紀(jì)念翻譯家戴驄:在金玫瑰叢中遠(yuǎn)行的騎兵軍
2月13日晚,《北京日?qǐng)?bào)》率先發(fā)出著名翻譯家戴驄先生去世的消息:記者從上海譯文出版社獲悉,原來(lái)早在6天前,2月7日7時(shí),戴先生就在上海駕鶴西去,享年87歲。據(jù)出版社相關(guān)負(fù)責(zé)人透露,因?yàn)楫?dāng)前疫情影響,戴先生的葬禮已從簡(jiǎn)辦理。
對(duì)于外國(guó)文學(xué)作品來(lái)講,有些老翻譯家的名字就是譯著品質(zhì)和譯文質(zhì)量的保證,比如董樂山、王道乾等等,戴驄在俄語(yǔ)文學(xué)翻譯領(lǐng)域的地位,無(wú)疑也屬于該行列?;仡櫞黩嬕簧淖g作,幾乎每本都是經(jīng)典,比如《金玫瑰》、《紅色騎兵軍》、《哈扎爾辭典》等等,都在讀者中擁有極佳的口碑和影響力,一版再版,長(zhǎng)銷不衰。
發(fā)現(xiàn)蒲寧
1933年,戴驄出生于蘇州,原名戴際安,戴驄是他為自己取的筆名,源于“青驄馬”?!耙环N很普通、很平凡的馬,但它能吃苦耐勞。希望我在文學(xué)翻譯的路上也是這樣。”戴驄接受采訪時(shí)曾經(jīng)解釋道。
戴驄從事翻譯工作是從部隊(duì)起步的。他1949年參軍,1950年畢業(yè)于華東軍區(qū)外語(yǔ)專修學(xué)校俄語(yǔ)系,曾在部隊(duì)擔(dān)任譯員多年。1952年調(diào)至上海出版界,歷任新文藝出版社、上海文藝出版社、人民文學(xué)出版社上海分社蘇聯(lián)語(yǔ)文學(xué)及亞非拉文學(xué)編輯,上海譯文出版社《外國(guó)文藝》雜志編輯、編審等職。
根據(jù)目前能查到的資料,戴驄最早翻譯出版的一部譯作是前蘇聯(lián)作家安德烈·烏比特的長(zhǎng)篇小說(shuō)《新的源流》(上海文藝出版社,1958年),這部小說(shuō)用現(xiàn)實(shí)主義筆法描繪了前蘇聯(lián)加盟共和國(guó)拉脫維亞的農(nóng)村生活。這個(gè)階段,戴驄搞翻譯都是領(lǐng)導(dǎo)布置的政治任務(wù),自己沒有選擇的權(quán)利。
《新的源流》
戴驄真正開始大規(guī)模自主選擇翻譯出版作品,還要等到改革開放以后?!拔母铩逼陂g,他在無(wú)人看管的出版社資料室里發(fā)現(xiàn)了俄國(guó)作家蒲寧的原版書,“我渾身為之一震。原來(lái)俄羅斯現(xiàn)代文學(xué)中,除了卓婭、舒拉、保爾、奧列格之外,還有我所未曾見到過的世界,還有我所未曾讀到過的把人作為人來(lái)描寫、細(xì)膩地觸及人性因而令人回腸蕩氣的小說(shuō)”。于是,他很快便著手翻譯,并在1981年由上海譯文出版社出版了《蒲寧短篇小說(shuō)集》。
《蒲寧短篇小說(shuō)選》
這是戴驄翻譯出版的蒲寧的第一部作品。從此,戴驄便與浦寧結(jié)下了不解之緣,開始系統(tǒng)性地譯介這位俄國(guó)作家。他除了和鄭重合作在安徽人民出版社翻譯出版《浦寧選集》第一卷《新路》(1983年)和第二卷《最后的幽會(huì)》(1988年)外,還以個(gè)人名義出齊了三卷本的《浦寧文集》(安徽文藝出版社,1998年),主編體量和內(nèi)容更加完整的五卷本《浦寧文集》(安徽文藝出版社,2005年)。
重譯經(jīng)典《金薔薇》
1959年,上海文藝出版社出版了由李時(shí)翻譯的蘇聯(lián)作家巴烏斯托夫斯基的散文集《金薔薇:關(guān)于作家勞動(dòng)的札記》。1987年,百花文藝出版社出版了由戴驄重譯的《金薔薇》,并更名為《金玫瑰》。
《金薔薇》李時(shí)譯本
新譯本出版后,戴驄給著名學(xué)者劉小楓寄去了一本。劉小楓讀完后,以“默默”為筆名,在1988年第6期《讀書》雜志上發(fā)表了名篇《我們這一代人的怕和愛——重溫〈金薔薇〉》。在這篇文章里,劉小楓回憶了自己初讀《金薔薇》時(shí)的感受,并將之上升為整整一代人的精神遭遇:
“我們這一代人曾瘋狂地吞噬著《鋼鐵是怎樣煉成的》和《牛虻》中的激情,吞噬著語(yǔ)錄的教誨,誰(shuí)也沒有想到,這一切竟然會(huì)被《金薔薇》這本薄薄的小冊(cè)子給取代了!我們的心靈不再為保爾的遭遇而流淚,而是為維羅納晚禱的鐘聲而流淚。這是兩種截然不同的理想,可以說(shuō),理想主義的土壤已然重新耕耘,我們已經(jīng)開始傾近怕和愛的生活?!?/p>
“《金薔薇》流入這一代人的心中,使其‘天生’而來(lái)的理想主義得以脫胎換骨。真正的理想應(yīng)該是對(duì)受苦和不幸的下跪,應(yīng)是懂得怕和愛的生活本身高于歷史理性的絕對(duì)命令,應(yīng)是奔向前去迎候受難犧牲者基督的復(fù)活?!?/p>
劉小楓這篇文章連同《金薔薇》對(duì)后來(lái)的整個(gè)漢語(yǔ)思想界產(chǎn)生了巨大沖擊和影響,例如北京大學(xué)中文系教授吳曉東就描述過當(dāng)時(shí)“刻骨銘心”的震撼感受:
“默默在文章中說(shuō),《金薔薇》竟然會(huì)成為他所隸屬的一代人的‘靈魂再生之源’,還有什么樣的表述更能凸顯《金薔薇》對(duì)他那一代人在精神結(jié)構(gòu)中起到的作用呢?也同樣不夸張地說(shuō),默默對(duì)《金薔薇》的解讀也重塑了更年輕一代學(xué)子的情感體認(rèn),進(jìn)而把新的文明質(zhì)素注入一代人的情感結(jié)構(gòu)中。默默由此也把《金薔薇》重新帶入八九十年代中國(guó)的社會(huì)歷史進(jìn)程,使大部分國(guó)人所陌生的怕和愛的圖景構(gòu)成了新時(shí)代的結(jié)構(gòu)性因素。”(吳曉東:《<讀書>與一代人的情感結(jié)構(gòu)》,《天涯》2019年第3期)
由此可知,戴驄重新翻譯巴烏斯托夫斯基生前增刪修訂版《金薔薇》的意義?!督鹚N薇》的俄文原版書名為золотая роза,其中роза一詞在俄語(yǔ)中既可以指“玫瑰”,也可以指范圍更大的種屬名稱“薔薇”。戴驄根據(jù)書中第一篇《珍貴的塵土》,認(rèn)為巴烏斯托夫斯基想表達(dá)的主旨是,作家應(yīng)該對(duì)文學(xué)事業(yè)、對(duì)人民懷有深厚的愛,鑒于玫瑰是愛情的經(jīng)典象征,所以堅(jiān)持把書名翻譯為《金玫瑰》,而沒有沿用舊版、已為讀者熟知的《金薔薇》。
《金玫瑰》戴驄譯本,這一版的譯者署名為“戴聰”,疑為“驄”字訛誤
巴別爾與布爾加科夫
伊薩克·巴別爾的《騎兵軍》最早由花城出版社在1992年引進(jìn),譯者為孫越。不過論及影響力和讀者人數(shù),戴驄的譯本都要更勝一籌。戴驄翻譯的《騎兵軍》初版由浙江文藝出版社在2003年推出,書名在“騎兵軍”前加上了“紅色”二字,此后人民文學(xué)出版社、漓江出版社、文匯出版社又都曾多次再版。
《紅色騎兵軍》
在譯后記《星星重又升起》中,戴驄如此談及巴別爾最重要的語(yǔ)言特色:“巴別爾的文體樸質(zhì)無(wú)華,而又鮮活無(wú)比,用巴別爾自己的話說(shuō),他的作品的語(yǔ)言‘必須像戰(zhàn)況公報(bào)或銀行支票一樣準(zhǔn)確無(wú)誤’。他的作品洗練、簡(jiǎn)潔,沒有浮泛之筆,寥寥數(shù)句便勾勒出了一個(gè)形神兼?zhèn)涞娜宋?,塑造出了一個(gè)色彩鮮明的性格。他只需兩三頁(yè)的篇幅就可寫出別人需要一本書來(lái)寫的東西?!贝黩嬐ㄟ^自己“明凈如詩(shī)”的譯文,忠實(shí)傳遞出巴別爾作品的這一特色。
繼《紅色騎兵軍》后,戴驄又接著翻譯了巴別爾的另一部短篇小說(shuō)集《敖德薩故事》(人民文學(xué)出版社,2007年),反響依舊熱烈。
《敖德薩故事》
盡管巴別爾的作品在中國(guó)和全世界都得到了無(wú)數(shù)稱贊,恢復(fù)了文學(xué)史上應(yīng)有的地位,不過巴別爾本人的命運(yùn)卻十分悲慘。
除了巴別爾之外,戴驄還翻譯過另一位非常重要的前蘇聯(lián)作家米·布爾加科夫的作品。布爾加科夫與巴別爾在同一年去世,也是一位在生前遭“默殺”、死后擁有巨大聲譽(yù)的作家。布爾加科夫善于使用怪誕詭譎的魔幻情節(jié)進(jìn)行現(xiàn)實(shí)批判和諷刺。
1998年,作家出版社推出四卷本的“布爾加科夫文集”,包括《劇院情史》(石枕川譯)、《狗心》(曹國(guó)維、戴驄譯)、《白衛(wèi)軍》(許賢緒譯)、《大師和瑪格麗特》(戴驄、曹國(guó)維譯)。戴驄參與了其中兩卷的翻譯工作,這套文集的其余譯者也都是老一輩的俄語(yǔ)文學(xué)翻譯家,堪稱經(jīng)典譯作。
《大師和瑪格麗特》
奇書《哈扎爾辭典》
2009年,塞爾維亞著名作家米洛拉德·帕維奇因心臟病發(fā)去世,很多媒體在紀(jì)念稿件中都再次提起十多年前那場(chǎng)著名的文壇官司——韓少功的《馬橋詞典》是否在內(nèi)容形式上模仿了帕維奇的《哈扎爾辭典》。
《哈扎爾辭典》原書1984年在南斯拉夫出版,戴驄最早在俄文雜志上發(fā)現(xiàn)了這部小說(shuō)的節(jié)譯,隨后便與友人石枕川一起從俄文將之譯成中文,節(jié)譯版發(fā)表在1994年第2期的《外國(guó)文藝》上。四年后,南山、戴驄、石枕川三人合譯的全書,由上海譯文出版社出版,譯者之一的戴驄介紹:“與1994年《外國(guó)文藝》上發(fā)表的版本相比,此次譯作過程參照了法、俄兩個(gè)版本,并汲取了英譯本的長(zhǎng)處,篇幅從121頁(yè)增加到323頁(yè),展現(xiàn)了《哈扎爾辭典》的全貌?!?/p>
《哈扎爾辭典》(陽(yáng)本)
韓少功的小說(shuō)《馬橋詞典》初版于1996年,該年年底,北京大學(xué)學(xué)者張頤武在媒體發(fā)文,公開指控《馬橋詞典》“這部被一些批評(píng)者以熱烈的歌頌稱為‘杰作’、‘后現(xiàn)代主義’的文本的著作,卻不過是一部十分明顯的擬作或仿作,而且這是隱去了那個(gè)首創(chuàng)者的名字和首創(chuàng)者的全部痕跡的模仿之作”。張頤武這里的“首創(chuàng)者”當(dāng)然指的就是帕維奇的《哈扎爾辭典》。韓少功對(duì)于這種指控并不接受,隨后選擇起訴張頤武和相關(guān)媒體,法院在兩年后裁定韓少功勝訴。
關(guān)于這場(chǎng)爭(zhēng)論,《文匯報(bào)》記者也訪問過戴驄的看法。戴驄認(rèn)為,韓少功的《馬橋詞典》和帕維奇的《哈扎爾辭典》內(nèi)容不盡相同,只是形式上偶有相似,比如用符號(hào)標(biāo)注每個(gè)章節(jié)。他還舉出文學(xué)史上有人指控加西亞·馬爾克斯抄襲布爾加科夫的例子,馬爾克斯本人不承認(rèn)抄襲,但他看了布爾加科夫的小說(shuō)后也稱其為“天才之作”,所以不能因?yàn)槲捏w相似就推斷韓少功抄襲。
關(guān)于《哈扎爾辭典》一書的無(wú)窮魅力,上海資深文學(xué)出版人曹元勇如是說(shuō):“打開《哈扎爾辭典》,亦即打開了一個(gè)穿越時(shí)空、融匯現(xiàn)實(shí)世界與神秘之域的超級(jí)文本;而對(duì)它的閱讀,則會(huì)成為想象力被徹底激活的過程。實(shí)際上,《哈扎爾辭典》的強(qiáng)大魔力不只會(huì)讓你沉迷于這部作品本身,它還會(huì)徹底激起你的好奇心和探求欲,讓你順著各種蛛絲馬跡,去搜尋一切與這部‘辭典’或它的影子相關(guān)聯(lián)的資料?!保ā蹲屓酥У?lt;哈扎爾辭典>》,《新民周刊》2013年第20期)
記憶與遺忘
除了上述作家作品外,戴驄還翻譯過屠格涅夫、托爾斯泰、左琴科、阿赫馬托娃、希什科夫、列·安德列耶夫等人的著作。為什么要選擇翻譯這些作家的作品?戴驄如此回答道:“翻譯左琴科、阿赫瑪托娃、蒲寧的東西,是反思的結(jié)果,試圖探討真正的人性是什么。國(guó)人和前蘇聯(lián)人遺忘的角落、忽視的角落,甚至被蔑視的角落,我會(huì)去那里看一看、找一找,看能否覓得值得被介紹的東西?!保ā洞黩嫞何抑蛔g介自己引為同類的作家》,《北京青年報(bào)》2007年7月30日)
左琴科是前蘇聯(lián)最優(yōu)秀的幽默諷刺作家之一,寫過大量諷刺蘇聯(lián)市民階層市儈習(xí)氣的短篇小說(shuō),他的作品早在民國(guó)時(shí)期就被譯介到中國(guó),魯迅、柔石等左翼作家都曾翻譯過他的短篇小說(shuō)。從1943年開始,因?yàn)椤度粘鲋啊愤@部小說(shuō),左琴科遭到抨擊,并被污蔑為“誹謗者與賤痞”,長(zhǎng)期生活無(wú)著、人格受辱,最終在貧病交加中去世。戴驄翻譯的《日出之前》(百花文藝出版社,1997年)在中國(guó)出版也并非一帆風(fēng)順。其實(shí)早在1980年代后期,戴驄就應(yīng)國(guó)內(nèi)某家頗有聲望的出版社之約譯完了全書,還寫了一篇萬(wàn)余字的譯后記。不料好幾年過去,那家出版社因“征訂不到足夠的印數(shù)而無(wú)法將其發(fā)排”,戴驄不愿為難對(duì)方,便承諾若將其譯稿退還,則無(wú)償廢除合約。結(jié)果,譯稿很快便從出版社退回,但那篇譯后記卻因?yàn)槿耸伦儎?dòng)而不知所蹤。
繼百花文藝出版社之后,上海三聯(lián)書店2009年再版《日出之前》,卻不明就里地更名為《幸福的鑰匙》。新星出版社2012年再版時(shí)該書又被拆為上、下兩冊(cè),恢復(fù)《日出之前》的書名。比書名更尷尬的是,三個(gè)版本的作者國(guó)別標(biāo)注居然都不一致,1997年是蘇聯(lián)作家,2009年是俄羅斯作家,2012年又變成了烏克蘭作家。從此側(cè)面也能反映出中國(guó)出版界的混亂現(xiàn)狀。
《日出之前》百花文藝出版社1997年版
戴驄先生一生為人低調(diào),盡管為讀者貢獻(xiàn)了那么多一流的俄語(yǔ)文學(xué)作品,他卻極少宣傳自己或接受采訪。最后,借用巴烏斯托夫斯基在《金玫瑰》中的一句話來(lái)形容戴先生,雖然巴烏斯托夫斯基講的是作家,但同樣適用于這位默默耕耘、抵抗遺忘的可敬譯者——
“是什么促使作家去從事他那種雖然有時(shí)令他痛苦,但卻是美好的勞動(dòng)的呢?首先是他自己心靈的召喚。良心的聲音和對(duì)未來(lái)的信念不允許一個(gè)真正的作家像一朵不結(jié)實(shí)的花那樣在世上度過一生,而不把充滿他內(nèi)心的巨大、豐富的思想和感情,慷慨地、毫無(wú)保留地奉獻(xiàn)給人們?!?/p>