作為《在路上》首版譯者之一,他的人生也是名副其實(shí)的“在路上
哪天,要是在某位文藝青年的簽名上看到“永遠(yuǎn)年輕,永遠(yuǎn)熱淚盈眶” ,不要懷疑,他八成不知道這句話是誰說的。就算知道,他多半也會(huì)把它歸于《在路上》。事實(shí)上,“永遠(yuǎn)年輕,永遠(yuǎn)熱淚盈眶”的出處是《達(dá)摩流浪者》——杰克·凱魯亞克的另一部作品。這似乎印證著杰克·凱魯亞克的“奇特”命運(yùn):他留在世人心中的只有一部《在路上》,而且作品比他本人來得更加出名。
6月9日晚,《在路上》首版譯者之一、現(xiàn)中央廣播電視總臺(tái)央視資深制作人、央廣中國(guó)之聲和經(jīng)濟(jì)之聲評(píng)論員陶躍慶來到單向live,和讀者一同回到《在路上》的熱血生活,講述上世紀(jì)九十年代的翻譯往事,同時(shí)分享《在路上》如何改變他的人生軌跡?;顒?dòng)現(xiàn)場(chǎng)還連線了遠(yuǎn)在異國(guó)的另一位譯者何小麗。
“凱魯亞克”成為當(dāng)之無愧的出版熱點(diǎn)
2020年,“凱魯亞克”成為國(guó)內(nèi)外國(guó)文學(xué)出版當(dāng)之無愧的熱點(diǎn)。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),僅今年第一個(gè)季度,面市的《在路上》中文譯本便不下十種。考慮到中國(guó)出版界正遭受著疫情帶來的重創(chuàng),這種“百花齊放“的盛況便不能不讓人感到訝異。這可不是什么“中文世界重新發(fā)現(xiàn)了凱魯亞克”之類的老套言論,而是凱魯亞克的作品進(jìn)入公版后自然觸發(fā)的市場(chǎng)反應(yīng)。
凱魯亞克
1969年,凱魯亞克逝世。到2019年,正好50周年。按照《伯爾尼公約》,著作權(quán)的保護(hù)期為作者有生之年及其死后50年內(nèi),這意味著凱魯亞克的作品到2020年已經(jīng)進(jìn)入公版范圍,出版不受著作權(quán)法限制。試問,在不用購(gòu)買版權(quán)的情況下,誰不想分一杯“凱魯亞克羹”呢,況且這杯羹還頂著“垮掉的一代”( Beat Generation)靈魂人物的名號(hào)?
美國(guó)芝加哥作家博物館中展示的《在路上》原稿
《在路上》正式出版于1957年,是凱魯亞克用20天時(shí)間在一卷120英尺長(zhǎng)的打印紙上完成的。出版僅5年后,《在路上》便有了中文節(jié)選譯本。不過最早的譯本沒有公開出版,是具有以“黃皮書”的形式出現(xiàn)的,由黃雨石和施咸榮合譯(注:“黃皮書”指上世紀(jì)六七十年代國(guó)內(nèi)譯介西方現(xiàn)代文學(xué)的“內(nèi)部發(fā)行”版本)。今年的“凱魯亞克”出版熱中,這個(gè)最早譯本自然也沒能缺席,人民文學(xué)出版社計(jì)劃在年內(nèi)推出當(dāng)年節(jié)譯本的補(bǔ)譯全本。
國(guó)內(nèi)首次公開發(fā)行的《在路上》,陶躍慶、何小麗合譯,漓江出版社,1990年
改革開放之后,漓江出版社在國(guó)內(nèi)首次公開發(fā)行《在路上》,由陶躍慶、何小麗合譯。時(shí)間是1990年,當(dāng)時(shí)中國(guó)還沒有加入《伯爾尼公約》。其后,漓江出版社又推出買下版權(quán)的文楚安的譯本,這一版本后來一直絕版。此后20年,市面上能夠找到的《在路上》譯本,只有上海譯文出版社的王永年版本。
陶躍慶、何小麗合譯的《在路上》不僅對(duì)國(guó)內(nèi)譯介凱魯亞克作品具有重要的意義,也對(duì)譯者的人生也產(chǎn)生了重大影響。此次,世紀(jì)文景推出新版《在路上》,特意選擇陶躍慶、何小麗30年前的譯本,與人民文學(xué)出版社的策略一樣,打的正是“情懷牌”。
遙遠(yuǎn)的翻譯往事
回憶起自己與《在路上》的緣分,陶躍慶直言“這是一個(gè)遙遠(yuǎn)的故事”。
1988年,陶躍慶還在華東師范大學(xué)讀英美文學(xué)專業(yè),第一次在學(xué)校圖書館讀到英文版的《在路上》。雖然此前已經(jīng)有所聽聞,但一直沒機(jī)會(huì)目睹真容?!吧鲜兰o(jì)80年代真是風(fēng)起云涌的年代,大學(xué)生對(duì)新知識(shí)和文化特別渴望,特別向往開闊眼界,想看到一般人看不到的東西。”
30年后的新譯本《在路上》,陶躍慶、何小麗合譯,世紀(jì)文景策劃,2020年
正是在這種背景下,陶躍慶為讀到原版《在路上》激動(dòng)不已,甚至覺得有些不可思議?!霸谀莻€(gè)年代,《在路上》被定性為一本離經(jīng)叛道的書,不是主流的作品,特別小眾?!?/p>
陶躍慶的第一反應(yīng)是不好讀。按理說無論哪個(gè)國(guó)家的作品,文字的敘述、描寫或結(jié)構(gòu)一般都是相通的。但是,《在路上》顯得與眾不同。陶躍慶后來才知道,原來凱魯亞克用了一種叫“自發(fā)性寫作”的手法。
“其實(shí)說白了,就是胡來、亂寫?!?陶躍慶調(diào)侃道。
陶躍慶想找中文譯本對(duì)照著看,一直找不到。除了內(nèi)部流通的“黃皮書”,《在路上》沒有其他中譯本,陶躍慶直覺這是一個(gè)難得的契機(jī)?!熬拖裆倘藖淼椒侵?,發(fā)現(xiàn)當(dāng)?shù)貨]人穿鞋那樣,這是一個(gè)商機(jī)”。
于是,陶躍慶找學(xué)俄文的師姐王璞打聽出版事宜,并聯(lián)系到漓江出版社當(dāng)時(shí)的編輯沈東子。沈東子讓陶躍慶先試譯幾頁試試。確定后,陶躍慶找到師姐何小麗,兩人一起合譯。書在翻譯完成后兩年正式出版。
《在路上》出版后,陶躍慶和何小麗收到3600元的稿費(fèi),這對(duì)于剛踏入職場(chǎng)的陶躍慶來說是一筆不小的財(cái)富。要知道,他當(dāng)時(shí)在上海對(duì)外友協(xié)工作的月薪只有104元。
開啟“在路上”的人生
翻譯《在路上》帶給陶躍慶的不只是1800元的稿費(fèi),還有精神上的轉(zhuǎn)變。
拿到一半稿費(fèi)后,陶躍慶立即辭職,買機(jī)票,直接飛到??凇O仁窃诿罉?biāo)公司(American Standard)推銷衛(wèi)生潔具,一做就是6年。1997年,陶躍慶經(jīng)人介紹來到北京,加入《焦點(diǎn)訪談》團(tuán)隊(duì),開始新聞?dòng)浾叩墓ぷ鳌?/p>
陶躍慶在文景藝文季講述翻譯往事
在《焦點(diǎn)訪談》,陶躍慶采訪過不少國(guó)內(nèi)外政要,并報(bào)道了如中國(guó)加入世貿(mào)組織、911事件、伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)、汶川大地震、北京奧運(yùn)會(huì)等重大社會(huì)事件。
從譯者、推銷員,再到央視記者,陶躍慶的人生演繹著“在路上”的傳奇。
陶躍慶說,《在路上》讓他知道了人生沒有什么是不可能,因此在心態(tài)上無所畏懼。他發(fā)現(xiàn),人經(jīng)歷挫折、處在人生轉(zhuǎn)折點(diǎn)的時(shí)候,并沒有想象中那般脆弱。陶躍慶一直有這樣的信念:能做到的一定努力去做到。
“可以說,《在路上》改編了我的人生軌跡?!比赀^去,世界已經(jīng)有了非常大的變化,陶躍慶的視野也開闊了許多。他認(rèn)為,《在路上》告訴我們的不只是去外面看世界,更要在看到世界之后仍然能否堅(jiān)持獨(dú)立思考、獨(dú)立行動(dòng),這才是看世界的真正意義。
“垮掉的一代”的迷惘《圣經(jīng)》
二戰(zhàn)后的美國(guó),社會(huì)氛圍極其壓抑。麥卡錫主義、冷戰(zhàn)、越戰(zhàn)、種族歧視等各類問題層出不窮。在此背景下,以“垮掉的一代”為代表的藝術(shù)家群體率先站出來,否定傳統(tǒng)的社會(huì)道德和價(jià)值觀念。其中以凱魯亞克的《在路上》最有代表性,小說描寫一群年輕人荒誕不經(jīng)的生活經(jīng)歷,被譽(yù)為“‘垮掉的一代’的迷惘《圣經(jīng)》”(美國(guó)批評(píng)家吉爾伯特·米爾斯坦語) 。
“垮掉的一代”在城市之光書店前的合影
陶躍慶認(rèn)為,《在路上》是理解上世紀(jì)五六十年代美國(guó)文學(xué)和文化的核心?!皠P魯亞克把內(nèi)心想到的東西寫出來,這份內(nèi)在的激情非常能打動(dòng)人。許多讀者都會(huì)感覺,這就是我的生活?!?“垮掉的一代”另一位成員威廉·巴勒斯曾說:“《在路上》出版后,美國(guó)售出了億萬條牛仔褲和百萬臺(tái)咖啡機(jī),它促使無數(shù)青年人踏上了漫游之路?!?從中可以看出《在路上》帶來的巨大影響。
鮑勃·迪倫與金斯堡在凱魯亞克墓前
陶躍慶提到了2016年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者鮑勃·迪倫,認(rèn)為鮑勃·迪倫作為流行歌手能夠加冕諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),一部分原因是他汲取了“垮掉的一代”留下的文化遺產(chǎn),在歌詞里表現(xiàn)文化叛逆,為同時(shí)代的青年發(fā)出聲音。
“叛逆、獨(dú)立和激情,是讓你的生命變得偉大的狀態(tài)。”陶躍慶說,“激情不僅僅存在于別人的鼓勵(lì)中,更是存在于我們的身體里。打開《在路上》,隨便翻閱,便能看到生活有不一樣的色彩,靈魂有不一樣的姿態(tài)?!?/p>
陶躍慶不斷反問自己,“我能做獨(dú)立思考和判斷嗎?當(dāng)所有人都對(duì)我說一樣?xùn)|西的時(shí)候,我還能夠再堅(jiān)持想一想,判斷往左還是往右嗎?我覺得這才是這本書真正給予我們的東西。”
“我還年輕,我渴望上路。” 凱魯亞克寫在《在路上》的這句話,值得獻(xiàn)給每一位青年。(中國(guó)作家網(wǎng)記者 劉鵬波)
(圖片來自網(wǎng)絡(luò))