《比利時(shí)的哀愁》簡體中文版面市
“比利時(shí)國寶級(jí)作家”雨果·克勞斯自傳性質(zhì)的代表作《比利時(shí)的哀愁》中文版近日面市。這部出版于1983年的鴻篇巨著,被稱為“戰(zhàn)后歐洲最偉大的小說之一”。
雨果·克勞斯是比利時(shí)國寶級(jí)作家,歐洲文學(xué)界和批評(píng)界公認(rèn)他為戰(zhàn)后比利時(shí)最杰出的作家之一。他的作品已經(jīng)被翻譯為三十多種語言。他也是詩人、劇作家、畫家、翻譯家、導(dǎo)演,以驚人的創(chuàng)作能量、多種文體的駕馭才華和挑戰(zhàn)世俗的勇氣蜚聲文壇。
《比利時(shí)的哀愁》以二戰(zhàn)和納粹統(tǒng)治為背景,借十一歲少年路易斯的視角,勾勒出比利時(shí)社會(huì)動(dòng)蕩不安的生活畫卷與復(fù)雜激進(jìn)的歲月影像,并將荷蘭語區(qū)與法語區(qū)、德語區(qū)的歷史與文化沖突,以及身處“歐洲十字路口”的比利時(shí)人的身份焦慮刻畫得入木三分。故事發(fā)生的時(shí)間段是從1939年到1947年,也就是比利時(shí)經(jīng)歷二戰(zhàn)的浩劫并在戰(zhàn)后艱難重生的時(shí)期。雨果·克勞斯以路易斯這個(gè)少年的眼光,再度檢驗(yàn)這段傷痕履歷。所以,這部小說也是一部具有獨(dú)特視角的編年體戰(zhàn)爭歷史小說,記錄了比利時(shí)歷經(jīng)二戰(zhàn)的精神歷程,書寫了一個(gè)人在特定年代的成長與一個(gè)國家在特定時(shí)代的整體命運(yùn)。
《比利時(shí)的哀愁》自20世紀(jì)80年代在歐洲出版后,被稱作比利時(shí)現(xiàn)代文學(xué)的高峰。小說分為上下兩部(《哀愁》《比利時(shí)》),書中共有179個(gè)人物,恢弘磅礴,宛如史詩,誠如英國《衛(wèi)報(bào)》所言,“它就像一部《尤利西斯》規(guī)模的《一個(gè)青年藝術(shù)家的肖像》。”德國評(píng)論界更是一直將其與《百年孤獨(dú)》和《鐵皮鼓》相媲美。
《比利時(shí)的哀愁》初版近30年后的2012年3月,《中國圖書評(píng)論》曾發(fā)表過一篇文章,題為《文學(xué)的等候——最期待譯成中文的十部小說》,《比利時(shí)的哀愁》就是其中之一。2011年時(shí),譯林出版社注意到此書的中文簡體版尚未引進(jìn),當(dāng)年就拍板買下版權(quán)。由于原作語言隸屬日耳曼語系,與德語有不少的親緣性,決定采用德譯本為底本,參照英譯本翻譯,最大限度確保中譯本的質(zhì)量。該社在青年一代德語學(xué)者中進(jìn)行了遴選,最終邀請(qǐng)柏林自由大學(xué)文學(xué)博士李雙志擔(dān)綱譯者,花費(fèi)七年譯完這部巨著。從策劃選題到引進(jìn)版權(quán)再到編輯出版,前后歷時(shí)近九年。
為了全面地介紹荷蘭語文學(xué),譯林出版社此番還引進(jìn)了荷蘭著名作家塞斯·諾特博姆與雨果·克勞斯的對(duì)談錄《克勞斯之國:雨果·克勞斯與塞斯·諾特博姆談〈比利時(shí)的哀愁〉》,隨書附贈(zèng),內(nèi)含兩人深入討論的對(duì)話和珍貴照片,以及雨果·克勞斯親自為該書繪制的插圖,這是荷蘭語兩位文學(xué)大師的聯(lián)袂亮相。