海明威心目中的小說家排行榜
美國女作家莉莉安·羅斯(Lillian Ross,1918-2017)曾經(jīng)替《紐約客》雜志寫過一篇海明威的人物稿。莉莉安·羅斯是個(gè)奇才,二十多歲就開始在《紐約客》寫稿工作,而且她寫的不是詩,不是小說,而是人物專題稿。這種深度采訪報(bào)道一個(gè)名人的稿子,必須熟知受訪人的生平成就,還要能對(duì)時(shí)代、社會(huì)有充分的認(rèn)識(shí),很難想象一般的二十多歲青年,能夠承擔(dān)這樣的報(bào)道工作吧。
莉莉安·羅斯的早期代表作之一,就是寫海明威。一九四九年,她三十一歲。那篇報(bào)道,表面上看平淡、單調(diào)到偷懶的地步,從頭到尾就只寫了海明威到紐約短暫停留的兩天當(dāng)中,遭遇了什么事,又說了什么話。用這種方式寫的報(bào)道,發(fā)表之后引起了很大的爭(zhēng)議。因?yàn)橛腥?,而且是不少人,其中有海明威的忠?shí)粉絲,也有強(qiáng)烈厭惡海明威的人,都覺得在文章中察覺出莉莉安·羅斯的惡意,認(rèn)定她故意用這種“瑣碎記錄”的方式,來凸顯海明威是個(gè)多么可笑的人。
海明威
不管莉莉安·羅斯怎么說她寫那篇報(bào)道時(shí),心中絕對(duì)沒有一點(diǎn)對(duì)海明威不敬的惡意,但許多讀者還是堅(jiān)持用“惡意暴露海明威缺點(diǎn)”的角度讀她的文章,并且因此而贊揚(yáng)她,或因此而厭棄她。這樣的反應(yīng),一部分來自莉莉安·羅斯的鮮活刻畫,不過更大一部分,來自美國社會(huì)對(duì)海明威固有的兩極評(píng)價(jià)。海明威太特別、太有個(gè)性,讓人家很難對(duì)他有一般的、持平的看法,要么極度喜歡、崇拜他,要么極度討厭、鄙視他。
不過對(duì)莉莉安·羅斯而言,盡管這么多人認(rèn)定她有惡意,至少海明威本人不包括在里面。報(bào)道發(fā)表后,她持續(xù)跟海明威通信聯(lián)絡(luò)。在其中的一封信中,她提到了海明威的大兒子約翰,說了幾句好話?;匦爬?,海明威寫著:“哎呀!我很高興你蠻欣賞我兒子的,我也很愛我的兒子?!敝攸c(diǎn)是,他接下去說:“不過我也愛飛機(jī)、船、大海、我的姊妹們、我的太太們?!?/p>
“我的太太們”,沒錯(cuò),是復(fù)數(shù)。海明威寫這封信時(shí),和第四任太太住在一起,不過跟前三任太太都保持著良好關(guān)系。幾個(gè)離過婚的人會(huì)自然地在句子中間說愛他的“太太們”?信里的句子還沒完,他又接著說:“我也愛生命和死亡,我也愛早晨、中午、下午、夜晚,我也愛榮耀,我也愛拳擊、游泳、棒球、射擊、釣魚;我也愛閱讀和寫作。我還愛全天下美好的繪畫?!?/p>
希望他兒子約翰沒有看到這封信,要不然他一定會(huì)很傷心:原來他要和這么多東西競(jìng)爭(zhēng)爸爸的愛。海明威有那么多要愛的,他忙得很,他完全無法忍受生命中有停頓與無聊。
他提到了喜歡拳擊,也喜歡棒球。對(duì)拳擊、棒球有興趣或有點(diǎn)認(rèn)識(shí),會(huì)有助于我們閱讀海明威。換個(gè)相反方向看,完全不懂拳擊或棒球,那么海明威某些最精彩的想法與寫法,你就接收不到了。海明威寫過斗牛,也寫過有關(guān)拳擊的文章,相對(duì)地他很少直接寫棒球。不過他會(huì)在奇特的地方,神來一筆用上奇特的棒球典故。例如說他評(píng)論莫泊桑——法國的小說家,尤其擅長(zhǎng)寫短篇小說,他的說法是“他永遠(yuǎn)都很用力地投球,而且他投的球都是直球”。這就非得要了解棒球才知道海明威在說什么了。
他的意思是說這個(gè)人他不跟你玩什么詭計(jì),他是那種總是投快速直球,氣魄十足地跟打者對(duì)決的投手。沒有什么花招,也不怕打者先知道、先準(zhǔn)備了他要投直球,他的球又快又重,有本事你就打。像諾蘭·萊恩(Nolan Ryan)或羅杰·克萊門斯(Roger Clemens)那樣的投手。他們敢投快速球(high fastball),就是不怕你打,不閃躲,也就不是那種“沉球”,總是把球路盡量壓低的投法。他們不怕你打,有本事就把球打出墻外去吧。而且他們敢投內(nèi)角快速球(high fastball inside),那是靠近打者、稍微失投會(huì)砸到打者頭部的球,他們的態(tài)度就是:要打我的球,你們也得夠帶種,不會(huì)被這種內(nèi)角快速球給嚇壞,不閃不躲。海明威用這種方式稱贊莫泊桑。
海明威也講過法國大詩人波德萊爾。他對(duì)波德萊爾最美妙的形容只有很短的一句話:“我是從這家伙身上學(xué)到怎么投指叉球的?!辈ǖ氯R爾當(dāng)然沒看過棒球,沒打過棒球,更百分之百不知道指叉球是什么東西,怎么可能教海明威投指叉球?
指叉球是什么?那是“split-finger fastball”,又稱“forkball”,即把棒球夾在食指和中指之間,然后用和投直球一樣的動(dòng)作投出去。這種球投出去后,在空中飛行時(shí)是不會(huì)旋轉(zhuǎn)的,如果控制得好,就可以讓球在本壘板上空剛好耗盡動(dòng)能,突然下墜。美國棒球大聯(lián)盟歷史上,最杰出的指叉球投手,首推從日本跑去闖天下的野茂英雄。野茂英雄剛到美國時(shí),他的指叉球引來了對(duì)手和記者的一種夸張卻傳神的形容,說他的球會(huì)在打者面前,“突然從二樓掉下來”。當(dāng)時(shí)多少大聯(lián)盟的強(qiáng)打者,都在和野茂英雄對(duì)決時(shí),留下了尷尬的影像記錄——他們像模像樣地準(zhǔn)備好,猛力將棒子揮出,結(jié)果,不只是棒子沒打到球,而且球從棒子底下幾十厘米處通過。這就是指叉球的厲害之處。
指叉球那么有威力,一部分原因在于投手出手的動(dòng)作和投直球非常接近,方便配合直球使用。前一個(gè)球是直球,打者很自然以為用同樣動(dòng)作投出的下一個(gè)球也會(huì)是同樣的直球,用他估計(jì)直球進(jìn)壘的高度很有把握地一揮,慘了,這不是直球,而是突然下墜的指叉球。好的投手,讓打者永遠(yuǎn)弄不懂眼前飛來的這顆球,到底會(huì)直飛進(jìn)壘,還是會(huì)突然下墜。
如果你懂棒球,又讀過波德萊爾的詩,那你一定跟我一樣,忍不住對(duì)海明威這么短的一句評(píng)語拍案叫絕。波德萊爾的詩,從日常的語言與題材中,橫空制造出讓我們驚奇的效果,在丑惡的都會(huì)情境中開出詭異瑰麗之花。作為波德萊爾的讀者,其經(jīng)驗(yàn)真的和站在本壘板前被野茂英雄的指叉球?;蟮拇蛘咭粯影。?/p>
海明威也用棒球評(píng)論另一位法國詩人——在二十歲之前就寫完他一輩子所有詩作的蘭波。海明威形容蘭波和莫泊桑相反,蘭波從來不投直球,每一球出手都是變化球,試圖欺騙打者。在棒球場(chǎng)上,不投快速直球而投變化球,當(dāng)然有其必要,不過依照海明威的個(gè)性,他顯然不會(huì)喜歡老是投變化球、不愿意和打者豪邁對(duì)決的投手。
另外,關(guān)于《白鯨》的作者梅爾維爾,海明威的形容是:“一個(gè)球速很快,但控球不佳的左投手?!比缓笤偌右痪洌骸八谒械那蜿?duì)都混過,看過所有的事情,知道所有的東西,其實(shí)很精彩。”他的意思是,梅爾維爾的小說技巧不足,雖然有巨大的力量,卻不懂得如何控制。他就靠自己的先天力量混著,混成了大聯(lián)盟里的老油條,老于世故,沒有什么會(huì)讓他驚慌而應(yīng)付不過來,于是他在技巧上的缺點(diǎn)也就被掩蓋過去了。
這幾個(gè)被海明威用棒球投手來比擬、評(píng)論的作家,四個(gè)之中有三個(gè)是法國人。海明威高中沒畢業(yè),他的法文是自學(xué)而來的。他學(xué)法文的方法:去歐洲當(dāng)記者,天天固定查看美聯(lián)社的新聞,每一條新聞都有英文版也有法文版,海明威就將同樣的新聞對(duì)照來讀,讀久了自然就把法文學(xué)通了。他就有這樣的本事。
莉莉安·羅斯曾在和海明威的通信中,請(qǐng)他開一張小說的“必讀書單”。海明威真的給了一份書單,書單上當(dāng)然有莫泊桑的短篇小說。然后列了司湯達(dá)的《紅與黑》,接下來是福樓拜的《包法利夫人》、普魯斯特的《追憶逝水年華》、托馬斯·曼的《魔山》、陀思妥耶夫斯基的《卡拉馬佐夫兄弟》、托爾斯泰的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》和《安娜·卡列尼娜》,以及霍桑、梅爾維爾、馬克·吐溫和亨利·詹姆斯四位美國小說家的作品。書單上我們可能比較陌生的,是斯蒂芬·克萊恩(Stephen Crane)的《紅色英勇勛章》(The Red Badge of Courage),這本書寫的是戰(zhàn)爭(zhēng),是海明威自己也很熟悉的第一次世界大戰(zhàn),出現(xiàn)在書單上也就不令人意外了。
這張書單上列的基本上是十九世紀(jì)的小說,除了普魯斯特之外,沒有什么現(xiàn)代主義的小說家,沒有喬伊斯,也沒有??思{。海明威自覺地認(rèn)為自己和十九世紀(jì)古典時(shí)代的小說有著密切關(guān)系,甚至是十九世紀(jì)小說傳統(tǒng)的繼承者。不過,這并不意味著他寫的小說,和這些古典大師很類似。
他在五十歲接受一次訪問時(shí),更明確地說出了心目中小說家的排行:“我很年輕時(shí)開始寫小說,費(fèi)了很大的力氣終于超越了屠格涅夫?!薄酝栏衲蚴撬邕^的第一層臺(tái)階。“我再費(fèi)了很大的力氣,終于超越了莫泊桑;再經(jīng)過了很久,我現(xiàn)在有自信可以寫得贏司湯達(dá),但是,仍然在眼前的那個(gè)該死的托爾斯泰,那是無法超越的?!毕氲酵袪査固秃懿桓市?,不過他還帶著一絲希望:“除非我繼續(xù)像現(xiàn)在這么努力,而且維持著一直努力,那么或許還有機(jī)會(huì)。但如果真有那么一天,我超越了托爾斯泰,前面還有莎士比亞!”
然后他對(duì)著記者,生氣地罵了那些質(zhì)疑莎士比亞的作品,東說西說這部作品那部作品可能不是莎士比亞所寫的人。他覺得這些人莫名其妙,重點(diǎn)在于:“這個(gè)人的這些作品,我不管他叫莎士比亞還是別的什么,唯一有意義的事是——他在我之前把這些作品寫了,讓我一點(diǎn)辦法都沒有。”
這是海明威的私人作家排行榜,是從創(chuàng)作角度排列出來的、一個(gè)一個(gè)等著他去超越的階段。屠格涅夫、莫泊桑、司湯達(dá)、托爾斯泰,最上面是莎士比亞。有意思的是他鋪陳這份名單的方式,其實(shí)近似于在說:“來吧,讓我們?cè)谌瓝魣?chǎng)上一個(gè)一個(gè)打出個(gè)勝敗來。新來的小子海明威先挑戰(zhàn)屠格涅夫,到了第九回合,前面幾個(gè)回合一直挨打的海明威終于反敗為勝,給了屠格涅夫一個(gè)KO。于是海明威取得了挑戰(zhàn)莫泊桑的資格,經(jīng)過十二回合的纏斗,海明威被判定勝利了。然后,他進(jìn)一步升級(jí)和司湯達(dá)對(duì)決,兩人打得難分難解……”
對(duì)于寫作這件事,海明威也常常用拳擊比賽來作比喻,他會(huì)說:“二十歲的時(shí)候,我證明了我自己,得到了一個(gè)頭銜;可是到三十歲時(shí),我得繼續(xù)去保衛(wèi)我的頭銜?!边@像是在說阿里、福爾曼、泰森或者舒格·雷·倫納德(Sugar Ray Leonard),在擂臺(tái)上擊敗對(duì)手,在歡呼聲中佩上了拳王的腰帶,然而拳王頭銜只是一時(shí)的,一定會(huì)有人出來挑戰(zhàn)你,要奪走你的腰帶。你必須一次又一次地證明自己,不是贏了就結(jié)束了。
海明威一直有一種特殊的“fight”精神,一種拳擊打斗的精神,了解這種精神才能了解他的作品。他從來不會(huì)因?yàn)橹耙呀?jīng)寫出什么重要、杰出的作品,就能滿意安穩(wěn)下來。拳擊場(chǎng)上不是這樣,拳擊場(chǎng)上沒有“大師”,不是說你打敗過阿里,你就被供奉在高位上,理直氣壯地吃香喝辣。拳擊場(chǎng)上,打敗了阿里,只是刺激出更多更強(qiáng)的對(duì)手,摩拳擦掌、興奮躍動(dòng),期待能在擂臺(tái)上打敗你。
海明威將自己的寫作看成一場(chǎng)又一場(chǎng)保衛(wèi)頭銜的拳擊賽。他不斷和想象中的前輩大家對(duì)決,還要轉(zhuǎn)頭擊退爬上擂臺(tái)挑戰(zhàn)他的后輩們,而且不是寫好一本書、贏了一場(chǎng)就能松懈或滿意的。
本文摘自臺(tái)灣作家楊照所著《對(duì)決人生:解讀海明威》(廣西師范大學(xué)出版社·新民說,2019年12月版),澎湃新聞經(jīng)授權(quán)發(fā)布,現(xiàn)標(biāo)題為編者所擬。