“文藝學(xué)”譯名小考
世間對“文藝學(xué)”一詞的誤解可謂層出不窮,而且往往與“文藝青年”“文藝范兒”掛鉤,普通讀者常常以為“文藝學(xué)”所研究的對象就是流行文化,以為學(xué)文藝學(xué)的學(xué)生都是小清新。結(jié)果當(dāng)人們發(fā)現(xiàn),文藝學(xué)的研究也板板正正,不免感到有些詫異。其實(shí)一般來說,“文藝學(xué)”只包括文學(xué)理論、文學(xué)史和文學(xué)批評,是文學(xué)學(xué)科內(nèi)的一個(gè)重要二級學(xué)科。當(dāng)然,廣義的文藝學(xué)也可以將研究對象擴(kuò)展到一切文藝作品、現(xiàn)象,甚至文化活動(dòng)。這么看來,其實(shí)“文藝學(xué)”嚴(yán)格來說,還只是關(guān)于文學(xué)的科學(xué)而已,那就是最初從俄語翻譯過來時(shí)的名字“文學(xué)學(xué)”所表達(dá)的意思。然而比較幾種語言中“文藝學(xué)”一詞出現(xiàn)的歷史,則可以發(fā)現(xiàn)更為復(fù)雜迂回的情況。
“文學(xué)”“文藝”這些概念在我國發(fā)展的歷史已經(jīng)非常悠久,這無可置疑,但是作為現(xiàn)代學(xué)科的“文學(xué)”和“文藝學(xué)”則是非常晚近的產(chǎn)物,而且都與20世紀(jì)初翻譯和學(xué)習(xí)西方科學(xué)理論的過程密切相關(guān)。目前國內(nèi)對“文藝學(xué)”譯名由來比較完整進(jìn)行解釋的是朱立元與其博士栗永清合寫的《新中國60年文藝學(xué)演進(jìn)軌跡》一文,但文中僅僅討論了“文藝學(xué)”一詞在日語和俄語中的起源,而沒有談到更早的德語起源。新中國成立前,一般稱“文學(xué)概論”或“文學(xué)理論”,并沒有將“文藝學(xué)”作為一個(gè)單獨(dú)的提法。被認(rèn)為第一個(gè)直接采用這種用法的是1935年岡崎義惠的《日本文藝學(xué)》,實(shí)際上岡崎并不是東方第一個(gè)專門使用此名詞的學(xué)者,他的老師芳賀矢一可能已經(jīng)開始使用這個(gè)專有名詞。在1935年之前有多位學(xué)者都在使用這個(gè)名詞,比如1929年石山徹郎的《文藝學(xué)概論》,1931年風(fēng)卷景次郎的《日本文藝學(xué)的發(fā)生》、高木市之助的《國文學(xué)與日本文藝學(xué)》等等。但岡崎無疑是將國文學(xué)正式帶向文藝學(xué)的領(lǐng)軍者,有人提出過“岡崎文藝學(xué)”的說法,他修正了老師的“國文學(xué)”而轉(zhuǎn)向“文藝學(xué)”,正是看重科學(xué)的精神。芳賀和岡崎都是從德國文藝學(xué)汲取理論資源,芳賀的研究更偏向于德國自赫爾德以降的語文學(xué),而岡崎則已經(jīng)在學(xué)習(xí)20世紀(jì)30年代的文學(xué)科學(xué)論。
中國第一次正式提出“文藝學(xué)”的說法,要到1949年10月華北人民政府頒布《各大學(xué)??茖W(xué)校文法學(xué)院各系課程暫定規(guī)定》,“文藝學(xué)”列入中國文學(xué)系和外國文學(xué)系的“基本課程”。這個(gè)設(shè)置的想法來自周揚(yáng),他當(dāng)時(shí)是課程文學(xué)組的召集人,朱立元認(rèn)為周揚(yáng)可能參考了當(dāng)年5月出版的一本《蘇聯(lián)文藝科學(xué)》,書中把俄語的Лидературоведение解釋為“關(guān)于文學(xué)的科學(xué)”,認(rèn)為可以簡譯為“文藝科學(xué)”(Literature Science),英譯為The Study of Literature(文學(xué)理論),日譯則為“文藝學(xué)”。其實(shí)就是將俄語的Лидературоведение(文學(xué)學(xué))參考日本譯法譯為文藝學(xué)。到此為止,都接上了國內(nèi)文學(xué)理論教材中看到的論述,就是俄語的文學(xué)學(xué)太過拗口,翻譯成了文藝學(xué),增加的內(nèi)容是參考了日本譯法。但值得懷疑的一點(diǎn)是,周揚(yáng)本人的俄語非常出色,也翻譯過多部俄語作品,很難說他早先沒有對蘇聯(lián)的文藝學(xué)理論有所了解,而且早先丁玲等人就已經(jīng)從魯迅處學(xué)習(xí)了“文學(xué)概論”的基礎(chǔ)(比如廚川白村的《苦悶的象征》),或許他有意避開這個(gè)譯法也不是沒有可能。
現(xiàn)在需要考慮的另一個(gè)背景是,除了日本的文藝學(xué)是學(xué)自德國的文藝科學(xué),蘇聯(lián)的文藝學(xué)理論也是學(xué)自德國的文藝科學(xué)。從資料考證,俄語的Лидературоведение直接來自Literaturwissenschaft,兩個(gè)詞的構(gòu)詞方式完全一致。德語Literaturwissenschaft出現(xiàn)較早,17世紀(jì)的詩學(xué)研究中就在使用這個(gè)概念,后來到19世紀(jì),伴隨著日耳曼語言學(xué)和民族主義的興起,德國文學(xué)研究逐漸政治化,出現(xiàn)了“日耳曼學(xué)”學(xué)科,在1910年代初風(fēng)靡于從維也納到布達(dá)佩斯的文壇。俄語中出現(xiàn)Лидературоведение是在1897年,翻譯的是日耳曼學(xué)學(xué)者恩斯特·艾爾斯特(Ernst Elster)的著作《文藝科學(xué)原理》(Prinzipien der Literaturwissenschaft ),而像岡崎那樣頻繁使用則是在1924-1925年的莫斯科形式主義圈子中。第一個(gè)主要使用者是帕威爾·尼科季齊·薩庫林(П. Н. Сакулин),薩庫林及其同仁在20年代末期發(fā)表了多篇討論文學(xué)理論和文學(xué)批評的著作,多采用新興的人文科學(xué)理論,如薩庫林的《文學(xué)批評中的社會(huì)學(xué)方法》(1925)、雅克霍的《科學(xué)批評的界限》(1925)、梅德韋杰夫的《文學(xué)研究的形式方法》(1928)等。值得一提的是,蘇聯(lián)早期學(xué)術(shù)界向德國學(xué)習(xí)現(xiàn)代科學(xué)是非常普遍的現(xiàn)象,但這些科學(xué)方法不久就隨著蘇聯(lián)對形式主義者的批判而遭遇了同樣的命運(yùn),隨之興起的是以“別車杜”為主流、配合日丹諾夫模式的正統(tǒng)馬克思主義文學(xué)理論,我國在新中國成立初期學(xué)習(xí)的也是這一類文論。至于改革開放后大學(xué)文藝學(xué)學(xué)科的建立則是后話。