黃昱寧&于是:翻譯腔到底是什么?翻譯稿酬怎么算?
美國“垮掉的一代”作家杰克·凱魯亞克于1969年去世,他的作品從2020年起進(jìn)入公版領(lǐng)域。2020年1月才過去幾天,凱魯亞克的代表作《在路上》已在豆瓣書訊上呈現(xiàn)“五花八門”的面貌——各版《在路上》如雨后春筍般爭相“冒出”。
這樣的現(xiàn)象正常嗎?究竟什么樣的文學(xué)翻譯才是好的?文學(xué)翻譯市場還有哪些爭議?7月1日,具有作家和譯者雙重身份的黃昱寧和于是做客“跳島FM”第14期,圍繞文學(xué)翻譯暢所欲言。
“譯本之爭”已是文學(xué)界“常態(tài)”
“同時(shí)代的譯作,從學(xué)術(shù)角度來說,同時(shí)存在三到五個(gè)版本可能是一個(gè)比較正常的數(shù)字。但從市場角度,版本數(shù)量不能被人為限制,那是出版社的商業(yè)行為?!秉S昱寧也是上海譯文出版社的副總編輯,她透露原先不是所有出版社都能出版譯作,在計(jì)劃經(jīng)濟(jì)時(shí)期人民文學(xué)出版社和上海譯文出版社分工明確,比如“狄更斯由譯文出,巴爾扎克由人民文學(xué)出”,這一情況到了市場經(jīng)濟(jì)時(shí)期發(fā)生了變化。“但翻譯始終需要一個(gè)基本準(zhǔn)入門檻,譯作質(zhì)量還是需要大家去關(guān)注、鑒別的?!?/p>
“就讀者而言,要先搞清楚的是自己選擇這本書的心態(tài)是什么。”于是說,“如果是為了了解,可能他對版本的要求也不是很高,但如果是為了做研究,字字句句都會(huì)去‘摳’?!?/p>
她打比方,基礎(chǔ)了解就像是吃谷物以補(bǔ)給營養(yǎng),到了研究的地步才會(huì)去細(xì)分那是精谷物還是糙米?!耙粋€(gè)讀者,不要在自己還沒有明確閱讀需求的情況下,就開始抨擊市場上所有的版本?!?/p>
于是還談到,“譯本之爭”早在英國維多利亞時(shí)代就出現(xiàn)了。“亞歷山大·蒲柏重譯了《荷馬史詩》,然后就有一個(gè)古典文學(xué)教授覺得他譯得太通俗了。當(dāng)時(shí)有關(guān)古希臘經(jīng)典之作的翻譯出現(xiàn)了兩個(gè)分歧,一種說法是應(yīng)該采用很多華麗的詞藻和歌詠式的腔調(diào),還有一種說法是把它譯成一個(gè)更能讓大眾接受的版本?!痹谒磥?,“譯本之爭”可謂是文學(xué)界司空見慣且應(yīng)該有的現(xiàn)象?!爱?dāng)一個(gè)文學(xué)作品進(jìn)入了翻譯過程,它就已經(jīng)被多方解讀了。”
而隨著歲月流逝,人們的語言習(xí)慣會(huì)發(fā)生改變,新譯本的出現(xiàn)在某種程度上也是大勢所趨。于是一開始對“經(jīng)典重譯”非常抵觸,總覺得“前有高山,難以翻越”,但當(dāng)自己看過了原版書,再找現(xiàn)有版本進(jìn)行比較,她發(fā)現(xiàn)有些地方確實(shí)需要重譯?!坝绕涫且恍┙?jīng)典的東西,它在當(dāng)代語境中需要被重新闡述?!?/p>
“有的讀者喜歡老翻譯,覺得那種歷史感和古味也有意思;有的讀者則喜歡貼近當(dāng)下生活的表達(dá),期待沒有距離感的文本?!秉S昱寧認(rèn)為,新老翻譯應(yīng)該并存,關(guān)鍵依然在于翻譯質(zhì)量本身,“時(shí)間自然幫你做出選擇,留下那些好的有價(jià)值的東西?!?/p>
讀翻譯文學(xué),“好讀”是必要的嗎?
對于翻譯作品,不少讀者會(huì)詬病“翻譯腔”。那么問題來了——讀文學(xué)作品,“好讀”變成了一種必要性嗎?
在黃昱寧看來,無論閱讀、翻譯還是寫作,它們都還是一種思維運(yùn)動(dòng)?!叭绻屗兊锰菀椎玫?,或者沒有任何理解障礙,它也不會(huì)留下任何印記?!?/p>
她提到,現(xiàn)代人似乎習(xí)慣于快節(jié)奏的信息獲取方式,比如不看書也不看電影,但會(huì)看那種三到五分鐘講解一本書或者一部電影的短視頻?!皩λ裕@個(gè)視頻其實(shí)可以沒有任何意義,就只用來打發(fā)時(shí)間。所以看書也越來越古老和小眾了。如果你還想保持這個(gè)習(xí)慣,你要想想自己看書是為了什么?是否想讓自己的思維更加清晰,思想更加深刻?現(xiàn)在很多年輕人有很大的信息量,思維跳躍,但越來越不具備把一件事說深說透的線性結(jié)構(gòu)思維。我覺得這是因?yàn)闀瓷倭?,短視頻看多了?!?/p>
于是則認(rèn)為“好讀”的必要性取決于書的類型:“有些書就是需要一口氣看完,有些書能讓我在每一頁的一兩句話上停下來想一想,再往下看?!?/p>
她表示自己在翻譯中也碰到過這一困擾——經(jīng)典作品中的某一句長句的邏輯可能套了三層,可能有五行字。按照本意,她會(huì)把它翻成無論邏輯、語序還是語法都和原著比較符合的表述。但不可否認(rèn)的是,這樣的句子讀起來很累。如果她知道這個(gè)書偏向的是非常年輕或市場化的受眾群體,她也可能考慮把它拆分成比較好讀的分句?!罢f白了,你希望汲取的營養(yǎng)決定了你的閱讀感受與選擇?!?/p>
“我們?yōu)槭裁匆捶g作品?是因?yàn)槲覀冃枰邮芤恍┩鈦淼谋磉_(dá)方式的沖擊。如果把它變成了很中國的東西,陌生感就沒有了。同樣的意思會(huì)有不同的表達(dá)意象,通過比較原汁原味的翻譯處理,我們能夠感知到不少異域文化信息?!秉S昱寧說,“如果‘翻譯腔’是指實(shí)際上并不影響理解,只是沒有徹底‘中國化’的翻譯,我覺得這樣的‘翻譯腔’是需要保留的。”
“這里面牽涉到了一個(gè)最關(guān)鍵的問題——到底翻譯是干嘛的?”于是強(qiáng)調(diào),翻譯不只是要把每一個(gè)詞翻出來,它還是兩種文化的橋梁?!澳憧梢宰叩揭话刖筒蛔吡耍x擇自己看原文。我覺得這也是翻譯能夠起到的另一種好的作用。它其實(shí)是為了讓岸這邊的人知道岸那邊的人在干什么,他們是怎么想的?!?/p>
稿酬千字60?翻譯市場不能僅從數(shù)字去看
不久前,“翻譯稿酬10年未漲再引熱議,千字60正常嗎?”的相關(guān)討論也引起業(yè)內(nèi)熱議。
“這其實(shí)是一則舊聞了,稿酬的變化速度趕不上外界其他收入的變化速度。”黃昱寧記得二十多年前她剛來出版社時(shí)翻譯稿酬在千字30元,現(xiàn)在基本上是千字70到80元,“需要說明的是我們不光是基本稿酬,還有印數(shù)稿酬。比方說一本書重印10萬冊,那么譯者能從這10萬冊重新再拿一筆基本稿酬。另外每個(gè)合同是有期限的,一些比較傳統(tǒng)的出版社在合同期滿后要續(xù)約,續(xù)約以后譯者又可以拿一筆稿費(fèi)。有一些新的出版公司則會(huì)一次性買斷,還挺復(fù)雜的??傊蚁冉o大家的一個(gè)概念是,不僅僅是千字幾十塊?!?/p>
“吐槽翻譯稿酬那篇文章被廣泛傳播的時(shí)候,我的內(nèi)心獨(dú)白是為什么沒有人寫一個(gè)關(guān)于版權(quán)期和知識(shí)產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)移的文章?”于是說,目前翻譯市場的局面絕不僅僅是用數(shù)字來表達(dá)的,還有很多別的問題,比如法律。
“我有一個(gè)朋友,前幾年打了一場很漫長的官司,官司牽扯到版權(quán)期。很多譯者并沒有提高警惕,有一些人拿出一份合同來問我,說這個(gè)書現(xiàn)在重印了還能不能拿到第二筆錢。我?guī)退戳四莻€(gè)合同,上面根本就沒有版權(quán)合同期,也就是說他在沒有意識(shí)的情況下簽了一個(gè)買斷合同。那意味著不管這個(gè)書后來再印多少冊,他都是沒有后續(xù)收入的。”
黃昱寧也補(bǔ)充說,出版社并不是不希望給譯者應(yīng)有的待遇,但是在購買版權(quán)時(shí),出版社必須支付很高的成本給外方,因而能給譯者的空間非常有限?!叭绻俅缶褪沁`背市場規(guī)律了。為什么現(xiàn)在市面上這么多公版書在出,并不是說所有的書都需要那么多譯本,它是個(gè)商業(yè)行為,因?yàn)槌杀竞艿停鄬碚f給譯者的空間也大一些?!?/p>
于是曾經(jīng)跟國外的譯者討論過這個(gè)問題,大家的共識(shí)是中國譯者譯一本書的平均收入在國際上是很低的?!澳承﹪业淖g者是可以靠做專職翻譯存活的。就像作協(xié)一樣,他們有一個(gè)譯者協(xié)會(huì),政府會(huì)給譯者協(xié)會(huì)一些津貼,所以專職譯者其實(shí)是拿工資的,雖然這份工資跟普通上班族相比不是很高,但起碼他有這樣一個(gè)補(bǔ)貼?!?/p>