fā)此文以示懷緬。)