《詩(shī)人與詩(shī)歌》
作者:[美國(guó)]哈羅德·布魯姆 著 張屏瑾 譯 出版社:譯林出版社 出版時(shí)間:2020年02月 ISBN:9787544780186
彼特拉克
(1304—1374)
雖然對(duì)于一個(gè)奧古斯丁式的道德家來(lái)說(shuō),偶像崇拜不得人心,在語(yǔ)言學(xué)層面上,它卻是詩(shī)歌領(lǐng)域的要義。因?yàn)樵谖膶W(xué)文本中,語(yǔ)言和欲望很難分辨。可以說(shuō),通過(guò)對(duì)筆下人物那種盲目崇拜的激情的指認(rèn),彼特拉克堅(jiān)持了他作為一名詩(shī)人的自主創(chuàng)造權(quán)。
約翰·弗里切羅“影響的焦慮”對(duì)我來(lái)說(shuō)已不再是一種只屬于現(xiàn)代(或浪漫派)的癥候?!都s伯記》中的詩(shī)歌深受先知耶利米的影響,耶穌·本·息辣的著作《德訓(xùn)篇》縈繞著早期傳道書(shū)的氣氛,阿里斯托芬曾經(jīng)猛烈抨擊歐里庇得斯,因?yàn)樗淳拱K箮?kù)羅斯之功。假如我們?cè)倏紤]一下柏拉圖與荷馬的競(jìng)賽,以及諾斯替派①詩(shī)人們的“遲來(lái)”(belatedness)之感與柏拉圖及《希伯來(lái)圣經(jīng)》的關(guān)系,我們就能獲得一份充分的古典焦慮者的名錄了。
彼特拉克與但丁的關(guān)系非常復(fù)雜,也很難判斷,部分原因在于彼特拉克本人對(duì)其后世詩(shī)歌的影響是那么巨大,以至于掩蓋了他詩(shī)① 諾斯替派亦稱(chēng)作“靈智派”“神知派”,一般認(rèn)為起源早于基督教,是羅馬帝國(guó)時(shí)期地中海東部沿岸一些神秘主義教派的合稱(chēng),這些教派普遍認(rèn)為物質(zhì)和人的肉體是罪惡的,需要靠“諾斯”(即靈智之意)的神秘力量才能使靈魂得救。
歌原創(chuàng)性中的一些問(wèn)題。每一位偉大的詩(shī)人都竭力讓自己看起來(lái)與影響過(guò)他的詩(shī)歌先驅(qū)不同,雖然實(shí)際上并沒(méi)有那么大的差別。彼特拉克對(duì)但丁的嚴(yán)重誤讀隱含在他自己的詩(shī)里,影響之大超出了我們所能知道的程度,尤其是我們中一些人看到但丁完全專(zhuān)注于神學(xué)寓言,同時(shí)也完全沒(méi)有彼特拉克式的偶像崇拜的激情,至少是在《神曲》中。羅伯特·德林提醒我們注意但丁的《石頭詩(shī)》和彼特拉克的《歌集》之間的深層相契:
根據(jù)神話(huà)來(lái)看某人的經(jīng)驗(yàn)即為在神話(huà)里看到某種稱(chēng)作比喻的寓言意義的可能性。彼特拉克懂得并自如運(yùn)用傳統(tǒng)奧維德神話(huà)的寓言闡釋。但是,他將它們與涇渭分明的道德判斷解
除了關(guān)系。在這一點(diǎn)上,與其說(shuō)他更接近寫(xiě)作《神曲》的但丁,不如說(shuō)更接近寫(xiě)作《石頭詩(shī)》的但丁。墜入愛(ài)河,成為愛(ài)情桂冠詩(shī)人,意味著把失意愛(ài)情的生命能量轉(zhuǎn)化成為精致而永恒的詩(shī)藝有一些后果,是不完全適用于理智選擇或道德判斷的。對(duì)彼特拉克來(lái)說(shuō),最完美的文學(xué)形式存在于紙上,經(jīng)細(xì)細(xì)打磨而臻于永恒,這必以詩(shī)人的自然生活為代價(jià)。詩(shī)人的活力必須被轉(zhuǎn)變?yōu)槲霓o,這一過(guò)程具有深層的曖昧性。他一方面贊同—甚至在某種意義上一手開(kāi)創(chuàng)了人文主義信仰對(duì)文學(xué)的不朽榮光之崇拜,另一方面也清醒地意識(shí)到,寫(xiě)詩(shī)必然涉及某種死亡。
這種認(rèn)知方式已經(jīng)非常現(xiàn)代了,這也把他和但丁區(qū)別開(kāi)來(lái)。后者非常注重自己的詩(shī)歌作為一種總體集成的權(quán)威感,總是在這上面孤注一擲。彼特拉克則更注重個(gè)體詩(shī)歌及寫(xiě)作本身在心理上那種相對(duì)的,甚至是可疑的起源,他希望贊美詩(shī)的偉大主題甚至能夠最終救贖贊頌者的自我中心。
有趣的是,如果我們把這里的彼特拉克換成里爾克,把但丁換成歌德,這段話(huà)也同樣成立。弗里切羅①稱(chēng)之為彼特拉克的偶像崇拜(對(duì)象可以是勞拉姑娘,也可以是詩(shī)歌、文學(xué)德性與榮光)的激情,德林稱(chēng)之為一種死亡意識(shí)。這些說(shuō)法對(duì)彼特拉克、里爾克、葉芝、史蒂文斯同樣有效,但歸根到底是彼特拉克式的?;蛘呶覀円部梢哉f(shuō),包括彼特拉克自己的風(fēng)格都出自但丁最有力的石頭詩(shī),我在這里舉一首但丁最著名的六節(jié)詩(shī)《向著昏暗的光和巨大環(huán)繞的
陰影》,這是由英國(guó)詩(shī)人羅塞蒂翻譯的動(dòng)人版本,也可以說(shuō)是羅塞蒂筆下的最佳作品。
向著昏暗的光和巨大環(huán)繞的陰影,
我攀緣,那白堊般的群山,
那里是看不見(jiàn)顏色的野草。
然而我的希望不曾失落綠茵,
它如此扎根于這堅(jiān)硬的巖石,
伊談?wù)?、諦聽(tīng),仿佛一位女士。
全然冷冰冰的年輕的女士,
甚至如同冰雪置身于陰影;
因?yàn)?,她不易挪?dòng)甚于巖石,
即便甜美的季節(jié)溫暖了群山,
重新讓一片雪白恢復(fù)綠茵,
為山坡覆蓋上繁花與青草。
她的發(fā)上冠冕纏繞著青草,
讓我思緒不再容納其他女士,
她如此完美地編織金黃與綠茵,
愛(ài)神久久流連于那迷人陰影—
愛(ài)神,他把我關(guān)在低矮的群山,
囚牢之堅(jiān)固勝過(guò)花崗巖石。
她的光華勝過(guò)了稀有的寶石;
她造成的傷處無(wú)法再生青草:
為了躲避如此危險(xiǎn)的女士,
我遠(yuǎn)遠(yuǎn)地逃離在曠野與群山;
但她的陽(yáng)光下不曾有過(guò)陰影—
無(wú)論群山、高墻或是夏日的綠茵。
不久前,我見(jiàn)她身披綠茵,
這樣美麗,能讓愛(ài)意蘇醒于巖石,
像我的愛(ài),甚至于愛(ài)她的陰影;
于是,如同君子思慕窈窕女士,
我追逐她在一片綠色的青草,
四處環(huán)繞的是高聳的群山。
然而要待小溪轉(zhuǎn)身流上群山,
愛(ài)火才會(huì)點(diǎn)燃濕潤(rùn)林中綠茵,
如同它點(diǎn)燃這位年輕女士,
我將把濃重的睡眠投入巖石,
或者像野獸一樣啃食著青草,
只為看到她的盛裝落下陰影。
無(wú)論群山投下多么黑的陰影,
都被這美麗女士用夏日綠茵
覆蓋,像巖石掩蔽于青草。
這首詩(shī)是寫(xiě)給佩特莉亞·斯克魯維尼女士的,這位高貴的、鐵石心腸的女士和莎士比亞十四行詩(shī)中的黑貴婦一道,成為自荷馬和《圣經(jīng)》以降最偉大的兩位詩(shī)人之一的靈感源泉,同時(shí)給其造成了前所未有的想象性的墮落。但丁即使還不是朝圣者,也已是一位求索者,他跋山涉水,在薄暮微光或寒冬冰雪中尋求圓滿(mǎn),卻發(fā)現(xiàn)自己愛(ài)上的是一位美杜莎般的婦人。彼特拉克的勞拉姑娘從某種角度來(lái)看同樣如此,她用目光把她的詩(shī)人變成了石頭。德林和弗里切羅都認(rèn)為彼特拉克的內(nèi)心對(duì)這一結(jié)局充滿(mǎn)矛盾。但丁的反諷無(wú)疑超越了他的傳人彼特拉克,但他的六節(jié)詩(shī)的反諷看起來(lái)都不是針對(duì)這位冷酷無(wú)比的佩特莉亞女士(她把愛(ài)人降到尼布甲尼撒王的境地,像牲畜啃食青草),而是針對(duì)詩(shī)人自己。中古以來(lái)的游吟詩(shī)中的愛(ài)情(以阿赫諾·達(dá)尼艾爾的詩(shī)作為高峰)總是把重點(diǎn)放在詩(shī)人腦海中時(shí)刻記掛的愛(ài)情偶像之毀滅性上,說(shuō)起來(lái)像是一種矛盾的修辭。這是在某一特定時(shí)刻會(huì)帶來(lái)的災(zāi)難—詩(shī)人陷入愛(ài)河之際,猶如陷入了一場(chǎng)戰(zhàn)斗。一種如此緊張的純粹世俗化的時(shí)刻,必然會(huì)變成像直面了美杜莎的目光。以下是彼特拉克的《歌集》中的第 30首六節(jié)詩(shī),從中頗能讀到彼特拉克直面但丁六節(jié)詩(shī)時(shí)所表現(xiàn)出的勇氣:
我曾見(jiàn)一位女郎傍著翠綠月桂樹(shù),
她潔白而又清冷,勝過(guò)皚皚冰雪
在陽(yáng)光照不到處安眠了許多年頭。
她的言談舉止、她的嬌容和金發(fā)
使我愛(ài)戀,那倩影總映入我的雙眼,
銘刻心中,無(wú)論我在山坡還是海岸。
我的相思只有到那時(shí)才能靠岸—
當(dāng)再也看不見(jiàn)綠葉勃生于月桂樹(shù);
當(dāng)我的心得到安慰,不再淚濕雙眼,
將見(jiàn)雪在火中燃燒,烈火凍成冰雪;
縱然歲月?lián)u落多過(guò)我繁密的頭發(fā),
為看到那一天,我愿等待更多年頭。
時(shí)光流逝,歲月如同箭矢飛行,
不知死亡哪天在我面前猛停,
它不管我一頭黑發(fā)還是白發(fā);
我將追隨倩影芬芳的月桂樹(shù),
不管驕陽(yáng)似火,還是漫天白雪,
直到臨終之日閉上我的雙眼。
人間從未見(jiàn)過(guò)如此美麗的雙眼,
無(wú)論是現(xiàn)代,還是那最初的年頭;
明眸使我融化,如陽(yáng)光下的白雪,
雪水汩汩流淌,變成一條淚河,
愛(ài)神將它引到那堅(jiān)硬的月桂樹(shù),
枝葉是鉆石,樹(shù)冠是金色秀發(fā)。
我擔(dān)心當(dāng)我容顏已改,滿(mǎn)頭白發(fā),
她才會(huì)用憐憫的目光看我一眼,
我這位偶像化身為活的月桂樹(shù);
如果我沒(méi)有記錯(cuò),已經(jīng)七個(gè)年頭,
我嘆息著走過(guò)一處又一處海岸,
從白天到黑夜,從炎夏到冰雪。
內(nèi)心似火,雖然外表已蒼白如雪,
孤獨(dú)中相思依舊,雖已霜染鬢發(fā),
我永遠(yuǎn)將哭泣徜徉于每處海岸,
或許能使憐憫濕潤(rùn)某人的雙眼;
她誕生還需要一千年,若月桂樹(shù)
被精心護(hù)理,能夠存活如許年頭。
黃金和玉石在陽(yáng)光下襯著白雪,
都不如那金色秀發(fā)和美麗雙眼
引得我似水年華太快到達(dá)彼岸。
德林翻譯的彼特拉克比較像散文,他試圖更接近原文的字面意思;羅塞蒂在翻譯但丁時(shí)則沖破了他自己在修辭上的升華與壓抑,詩(shī)作充滿(mǎn)激情。但我比較了但丁與彼特拉克這兩首詩(shī)的意大利原文,和把羅塞蒂與德林的文本并列在一起閱讀得出的結(jié)論差不多。(這并不是貶抑彼特拉克,或德林。)在我看來(lái),沒(méi)有哪位抒情詩(shī)人比彼特拉克更有“詩(shī)性誤讀”的天才,他的六節(jié)詩(shī)是一種極為美妙的對(duì)但丁作品的回避,同時(shí)其姿態(tài)又依賴(lài)了從但丁那里繼承而來(lái)的對(duì)于“石化”的感受。德林和弗里切羅都精到地分析了彼特拉克寫(xiě)作過(guò)程中最引人注目的姿態(tài),那就是毫不掩飾且大膽的對(duì)世俗偶像崇拜的表達(dá)。我在這里想補(bǔ)充的是,彼特拉克的偶像崇拜姿態(tài)是一些修正的比喻,形象或比率,試圖拉開(kāi)自己與但丁的距離,從而為自
己的詩(shī)藝留下一些空間。為此,他不惜冒一點(diǎn)靈魂上的(或美學(xué)上的)風(fēng)險(xiǎn),用偶像崇拜代替類(lèi)型學(xué),讓勞拉姑娘站出來(lái)代替但丁的比阿特麗絲。依照《神曲》的道德律,但丁創(chuàng)作的六節(jié)詩(shī)將使詩(shī)人被罰入地獄,但那是詩(shī)篇的一個(gè)明顯的力量:這是在轉(zhuǎn)向(或回到)比阿特麗絲之前,但丁深沉的墮落。但是,從詩(shī)歌的角度來(lái)看,這種墮落仍然可以被稱(chēng)為崇高并可以說(shuō)標(biāo)志了情愛(ài)崇高的限度。他的六節(jié)詩(shī)那令人著迷的力量,在當(dāng)代詩(shī)歌中仍能找到不少對(duì)應(yīng),例如洛爾迦的夢(mèng)游之謠,以及葉芝對(duì)貧瘠的激情的悲嘆。但丁的六節(jié)詩(shī)并沒(méi)有赦免他自己或筆下那位佩特莉亞女士,她石頭般無(wú)動(dòng)于衷,冷若冰霜,既像美杜莎的犧牲品,又像美杜莎本身。你不可能逃脫這位佩特莉亞,她的冰雪光芒覆蓋每個(gè)角落,讓人無(wú)處藏身。她不會(huì)像其他女人那樣為但丁點(diǎn)燃情火,即使但丁愿意為她奉獻(xiàn)一切。她那可愛(ài)的綠茵乃是兇險(xiǎn)之地,代表著但丁的欲望的色彩,并非什么大自然的青草地。從某種角度說(shuō),佩特莉亞正是比阿特麗絲的反面,所以但丁對(duì)她的欲望只能是偶像崇拜式的,反奧古斯丁式的。在某一時(shí)刻,詩(shī)人的寓言戰(zhàn)勝了神學(xué)家的寓言。
彼特拉克寫(xiě)詩(shī)紀(jì)念他愛(ài)上勞拉的第七個(gè)年頭,同時(shí)慶祝自己沉入偶像崇拜,沉入了詩(shī)歌的永恒力量。直至火焰融化冰雪。冰雪燃燒,彼特拉克都不會(huì)放棄詩(shī)歌,因?yàn)檎窃?shī)歌讓他“或許能使憐憫濕潤(rùn)某人的雙眼 /她誕生還需要一千年”—這一時(shí)間預(yù)言到今天差不多已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了三分之二。這一切已經(jīng)是充分的偶像崇拜了,彼特拉克最終還冒大不韙來(lái)完成他的六節(jié)詩(shī)的意境,他改寫(xiě)了拉丁文《圣經(jīng)》的“詩(shī)篇”中第 119篇,原文寫(xiě)道,“我愛(ài)你的戒律勝于愛(ài)黃金和玉石”,彼特拉克把它改成了:
黃金和玉石在陽(yáng)光下襯著白雪,
都不如那金色秀發(fā)和美麗雙眼
引得我似水年華太快到達(dá)彼岸。
勞拉的金色秀發(fā)代替了上帝的戒律。引人注目地挑戰(zhàn)了但丁筆下那位“如此完美地編織金黃與綠茵 /愛(ài)神久久流連于那迷人陰影”的佩特莉亞。彼特拉克的比喻比但丁走得更遠(yuǎn),不過(guò)這也使得他付出了很高的代價(jià),即只能倚重極度偶像崇拜的方法。設(shè)想,但丁會(huì)怎樣回應(yīng)彼特拉克的這種改寫(xiě)呢? 答案或許可以在《神曲》中提前找到。它告訴我們,我們所看到的必然是真理。因?yàn)闊o(wú)論偉大或渺小,人們從鏡子中,原本就預(yù)先看到了他們自己所思所想。彼特拉克看到的,是詩(shī)歌、名望和死亡,他不曾看到什么超驗(yàn)的真理,更非惡魔式的。他所能堅(jiān)持的權(quán)威性有限,因?yàn)樵诘∽吭降臋?quán)威性之后,其他人的很難再令人信服或感到真實(shí)。但丁,就像彌爾頓一樣,使后來(lái)者籠罩在他們濃重的陰影中。而彼特拉克才華的盛放與之只相差了一輩,他的父親是但丁的好友,和但丁一起被從佛羅倫薩放逐。彼特拉克選擇了美輪美奐的唯我主義作為他的詩(shī)歌立場(chǎng)。你可以稱(chēng)之為唯我主義式的偶像崇拜等等。彼特拉克敦促你這么做。就像一場(chǎng)同死亡的博弈,這種詩(shī)歌立場(chǎng)孕育了我們今天所熟悉的抒情詩(shī)作品。