《黛西·米勒》:死于羅馬熱,死于身份焦慮
【引言】1978年,遭受癌癥折磨的蘇珊·桑塔格完成了《疾病的隱喻》,疾病的切膚體驗(yàn)和日常遭際,讓她獲得了一種觀察角度,對(duì)文學(xué)傳統(tǒng)中的疾病話語(yǔ)予以審視和剖析。50年后的中國(guó),一場(chǎng)浩漫的傳染疾病不期而至,而痛苦漫長(zhǎng)的拉鋸仿佛一場(chǎng)正在上演的沉浸式悲喜劇,每個(gè)人都必須置身其中,不得不直面復(fù)雜的社會(huì)問(wèn)題,品嘗幽微的人生況味。這賦予我們一種熱切,去重新審視不同階段的各種文學(xué)作品中的瘟疫表達(dá),而來(lái)自現(xiàn)實(shí)生活的切身體驗(yàn)也會(huì)給文學(xué)解讀帶入一種不同以往的角度。
《黛西·米勒》或許是美國(guó)作家亨利·詹姆斯最通俗也最受大眾歡迎的作品。它寫作于1878年,一開始是在雜志上連載,1879年以書籍形式出版。
亨利·詹姆斯1843年出生于紐約,早在寫作《黛西·米勒》之前,他已反復(fù)橫渡大西洋,陸續(xù)在歐洲游歷多年。從幼年時(shí)代起,亨利·詹姆斯便隨父母在歐洲旅行,瑞士、法國(guó)、意大利,住遍了歐洲的旅館,就像《黛西·米勒》中所描述的那樣,“除了旅館,還是旅館”。詹姆斯的父親,熱切地向往歐洲,其中不僅有對(duì)歐洲悠久文化的探索和鑒賞,還出于一種美國(guó)19世紀(jì)的文化沖動(dòng)。作為一個(gè)有教養(yǎng)的美國(guó)人,似乎有必要到歐洲去,去舊世界尋找美國(guó)的精神祖先。美國(guó)人究竟是什么樣子,應(yīng)該是什么樣子,這需要到一種異質(zhì)的文化,才能獲得分辨。可以說(shuō),對(duì)于上流社會(huì)的美國(guó)人來(lái)說(shuō),歐洲是一枚身份的試金石,自己身份是否尊貴,趣味是否高雅,行為是否得體,道德是否純潔,歐洲標(biāo)準(zhǔn)是美國(guó)人用于定義自我的標(biāo)尺。
而到了寫作《黛西·米勒》的19世紀(jì)70年代,隨著美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)的結(jié)束和工業(yè)大發(fā)展,鐵路大亨、礦業(yè)大亨、投機(jī)商、冒險(xiǎn)家,一夜之間更多的美國(guó)富豪誕生了。盡管,美國(guó)的富裕階層仍然孜孜不倦的向往歐洲,但去往歐洲的目的卻悄然改變。歐洲之旅不再只是追求高尚文化的精神之旅,它更多的成為了一種享樂(lè)方式。更通俗地說(shuō),歐洲旅行從一種上流社會(huì)特有的時(shí)尚,變成了一種新貴們時(shí)髦的花錢方式。一時(shí)間,美國(guó)麗人們穿著令人側(cè)目的華貴服飾,居住著昂貴的高檔飯店,帶著驚人的財(cái)富和自信進(jìn)軍歐洲上流社交圈。新貴不僅沖擊著歐洲人,給他們帶來(lái)戲劇性的驚悚和驚喜,也沖擊著旅居歐洲的美國(guó)人群體。
這就是《黛西·米勒》誕生的背景。漂亮姑娘黛西·米勒作為美國(guó)新貴的代表,在歐洲旅行中遇到了各色美國(guó)人。她的單純、開放與自然,受到了美國(guó)同胞嚴(yán)苛的指控,男主人公溫特伯恩也在黛西究竟是單純還是放蕩之間費(fèi)解不已。最后黛西·米勒戲劇性的死于羅馬熱病——一種被認(rèn)為與古羅馬的瘴氣有關(guān)的傳染疾病。(實(shí)際上可能是借由蚊蟲叮咬而傳播的瘧疾,英語(yǔ)中瘧疾Malaria源自中世紀(jì)意大利文“mala aria”,意為瘴氣,因瘧疾多發(fā)于沼澤而命名。)
研究者通常把《黛西·米勒》作為亨利·詹姆斯“國(guó)際主題”創(chuàng)作時(shí)期的代表作之一。這一時(shí)期的作品常常聚焦于美國(guó)人面對(duì)歐洲文化沖擊時(shí)的水土不服,美國(guó)式的單純、開放在歐洲的復(fù)雜、世故面前不堪一擊。很顯然,黛西·米勒正是作為單純開放的美國(guó)的一個(gè)縮影,但在小說(shuō)中,她的對(duì)手卻并非世故的歐洲人,相反是那些久居歐洲的美國(guó)人。歐洲的悠久、復(fù)雜、陰郁通過(guò)這些已經(jīng)深諳歐洲之道的美國(guó)人傳遞出來(lái)。而在歐美之間的角力之外,還有美國(guó)人圈子的內(nèi)部較量。正如前文所述,新貴們來(lái)到歐洲攪動(dòng)的不僅僅是歐洲的空氣,連帶侵?jǐn)_的是客居歐洲的上流美國(guó)人不安寧的神經(jīng)和身份焦慮。
沃韋:“清教徒們”的后花園
小說(shuō)的開頭非常有特色。故事由一個(gè)全知敘事者將讀者們帶到瑞士日內(nèi)瓦附近的度假小鎮(zhèn)沃韋,此時(shí)距離黛西·米勒的不幸事件,已經(jīng)過(guò)去兩三年了。在描述了小鎮(zhèn)的湖光山色和旅游景象之后,作者將時(shí)間軸向前微調(diào),為讀者們引介了小說(shuō)的男主人公——一個(gè)深受歐洲文化教養(yǎng)的美國(guó)小伙子,溫特博恩。之后的故事,便通過(guò)全知的第三人稱進(jìn)行敘述,同時(shí)引入了溫特博恩主觀視角作為過(guò)濾。
溫特博恩在花園中與一位衣著華麗、十分漂亮的美國(guó)小姐黛西·米勒相遇,并自薦為米勒小姐做導(dǎo)游。溫特博恩自覺(jué)與單身女性出行的行為不符合歐洲傳統(tǒng),但這小小的越軌令他激動(dòng)不已。但溫特博恩卻發(fā)現(xiàn)這位小姐“一點(diǎn)也不尷尬”,“既沒(méi)有慍怒,也沒(méi)有不安”,仿佛與男性交往是再正常不過(guò)的事情。而米勒一家的態(tài)度也令溫特博恩困惑不解,黛西的母親完全沒(méi)有監(jiān)護(hù)人的緊張。盡管溫特博恩醉心于米勒小姐的自然與美麗,但也不禁困惑,米勒小姐究竟是一位坦率的淑女還是粗野的女孩?她的直率是一種國(guó)民特質(zhì)還是一種個(gè)人教養(yǎng)?
在黛西·米勒與溫特博恩單獨(dú)出游的30年后,E·M·福斯特在1908年出版的小說(shuō)《看得見風(fēng)景的房間》中,描繪了“有教養(yǎng)”的歐洲男女應(yīng)有的相處之道。喬治的父親熱情邀請(qǐng)露西小姐與自己更換一間“看得見風(fēng)景的房間”時(shí),露西陪伴者巴特利特小姐是如何的惱羞成怒,她簡(jiǎn)直不敢相信竟有男士會(huì)做出如此無(wú)理的搭訕?;蛟S在1908年,巴特利特小姐的憤怒已經(jīng)顯得有些過(guò)時(shí),但是30年前的歐洲,美國(guó)女孩的我行我素恐怕也的確令人側(cè)目。
亨利·詹姆斯的小說(shuō)風(fēng)格常常是欲言又止,模棱兩可,充滿了寓意和暗示。盡管《黛西·米勒》異常的生動(dòng)而明快,但這并不妨礙亨利·詹姆斯在小說(shuō)中埋藏幽微的線索。小說(shuō)開頭在日內(nèi)瓦附近小鎮(zhèn)沃韋的設(shè)定并非偶然,日內(nèi)瓦作為加爾文派的中心,代表了嚴(yán)謹(jǐn)、保守的歐洲氛圍,同時(shí)也代表了小心翼翼在歐洲謀求認(rèn)同感的美國(guó)人的自我訓(xùn)誡。為了擺脫魯莽、庸俗、缺乏體統(tǒng)的美國(guó)式印象,上流社會(huì)的美國(guó)人不惜加強(qiáng)自身的清教徒的嚴(yán)謹(jǐn)性,更為激烈的捍衛(wèi)傳統(tǒng),以證自身。
但沃韋不同,這個(gè)度假小鎮(zhèn)的美麗和慵懶,藍(lán)得出奇的湖面、溫和的月光,都柔化了清教徒的嚴(yán)肅氣質(zhì),讓溫特博恩這樣的美國(guó)年輕人能暫時(shí)性的逃離窒息空氣,試探性地打破陳規(guī),進(jìn)行社交冒險(xiǎn)。而對(duì)于缺乏社交經(jīng)驗(yàn)的米勒一家而言,沃韋的湖光山色分散了注意力,此時(shí)他們還尚未察覺(jué)到旅歐美國(guó)人圈子中潛藏的重重矛盾。
羅馬:曖昧而復(fù)雜的空間
溫特博恩那位嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓媚缚扑固芈宸蛉嗽蛩凳?,盡管米勒一家看起來(lái)講究而富有,但在社會(huì)等級(jí)中的位置并不太高。這是黛西·米勒在旅歐美國(guó)人圈子中得到的第一個(gè)評(píng)價(jià)。
1月,溫特博恩如約來(lái)到意大利,故事的地點(diǎn)從單純的度假小鎮(zhèn),進(jìn)入一個(gè)更為廣闊、復(fù)雜且曖昧的空間:羅馬。與嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娜諆?nèi)瓦不同,羅馬所代表的歐洲分為兩個(gè)維度,一面是古老的藝術(shù)和傳統(tǒng),令人仰慕,另一方面,它又是混亂的,充滿未知的風(fēng)險(xiǎn)。而在這一場(chǎng)域中,以黛西、溫特博恩、沃克夫人為代表的幾類旅歐美國(guó)人,開始摩擦碰撞。
首先出場(chǎng)的新人物是沃克夫人,她在日內(nèi)瓦旅居多年,此時(shí)正在羅馬過(guò)冬。這同樣是一種暗示,又一位在歐洲傳統(tǒng)下自我規(guī)訓(xùn)的美國(guó)人。沃克夫人可以看作是嚴(yán)苛保守的科斯特洛姑媽的一種補(bǔ)充,因?yàn)楣掳恋目扑固芈骞脣屢褔?yán)辭拒絕與米勒小姐見面,而略微溫和的沃克夫人的出現(xiàn),目的則是讓讀者感受到新舊貴族之間正面沖突。
在社交場(chǎng),米勒小姐的野性和我行我素,是自成一體的旋風(fēng),她不但不遵守上流社會(huì)女子的行為準(zhǔn)則,比起在沃韋與上流社會(huì)的美國(guó)男士單獨(dú)出游,這次她引入了一項(xiàng)更加危險(xiǎn)的因素——身份可疑的外國(guó)男子。“隨隨便便的結(jié)交了半打?qū)iT追逐有錢女子的羅馬男人,還帶著他們到處串門?!比绻f(shuō)米勒一家的鄉(xiāng)間暴發(fā)戶出身引發(fā)的是上流社交圈微妙卻不算張揚(yáng)的拒斥,黛西與下層階級(jí)的交往卻是一種難以容忍的危險(xiǎn)行徑,像是在穩(wěn)定封閉的上流階層中引入病毒一樣,令人坐立不安。
戲劇性的一幕發(fā)生在沃克夫人的公寓外。黛西要去附近的品齊歐公園,與她那位“身份可疑”的意大利朋友喬萬(wàn)內(nèi)尼一起散步。此時(shí),羅馬熱的威脅在小說(shuō)中第一次出現(xiàn)。沃克夫人先是百般勸說(shuō),因?yàn)檐囁R龍的高峰時(shí)刻容易感染熱病。黛西·米勒沒(méi)有聽勸,沃克夫人隨后急急忙忙趕著馬車追趕出來(lái),試圖最后挽救一下這個(gè)野姑娘,“叫她上車,帶著她在這兒轉(zhuǎn)悠半個(gè)小時(shí),這樣人們就會(huì)發(fā)現(xiàn),她還不太野,然后再將她送回飯店”。
這里與其說(shuō)是傳染病的威脅,不如說(shuō)是一種異鄉(xiāng)人的身份焦慮。令沃克夫人緊張失措的是黛西·米勒的缺乏教養(yǎng)所引起的連鎖反應(yīng)。她的不謹(jǐn)慎,會(huì)讓美國(guó)人在歐洲傳統(tǒng)面前顯得可疑而庸俗,會(huì)讓旅歐的美國(guó)人遭遇集體的身份危機(jī)。黛西像是一個(gè)疑似感染者,她輕率地突破階層的界限,接觸了下層社會(huì)粗魯?shù)牟《?,如果不及時(shí)加以隔離和放逐,她便會(huì)危害到整個(gè)上流美國(guó)人的健康。
斗獸場(chǎng):瘟疫的懲罰
從某種意義上來(lái)說(shuō),溫特博恩對(duì)黛西·米勒的猶豫、困惑和行為的延宕,構(gòu)成了整部小說(shuō)的張力和結(jié)構(gòu)的推進(jìn)。面對(duì)潑向黛西的詆毀他時(shí)而不屑一顧,認(rèn)為黛西是真誠(chéng)而單純的,時(shí)而又難以說(shuō)服自己將黛西屢屢突破階層界限的行為視為正當(dāng)?shù)氖缗袨椤?/p>
溫特博恩對(duì)黛西的感情沿著兩種傾向分化:其一是努力尋找黛西天真無(wú)辜的證明,這樣當(dāng)他宣稱愛上她時(shí),不至于在階層問(wèn)題上犯“致命的大錯(cuò)”;其二則是一種貶低黛西所屬階級(jí)的沖動(dòng),這樣他也可以無(wú)慮地回歸美國(guó)上流同胞們穩(wěn)定而統(tǒng)一的價(jià)值觀。
在溫特博恩的猶豫檔口,美國(guó)移民們漸漸放棄了黛西·米勒。溫特博恩“在那些熟人家中也再?zèng)]有看到她的身影”,“他們不再邀請(qǐng)她做客,而且還表示要向敏銳的歐洲人鄭重宣布,盡管黛西·米勒小姐是個(gè)美國(guó)姑娘,但她的行為并不具有代表性,就連她的同胞們都認(rèn)為她的行為很不正?!薄R伤普慈玖讼聦与A級(jí)危險(xiǎn)病毒的黛西·米勒,漸漸被隔離在美國(guó)社交圈之外。
但黛西·米勒似乎毫不為意,仍舊我行我素。最終,溫特博恩在深夜古羅馬斗獸場(chǎng)中看到正在欣賞夜景的黛西·米勒與喬萬(wàn)內(nèi)尼時(shí),他下定決心將黛西·米勒定義為一名輕浮女子,而不再對(duì)她抱有任何尊重。此時(shí),古羅馬致病的瘴氣再一次復(fù)蘇,化身為一種道德上的訓(xùn)誡和懲罰,吞沒(méi)那些沒(méi)有遵守社會(huì)規(guī)則做好自我保護(hù)的女性,讓不小心的姑娘們?cè)趥魅静≈袉拭_@種社會(huì)規(guī)則不僅包含了男女交往正確方式,還包含了女性是否選擇了正確的交往對(duì)象。須知就在半年之前,在沃韋的小鎮(zhèn)上,溫特博恩也曾殷勤地邀請(qǐng)黛西·米勒泛舟夜游,但在清教徒和上流階級(jí)身份的雙重保證之下,這樣的夜游顯然沒(méi)有致病的危險(xiǎn)。
50多年后,古羅馬斗獸場(chǎng)中的羅馬熱病在伊迪絲·華頓的作品中有了一個(gè)更為陰郁的指涉。一個(gè)女子為了爭(zhēng)奪夫婿,設(shè)下陷阱,她用一封冒名的情書讓情敵前往古羅馬斗獸場(chǎng)幽會(huì),意圖讓情敵暴露在危險(xiǎn)的空氣中感染羅馬熱病而死。與黛西·米勒事件一樣,斗獸場(chǎng)的瘴氣從不會(huì)放過(guò)任何有道德瑕疵的女性。但與一意孤行的米勒小姐不同,這位魯莽的女子感染熱病后痛定思痛,拋棄前塵,抓住最后一次婚姻的機(jī)會(huì),重新回歸上流社會(huì)。她大病一場(chǎng),但死里逃生。
從黛西·米勒的同胞來(lái)看,黛西·米勒或許死于魯莽,死于行為失檢和道德瑕疵,但我們也可以說(shuō)黛西·米勒死于急于撇清的美國(guó)同胞們的詛咒和謀殺。