林少華對(duì)談李繼宏:不存在100%對(duì)等的翻譯
在今年上海書(shū)展期間,林少華、李繼宏這兩位翻譯家展開(kāi)了三場(chǎng)深度對(duì)話,暢談東西方文學(xué)翻譯的魅力。
林少華譯有《挪威的森林》《海邊的卡夫卡》《奇鳥(niǎo)行狀錄》《刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)》等村上春樹(shù)系列作品,以及《心》《羅生門(mén)》《雪國(guó)》《金閣寺》《在世界中心呼喚愛(ài)》等日本名家作品凡八十余部,2018年曾以其翻譯業(yè)績(jī)和對(duì)中日文化交流的貢獻(xiàn)獲得日本“外務(wù)大臣獎(jiǎng)”。
他的新書(shū)《林少華看村上:從〈挪威的森林〉到〈刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)〉》以長(zhǎng)篇、短篇和隨筆三大類(lèi)別,按時(shí)間順序一書(shū)一評(píng)。從處女作《且聽(tīng)風(fēng)吟》到最新訪談錄《貓頭鷹在黃昏起飛》,共評(píng)書(shū)四十九部,不僅品評(píng)村上春樹(shù)每本書(shū)、每篇作品所體現(xiàn)或蘊(yùn)含的藝術(shù)特征、心靈信息和精神趨向,還講述了其較為典型的生活細(xì)節(jié)和創(chuàng)作思想的變化軌跡。此外,林少華新近還翻譯了日本“國(guó)民大作家”夏目漱石的成名作《我是貓》。
李繼宏則譯有《小王子》《老人與?!贰读瞬黄鸬纳w茨比》《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》《瓦爾登湖》《傲慢與偏見(jiàn)》《喧嘩與騷動(dòng)》《簡(jiǎn)·愛(ài)》《在路上》《追風(fēng)箏的人》《燦爛千陽(yáng)》《窮查理寶典》等。他的最新譯作《月亮與六便士》全文補(bǔ)足200條注釋?zhuān)瑑?nèi)容考究,也是作家梁文道推薦的版本。
8月16日,林少華與李繼宏分別攜新譯《我是貓》與《月亮與六便士》來(lái)到上海書(shū)展,并展開(kāi)對(duì)話。
100%對(duì)等的翻譯是不存在的
一直以來(lái),有讀者評(píng)價(jià)林少華的譯作往往帶有“林氏味道”。林少華回應(yīng)說(shuō),無(wú)論把西語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),還是把日語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),都不存在100%這個(gè)說(shuō)法。他表示:“文藝青年往往追求100%,心情可以理解,但客觀上只能叫人失望。”
在他看來(lái),翻譯是在譯者個(gè)人理解基礎(chǔ)上的語(yǔ)言置換?!凹幢汩喿x母語(yǔ)文本,不同的人也存在千差萬(wàn)別的理解,那對(duì)外語(yǔ)文本的閱讀與理解就更是了。此外,除了語(yǔ)匯、語(yǔ)義、語(yǔ)法等方面的把握,文學(xué)翻譯還有審美方面的感悟和傳達(dá)。每個(gè)譯者對(duì)美的感悟和把握更是千差萬(wàn)別?!?/p>
因此對(duì)文學(xué)翻譯,林少華的首要觀點(diǎn)是——100%對(duì)等的翻譯是不存在的,也就是說(shuō)100%的村上春樹(shù)和100%的海明威都不存在。“翻譯時(shí)腦袋里的念頭是既不亦步亦趨,也不天馬行空,在二者之間保持一種微妙的平衡。我們要在外語(yǔ)帶來(lái)的異質(zhì)性與陌生美和母語(yǔ)本土的同質(zhì)性、熟識(shí)美之間保持一個(gè)恰到好處的折中點(diǎn),一個(gè)妥協(xié)點(diǎn)?!?/p>
李繼宏坦言自己沒(méi)有所謂的“翻譯風(fēng)格”:“語(yǔ)言之所以存在可譯性,因?yàn)檎Z(yǔ)言是思維活動(dòng)的反映,說(shuō)不同語(yǔ)言的人的思維活動(dòng)生理基礎(chǔ)是一樣的。我現(xiàn)在看一本英文書(shū),我看不到文字,我只看到作者的思維活動(dòng),我就把作者的思維活動(dòng)用中文呈現(xiàn)出來(lái)。所以我沒(méi)有所謂的風(fēng)格,我只是用中文把作者想向讀者傳遞的東西呈現(xiàn)出來(lái)?!?/p>
但他也為這樣的“呈現(xiàn)”花費(fèi)了巨大的心力。為了翻譯很短的3萬(wàn)多字的《小王子》,他看了原著作品的所有論文和所有書(shū)?!胺g一部作品,能達(dá)到什么樣的水平取決于你對(duì)這個(gè)作品的研究水平。你需要看無(wú)數(shù)的資料,需要花很多時(shí)間去做,所以這也是我這幾年出書(shū)特別慢的原因,因?yàn)橐恢痹谧鲞@些事情?!薄对铝僚c六便士》,[英] 毛姆 著,李繼宏 譯,江蘇鳳凰文藝出版社2020年8月版
譯者要隱在作者和作品背后?
林少華認(rèn)為,翻譯文學(xué)其實(shí)是中國(guó)文學(xué)特殊的組成部分?!耙灾形倪@一形式呈現(xiàn)的文學(xué)作品屬于中國(guó)文學(xué),文學(xué)翻譯屬于再創(chuàng)造的藝術(shù)?!彼f(shuō),“用日語(yǔ)讀村上春樹(shù)的《挪威的森林》,用英語(yǔ)讀海明威的《老人與?!?,你讀的是外國(guó)文學(xué)。你通過(guò)中文讀這兩部作品,讀的是翻譯文學(xué)。”
李繼宏認(rèn)同這一觀點(diǎn),表示譯本與原著有不同的命運(yùn)與功能?!白g本是給不懂外語(yǔ)的人讀的,不能說(shuō)他不懂外語(yǔ),他就失去了讀這個(gè)作品的資格?!崩罾^宏說(shuō),“譯本與原著的目標(biāo)群體和功能都不同。如果你想讀100%的村上春樹(shù),你應(yīng)該去讀日語(yǔ)版本,而非譯本?!?/p>
對(duì)于“譯者的現(xiàn)身”這一主題,李繼宏引出來(lái)源于歐洲的“譯者要隱身”的理論,認(rèn)可這一理論應(yīng)用在同一語(yǔ)系中差異很小的語(yǔ)言之間翻譯的合理性,但否定了它在中文翻譯當(dāng)中的使用?!皾h語(yǔ)是獨(dú)特的語(yǔ)言,表音表義合二為一,更復(fù)雜。中文不等于漢字,它是個(gè)較大的概念,我們還有少數(shù)民族的語(yǔ)言。”
而美國(guó)翻譯家葛浩文也說(shuō)過(guò),同樣一部漢語(yǔ)作品,他譯跟另外一個(gè)人譯會(huì)得到兩個(gè)完全不一樣的作品。
“譯本是譯本,原著是原著,它們有不同的命運(yùn)?!崩罾^宏說(shuō),“我一直強(qiáng)調(diào)大家買(mǎi)譯本的時(shí)候,一定要記住你們看譯本看的就是譯者。”
讀書(shū)講緣分,打開(kāi)新的可能性
在忙碌的現(xiàn)代生活中,我們?yōu)槭裁催€要讀經(jīng)典?李繼宏認(rèn)為,經(jīng)典在當(dāng)下能給我們啟發(fā),能幫助我們更好地生活,去解決生活中的一些困惑或者難題。
就讀書(shū)的方法和習(xí)慣,兩位譯者也分享了自己的習(xí)慣。林少華喜歡把書(shū)上的好句子記下來(lái):“上山下鄉(xiāng)那個(gè)年代讀報(bào)紙,喜歡把漂亮句子抄在本本上。”
他的另外一個(gè)習(xí)慣就是在晚上睡覺(jué)之前看一篇原創(chuàng)性美文,花五六分鐘時(shí)間,最長(zhǎng)不過(guò)十分鐘。這兩個(gè)習(xí)慣一直保留到現(xiàn)在,讓他對(duì)語(yǔ)感始終保持了比較敏銳的捕捉能力,還豐富了語(yǔ)匯量。
李繼宏說(shuō),現(xiàn)在人們有關(guān)讀書(shū)的選擇非常多,他一直相信讀書(shū)講緣分,而且這緣分需要自己主動(dòng)去創(chuàng)造,例如經(jīng)常到書(shū)店逛逛,會(huì)“碰到”一些意料之外的書(shū)。
他喜歡到圖書(shū)館和書(shū)店里看書(shū),每次出去旅游都會(huì)帶回一箱書(shū):“多到圖書(shū)館和書(shū)店看看,你能夠接觸一些你原來(lái)沒(méi)有想到的新的可能性。你能夠接觸到不同,不會(huì)局限于你已有的框框里面。”