出版近50年被認為尚無人讀懂 神秘作者迄今無一張照片面世 耗時8年修訂 《萬有引力之虹》再版
近日,后現(xiàn)代主義代表作家托馬斯·品欽的代表作《萬有引力之虹》精裝全譯修訂本由譯林出版社重版推出。北京青年報記者了解到,該書的重版修訂經(jīng)歷了8年時間,譯者張文宇當年為翻譯此書,甚至放棄博士學業(yè)、錯過評職稱的機會。
讀者
沒有人敢說真正讀懂了
《萬有引力之虹》小說的情節(jié)主要發(fā)生在第二次世界大戰(zhàn)的最后幾個月,內容囊括從社會學、歷史學、性心理學,到數(shù)學、化學、物理學、彈道學、軍事學。作品中有400多個人物出場,涉及軍人、科學家、技術精英、財閥頭腦、特工等。書中70多個場景發(fā)生的地點遍及南北美洲、非洲、中亞、東歐和西歐。
龐大的知識體系和晦澀、艱深的寫作手法,為文學評論界帶來了無數(shù)的話題,也為普羅大眾的閱讀設置了極大障礙,讓它成為“挑戰(zhàn)高智商”這一閱讀類型的代表作品。作為一部“后現(xiàn)代史詩”,小說1973年出版后曾引起極大爭議,有評論表示,“出版近50年,沒有人敢說真正讀懂了這本書?!?/p>
此前,科幻作家劉慈欣在接受北青報記者采訪時,將《萬有引力之虹》列入自己的推薦“明星級”科幻書單,并將其視為“主流文學與科幻文學爭搶的小說”,“這本書被奉為現(xiàn)代文學的頂峰之作,其內容很科幻,夢幻般的復雜情節(jié)中充滿了物理學、火箭工程學、高等數(shù)學、心理學等科技元素。不過其后現(xiàn)代文學那凌亂晦澀的夢囈,以及800多頁的長度,是對閱讀的一個考驗?!眲⒋刃勒f。
作者
40年來沒有一張照片面世
同《萬有引力之虹》本身的種種謎團相比,其作者托馬斯·品欽更是謎一般的存在。曾有人評價說,諾貝爾文學獎應該是他的,諾貝爾物理學獎也應該是他的。
托馬斯·品欽曾在康奈爾大學攻讀工程物理學,在美國海軍服役兩年后,又轉入康奈爾大學,獲得英語語言文學學位。1974年,他因《萬有引力之虹》被授予美國全國圖書獎,但拒絕領獎。成名后,他消失得非常徹底,以至于40多年來,沒有一張他的照片流傳于世。甚至當有好事者去康奈爾的年級名冊上查訪舊檔案時,竟然發(fā)現(xiàn)唯獨品欽的那頁上照片不翼而飛。
譯者
為專心翻譯放棄博士學業(yè)
作為一部難度較高的經(jīng)典作品,《萬有引力之虹》的翻譯和校訂過程也是一次跋涉。記者了解到,2008年《萬有引力之虹》簡體中譯本由譯林出版社推出,填補了中國翻譯界的空白,也成為繼《尤利西斯》《追憶似水年華》后該社推出的另一部經(jīng)典作品。
“品欽這部小說,出了名的難讀?!弊g者張文宇表示,“后現(xiàn)代小說,往往打破了傳統(tǒng)的、多數(shù)讀者習慣的審美距離,有時近到看似毫無意義的行為,有時則遠到小說元結構的消解,弄得小說不像小說,至少不太像傳統(tǒng)意義上的小說,使讀者在建立閱讀連貫的過程中頗費周章,甚至不知所云。但優(yōu)秀的后現(xiàn)代小說,其魅力也恰在于此,距離打破,共鳴減少,張力劇增,需要讀者付出更多的閱讀努力。但如果努力成功,也會因此而獲得更強烈的審美感受。”
張文宇是廈門大學英語語言文學博士,之前曾擔任品欽作品《葡萄園》的翻譯工作。此后,張文宇考入廈門大學數(shù)學系“人工智能技術及其應用”方向攻讀博士學位,并接受了《萬有引力之虹》的翻譯工作。當他發(fā)現(xiàn)翻譯與研究無法兼顧后,放棄了人工智能博士學業(yè)。
首版推出近十年之后,張文宇對譯文做了全面修訂,對原譯本中不夠精準以及知識性錯誤的地方均進行了改正和優(yōu)化,修訂超過2000處。例如,第一部標題原文是“Beyond Zero”,原譯為“零之下”,現(xiàn)在改為更加準確的“零之外”;題記原譯為“大自然只解演變,不解生死”,考慮到火箭專家馮·布勞恩科學家的身份,此次去演繹化,改為更加直白的“大自然只有形態(tài)演變,不會徹底消亡”。
張文宇認為,對于《萬有引力之虹》這樣的經(jīng)典著作,在譯文上更是值得一遍遍打磨修繕,才能向傳說中的“完美”艱難靠近。此次修訂工作,從搜集讀者意見,到重讀原著、全文修訂,他又花費了8年時間。