八十本書環(huán)游地球︱布加勒斯特:《策蘭詩選》
丹穆若什教授的《八十本書環(huán)游地球》,既是重構(gòu)世界文學(xué)的版圖,也是為人類文化建立一個紙上的記憶宮殿。當(dāng)病毒流行的時候,有人在自己的書桌前讀書、寫作,為天地燃燈,給予人間一種希望。
第三周 第三天
布加勒斯特 保羅·策蘭 《詩選》
保羅·策蘭
像卡夫卡一樣,保羅·策蘭出生在一個雙重少數(shù)族群,切爾諾維茲(Cern?u?i/Czernowicz)的說德語的猶太人社區(qū),此地位于短命的羅馬尼亞王國東端。這個王國是第一次世界大戰(zhàn)結(jié)束時奧匈帝國解體后分離出來的一部分。像卡夫卡一樣,策蘭對格外陌生的希伯來和意第緒文化傳統(tǒng)有著濃厚的興趣。還是像卡夫卡一樣,他使用德語寫作,歸屬于德國文學(xué)傳統(tǒng),盡管他還會其他族群的多種語言(卡夫卡會捷克語,策蘭會俄語和羅馬尼亞語)。
1930年代,當(dāng)策蘭還是一個學(xué)生,渴望成為詩人的時候,他發(fā)現(xiàn)了卡夫卡,那是1938年他動身前往法國學(xué)醫(yī)之前。1939年,學(xué)醫(yī)失敗之后,他回到切爾諾維茲,開始學(xué)習(xí)文學(xué),直到納粹入侵完全改變了他所在社群的生活。他的父母在1942年6月開始流亡。父親在集中營里死于斑疹傷寒,母親被槍殺。他們的死令策蘭非常悲痛,他因未能勸說父母與他一起躲藏而一直被愧疚所折磨。不久策蘭自己也被捕,他在集中營度過了一年半,直到俄國人于1944年趕走了納粹。1945-1947年策蘭在布加勒斯特住了兩年,在此期間,他把卡夫卡的一些小說和寓言翻譯成羅馬尼亞文,那時卡夫卡才剛剛開始為人所知。1947年12月30日,國王米哈伊一世被迫退位,共產(chǎn)黨在蘇俄的支持下掌握政權(quán),羅馬尼亞變?yōu)榱_馬尼亞共和國。策蘭搬往巴黎,在那里度過了此后的生涯,他以翻譯為業(yè),并很快讓自己的詩歌有了更高的影響力。
正如他的譯者約翰·費(fèi)爾斯蒂納(John Felstiner)所說,策蘭的創(chuàng)作可以用卡夫卡對自身寫作困境的陳述來準(zhǔn)確形容??ǚ蚩▽τ讶笋R克斯·布羅德(Max Brod)說:“德語猶太作家,持續(xù)地掙扎于三種不可能之中:不去寫作之不可能,用德語寫作之不可能,用不同方式寫作之不可能,而我們還能加上第四種不可能:去寫作之全然不可能。”在戰(zhàn)爭年代策蘭寫下了《死亡賦格》,這是以詩歌形式來回應(yīng)大屠殺的最早的一首,也依舊是最有名的一首。曾翻譯過卡夫卡的普利莫·萊維說:“我把這首詩帶在身體里,如同病毒”:
清晨的黑色牛奶我們在傍晚喝它
我們在正午喝在早上喝我們在夜里喝
我們喝呀我們喝
我們在空中掘一個墓那里不擁擠……
這首詩以死亡結(jié)尾:“來自德國的大師”打死一個女人:
他用子彈射你他射得很準(zhǔn)
住在那屋子里的男人你的金發(fā)瑪格麗特
他派出他的狼狗撲向我們他贈給我們一個空中的墳?zāi)?/p>
他玩著蟒蛇做著美夢死亡是一位從德國來的大師
你的金色頭發(fā)瑪格麗特
你的灰色頭發(fā)蘇拉米斯
(王家新、芮虎譯)
在這里,策蘭被殺害的母親弗里茨(Fritzi)獲得了兩次重生,作為歌德《浮士德》中被背叛的女主人公,和作為《雅歌》中的新娘?!堆鸥琛肥菍υS多猶太藝術(shù)家來說引起持久共鳴的圣詩。其實(shí)我的高祖父利奧波德也用它寫過一首圣歌。
《雅歌》
近年來,偉大的當(dāng)代藝術(shù)家安塞姆·基弗(Anselm Kiefer)把策蘭詩歌結(jié)尾的對句作為兩幅荒涼的畫的題目,畫里的金發(fā)與帶刺鐵絲相纏繞。他時常回到策蘭尋找靈感,在他的畫《黑雪花》里(題目也取自策蘭),一本用鉛絲做成的書佇立在一片孤寂的風(fēng)景中。
《黑雪花》
在策蘭后期的作品中,他不斷削減詩句,接近沉默的境界。這些詩可以與薩繆爾·貝克特(Samul Beckett)的晚期作品相比較,又更接近他的朋友奈麗·薩克斯(Nelly Sachs)那被痛苦纏繞的詩歌。納粹掌權(quán)之后,薩克斯與母親一起逃往瑞典,她寫作戰(zhàn)時創(chuàng)傷的詩歌讓她贏得了1966年的諾貝爾獎。她在1959年給策蘭的信中寫道:“在巴黎與斯德哥爾摩之間劃過痛苦與平靜的子午線。”
第二年,策蘭在接受另一個重要文學(xué)榮譽(yù)畢希納獎(Büchner Prize)時,發(fā)表了題為《子午線》的獲獎演說。他把詩歌形容為“一個反詞(counter-word),一個切斷了那根‘線’的詞,一個拒絕向‘歷史’的閑蕩者和游行的駿馬卑躬屈膝的詞,它是一個自由的行為。它是一個步伐”。在一首獻(xiàn)給薩克斯的詩《蘇黎世,鸛屋》(1963)中,他回憶起他們多年通信后終于在蘇黎世相遇的那次交談:
我們言及“太多”,也
言及“太少”。說起過“你”
和“非你”,談?wù)撨^
澄明中的混濁,談?wù)撨^
猶太人的事情,也談?wù)撨^
你的上帝。
……
說到你的上帝,我
反對它,我
讓我曾經(jīng)有過的一顆心
去期待:
期待
它那至高無上,發(fā)出垂死聲音的
怨尤之語——
(孟明譯)
策蘭晚期的詩,就像薩克斯的那樣,剝離一切的赤裸著,卻又有無盡的回聲:
那羊角號之地
在閃光的深處
空經(jīng)文,
火炬那么高
在時間洞中:
聽深處
用你的嘴。
在這里策蘭創(chuàng)造的詞“空經(jīng)文”(Leertext)轉(zhuǎn)換自“教經(jīng)文”(Lehrtext),特指圣經(jīng)學(xué)習(xí)。
或許對策蘭晚期詩歌最好的解讀是他妻子所畫的插圖,吉賽爾·策蘭-萊特朗奇(Gisèle Celan Lestrange)是一位版畫家,這是他們1965年的書《水晶呼吸》里的蝕刻畫:
策蘭越來越被抑郁癥折磨,他數(shù)次住進(jìn)醫(yī)院,1970年,五十歲的策蘭自沉于塞納河。然而直到最后,他的詩依舊明亮。1958年,當(dāng)他獲得一個文學(xué)獎時,策蘭說在經(jīng)過戰(zhàn)爭的恐怖之后,“唯有一樣?xùn)|西仍可觸及,在所有喪失中仍親近而踏實(shí):語言。是的,語言。盡管發(fā)生了一切,它仍舊抵御著喪失。但它必須穿越?jīng)]有答案的自身,穿越可怖的寧靜,穿越千萬種謀殺言辭中的黑暗。它穿越了。關(guān)于發(fā)生了什么,它沒給我任何詞,但它已穿越。穿越了并能重新浮現(xiàn),因這一切而變得更加豐盈。”