安東尼奧·洛博·安圖內(nèi)斯:寫到石頭比水還輕 “請你們以得病的方式,閱讀我的書”
提到葡語文學(xué),不少人都會想到諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者若澤·薩拉馬戈,這位舉世公認(rèn)的葡語小說大家已有多部作品中譯本面世。在葡萄牙國內(nèi),還有一位與若澤·薩拉馬戈齊名的小說家,不太為中國讀者知悉。他叫安東尼奧·洛博·安圖內(nèi)斯,近年來一直是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的熱門人選, 與若澤·薩拉馬戈組成護(hù)衛(wèi)葡萄牙文學(xué)的雙子星座。自若澤·薩拉馬戈在1998年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,業(yè)界人士普遍認(rèn)為安圖內(nèi)斯很難在短時(shí)間內(nèi)獲得同一個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)。不過,安圖內(nèi)斯對此倒是坦然,他說:“沒關(guān)系的,我有的是讀者,而他有的是粉絲。”
安圖內(nèi)斯最重要的小說之一《審查官手記》中文簡體版近日由中信·大方出版,這是國內(nèi)首次引進(jìn)安圖內(nèi)斯的作品。安圖內(nèi)斯姍姍來遲并非沒有原因,他的小說以技藝精湛的心理刻畫和超高難度的寫作技法著稱,閱讀起來非常困難,對翻譯者也構(gòu)成了十足的挑戰(zhàn)。安圖內(nèi)斯在國際上獲得了廣泛的贊譽(yù),《紐約客》稱他“為書寫整個(gè)社會的墮落提供了一種密集的、個(gè)體的聲音”,連一向以苛刻出名的文學(xué)批評家哈羅德·布魯姆都曾稱他為“21世紀(jì)最重要的在世作家之一”。
2020年5月27日,《審查官手記》譯者、美國威斯康星大學(xué)麥迪遜分校葡萄牙語文學(xué)博士王淵做客 “大方live”,與讀者一同分享安圖內(nèi)斯的作家生涯和他的《審查官手記》。“大方live”是“中信出版·大方”每月定期推出的系列線上主題分享活動,目的是收聽來自文學(xué)藝術(shù)界的新聲,由此激發(fā)不受時(shí)空限制的交流,建造無形卻熱烈的現(xiàn)場。
翻譯要死磕每一個(gè)比喻和表達(dá)
《審查官手記》以虛構(gòu)的政治人物弗朗西斯科和他在小鎮(zhèn)帕爾梅拉的莊園為中心展開敘事?!翱的塑案锩苯Y(jié)束之后,曾經(jīng)在薩拉查執(zhí)政期間手握大權(quán)的部長弗朗西斯科因?yàn)橹酗L(fēng)喪失了生活能力。在他生命的最后幾天,他躺在里斯本的病房里回溯自己的一生。
“《審查官手記》的翻譯難度巨大?!蓖鯗Y透露,自己用了一年半的時(shí)間精心打磨譯本。他最初讀到這本書是在研究生一年級的時(shí)候,當(dāng)時(shí)有一門關(guān)于城市與記憶的研討課需要閱讀原著,但書中不斷重復(fù)回響的記憶瞬間給王淵留下了深刻印象。這些閃回的記憶瞬間將人物的思緒斬?cái)?,使其支離破碎,“或許這種破碎才更符合真實(shí)的記憶與思考方式,它也彰顯著過去的幽靈如何時(shí)時(shí)刻刻潛伏在我們的思緒之中?!?/p>
談到翻譯和閱讀的差別,王淵認(rèn)為“翻譯和閱讀是兩碼事,閱讀永遠(yuǎn)是有重點(diǎn)的,哪怕再細(xì)致的精讀,也不會像翻譯一樣要去死磕每一個(gè)比喻和表達(dá)?!?/p>
安圖內(nèi)斯
復(fù)調(diào)書寫織就的流動詩篇
安圖內(nèi)斯16歲時(shí)被父親送到里斯本大學(xué)學(xué)醫(yī),畢業(yè)后成為一名醫(yī)生,專攻精神病學(xué)。在即將完成學(xué)業(yè)之際,他不得不前往非洲參加葡屬殖民地獨(dú)立戰(zhàn)爭,成為一名隨軍醫(yī)生。學(xué)醫(yī)和從軍的經(jīng)歷給安圖內(nèi)斯的人生和文學(xué)創(chuàng)作都留下深重的影響。
“正是在安哥拉的軍事醫(yī)院里,安圖內(nèi)斯開始關(guān)注死亡等人類主題,對人性的明與暗開始有無與倫比的體悟?!蓖鯗Y說,“安圖內(nèi)斯對人性的剖析往往和葡萄牙當(dāng)代歷史的重要變遷聯(lián)系在一起,譬如說說新國家政權(quán)的法西斯獨(dú)裁、康乃馨革命后的民主運(yùn)動和婦女運(yùn)動等等?!敝劣趯懽魇址?,安圖內(nèi)斯繼承了現(xiàn)代派意識流的寫法,用一種深思熟慮的節(jié)奏感調(diào)配出人意料、又在情理之中的意象,將殘酷的現(xiàn)實(shí)議題變成流動的詩篇。
《審查官手記》寫法極為特別,由19位人物的心理獨(dú)白構(gòu)成,這些主角和配角的階級地位、政治立場、生活狀況、教育背景和敘述重點(diǎn)各不相同,由此形成了高潮迭起的復(fù)調(diào)表達(dá)。
《審查官手記》被認(rèn)為是安圖內(nèi)斯的代表作之一,集中表現(xiàn)了安圖內(nèi)斯許多小說常見的敘事線索,即以問詢一個(gè)嚴(yán)肅的哲理問題作為敘事中心:過去的真實(shí)完全或者部分被掩蓋,來自各個(gè)視角的敘述很多時(shí)候又相互矛盾?!鞍矆D內(nèi)斯其實(shí)是在模糊,而非理清唯一的事實(shí)。他想呈現(xiàn)的其實(shí)是一種復(fù)數(shù)的真實(shí)?!?/p>
王淵提到,雖然中文書名沒有明確的表達(dá),但葡語原文的標(biāo)題 O Manual dos Inquisidores當(dāng)中的Inquisidores(審查官)一詞,使用的是復(fù)數(shù)形式。小說其實(shí)可以被看作不僅是葡萄牙這個(gè)國家,也是全體人類對于過去的探究?!鞍矆D內(nèi)斯強(qiáng)調(diào)的是記憶的必要性,只有記憶才能理解荒誕當(dāng)中的真實(shí)。”
從模仿??思{到獨(dú)創(chuàng)
《審查官手記》往往被認(rèn)為是更具野心的葡語版《我彌留之際》,安圖內(nèi)斯在《閱讀我的處方》中也提到,自己曾經(jīng)受到??思{的影響,后來沒那么喜歡了,外界還是會將他的作品與??思{相比較,或評價(jià)他模仿??思{的風(fēng)格。這種標(biāo)簽化的看法也引發(fā)了諸多爭議。王淵認(rèn)為,福克納確實(shí)是對安圖內(nèi)斯產(chǎn)生較大影響的作家,但如果只把安圖內(nèi)斯看作??思{的影子,其實(shí)源自英美評論界的一種懶惰與無知。尤其在《審查官手記》出版之后,安圖內(nèi)斯的重要性便不再是一個(gè)輿論議題,他的作品逐漸走上了經(jīng)典化的過程。
王淵介紹說,安圖內(nèi)斯本身的寫作風(fēng)格一直在變化。早期作品像《世界盡頭的土地上》自傳性質(zhì)更濃,更多的涉及安哥拉殖民戰(zhàn)爭的主題,手法上更多地使用奔流一般的譬喻和大量的互文。但在《審查官手記》之后,從上世紀(jì)90年代末到2000年之后的小說當(dāng)中,讀者會發(fā)現(xiàn)安圖內(nèi)斯在技法上變得越加冷靜、越加克制。”細(xì)節(jié)的堆積越來越聚焦在一種風(fēng)格化的重復(fù)以及某些哲思的考量上?!?/p>
“可以說,安圖內(nèi)斯學(xué)習(xí)和吸納了很多作家的風(fēng)格。他對時(shí)間的那種獨(dú)特觸感,會讓人想到普魯斯特的小說;他對于記憶破壞性的闡釋,會讓我們不由自主地想到??思{;他對于卑微、低賤、怪異的事物的興趣,則會讓我們想到法國的塞利納。但是毋庸置疑的是,安圖內(nèi)斯走出了自己的道路?!?/p>
關(guān)于自己的寫作風(fēng)格,安圖內(nèi)斯在接受采訪時(shí)曾非常認(rèn)真地表示自己的寫作是獨(dú)一無二的,他寫不出一樣的作品。 “安圖內(nèi)斯今年已經(jīng)78歲,在這樣的高齡,他依然在不斷地學(xué)習(xí)、不斷地閱讀、不斷地寫作,基本上每一兩年都會有新的長篇小說問世,我想沒有哪位模仿者可以有這樣長久的激情。”
直面沉重的寫作
近年來,葡語文學(xué)在中國的譯介蔚為壯觀,既有葡萄牙本土作家如佩索阿、薩拉馬戈和安圖內(nèi)斯,也有若熱·亞馬多這樣中國讀者較為熟悉的巴西作家,還有來自安哥拉的阿瓜盧薩,莫桑比克作家米亞·科托……這些作家因?yàn)闀r(shí)代和地域的不同,具有不同的創(chuàng)作風(fēng)格,由此形成了絢麗多姿的葡語文學(xué)大花園。除了安圖內(nèi)斯,王淵也是薩拉馬戈、阿瓜盧薩、亞馬多等眾多葡語作家的譯者,還當(dāng)過米亞·科托活動的現(xiàn)場翻譯。
在王淵看來,葡語作家每一位都有自己獨(dú)特的風(fēng)格。亞馬多的小說呈現(xiàn)了巴西東北部獨(dú)特的區(qū)域文化,阿瓜盧薩和米亞科托的小說表達(dá)的則是非洲國家在結(jié)束葡萄牙殖民、獲得獨(dú)立之后,如何在各個(gè)層面構(gòu)建新興的國家。葡萄牙本土兩位大作家的寫作風(fēng)格也相當(dāng)迥異:安圖內(nèi)斯更多是在反思葡萄牙的殖民主義和法西斯政權(quán)在思想上對葡萄牙國民帶來的深重影響;薩拉馬戈的寫作帶有濃厚的寓言色彩,一方面是具有驚人的想象力,另一方面則充滿人性的關(guān)懷。
“如果要說這幾位作家有什么共性的話,我覺得對底層人民的關(guān)注是其中比較突出的一點(diǎn),拿《審查官手記》這本書來說,雖然線索上圍繞著部長弗朗西斯科,但其實(shí)安圖內(nèi)斯給出了很多對小人物的敘述與評論,而且相比于弗朗西斯科和他的兒子若昂受到的各種唾棄及嘲弄,小人物由于環(huán)境和教育等各方面的影響做出很多出格的行為,作家其實(shí)給予了他們很多理解與同情?!?/p>
在王淵看來,安圖內(nèi)斯的寫作是一種直面沉重的寫作?!鞍矆D內(nèi)斯將寫作看作凈化的方式,他不會回避任何他覺得太過艱深的議題,或者太過低微的描寫,這也是為什么安圖內(nèi)斯會這樣形容自己的寫作,他說,‘我的工作就是寫到石頭比水還輕。我做出來的不是小說,不是在講故事,不是為了讓人消遣,不是為了別人的愉悅,不是為了有趣,我只是想讓石頭變得比水還輕’”。“讓石頭變得比水還輕”,后來也成為安圖內(nèi)斯一部小說的標(biāo)題。