許志強、于是:托卡爾丘克的“星群寫作”與時代景觀
2019年10月10日,波蘭作家奧爾加·托卡爾丘克獲得了2018年的諾貝爾文學(xué)獎。瑞典文學(xué)院予之頒獎詞:“她的敘事富于百科全書式的激情和想象力,代表了一種跨越邊界的生命形式?!薄鞍倏迫珪健币馕吨趧?chuàng)作過程中對神話、歷史、幻想、童話與現(xiàn)實的多重編織,對知識的執(zhí)著追求;而“跨越邊界”則是一種持之以恒的理想,貫穿于她的所有作品之中,使她的作品豐富而又親近于讀者。
《云游》是托卡爾丘克在中國出版的第三本書。這本書是她創(chuàng)作履歷中的重要節(jié)點,也是奠定她世界聲譽的重要作品。2018年5月,《云游》獲得國際布克獎時托卡爾丘克告訴一名波蘭記者:“《云游》獲得了新的生命……”這部小說于2007年以波蘭語出版,但在近十年間都沒有被翻譯成英語。托卡爾丘克在尋找西方出版商時遇到了極大的困難,沒人愿意冒這個險。因而,這部小說的英譯本與她的獲獎有極大關(guān)系,這本書的內(nèi)容與編織形式也很好地體現(xiàn)了授獎詞。
《云游》由116個碎片組成,講述了當(dāng)代人的“漂游”和“流浪”,以旅行、虛構(gòu)故事、歷史記敘和哲學(xué)思考等多種形式運轉(zhuǎn)。托卡爾丘克稱它為“星群小說”。她輕盈的語言藝術(shù)“游走于機智歡樂的頑皮與真情的質(zhì)感之間”,平實有趣也給讀者帶來豐富的闡釋空間。
2020年1月12日下午,后浪文學(xué)與杭州單向空間合作舉辦了《云游》的第一場新書分享會,邀請了浙江大學(xué)比較文學(xué)與世界文學(xué)研究所教授許志強與《云游》的譯者于是,與大家共同分享閱讀《云游》時的感受,以及與當(dāng)下息息相關(guān)的時代命題。
[波蘭] 奧爾加·托卡爾丘克著,于是譯,四川人民出版社2020年出版
于:大家好,我是于是,謝謝大家今天下午來參加這個活動。我先來給大家介紹一下托卡爾丘克的相關(guān)背景。
托卡爾丘克1962年出生于波蘭的西里西亞。這個地區(qū)很有波蘭特色,在《白天房子,夜晚的房子》這本書的前言中,易教授曾經(jīng)寫過關(guān)于西里西亞地區(qū)的介紹。托卡爾丘克的父母都是中學(xué)老師,諾貝爾獎獲獎演說的開篇就講到她的母親。是因為母親,她很早就得到了“溫柔的敘述”這樣一個概念。小時候,她跟著父母在學(xué)校里、圖書館里長大,什么書都看。但那個時代,因為政治原因,波蘭還是很封閉的,所以她靠廣播來吸收外界的資訊,通過看書來了解歷史和各種各樣的知識。后來,她去華沙讀了心理系。成名了之后,很多人都會來問她,一個心理系的專家去寫小說的時候會發(fā)生什么事——
我讀過的一個采訪中她有提到一件事情:她當(dāng)心理醫(yī)生的時候,遇到一對雙胞胎兄弟,結(jié)果這兩個兄弟對她描述的家庭生活以及自己的內(nèi)心狀態(tài)截然不同。可能從這個時候開始,心理系的研究方法、教條的思維方式都會讓托卡爾丘克覺得現(xiàn)實是有很多維度的,現(xiàn)實主義已不足以描述我們的現(xiàn)實社會。所以,她做了很短一段時間心理醫(yī)生的工作后就決定全職寫作。她寫的第一本書跟我們今天的主題也有關(guān)系,叫做《書中人物旅行記》。
她開始做專業(yè)寫作者時就出手不凡,很快就得到了波蘭本國的大獎。最早的兩本備受關(guān)注的小說是《太古和其他的時間》和《白天的房子,夜晚的房子》,這兩本書已經(jīng)能夠顯示出她和別的作者之間最大的不同:首先在于碎片式的結(jié)構(gòu),更重要的是她以一種以前的波蘭文學(xué)家沒有的世界觀、歷史觀以及想象力進(jìn)行寫作。
她在2006年的時候開始寫《云游》,那時候她在波蘭、乃至國際文壇已是很有名的作家。當(dāng)時,她的婚姻生活已經(jīng)結(jié)束,波蘭也開放了,世界各國都會邀請她去做講座,參加活動,所以她有非常多的機會出國旅行。這本書有很多片斷確實就是在旅行的途中和異國他鄉(xiāng)寫的。記者采訪時問她:“你怎么會想到用碎片的方式來寫旅行這種話題?”她當(dāng)時提到,她一直想找到一種適合的文體去承載一個人在旅行當(dāng)中的所見所聞,以及關(guān)于旅行的種種現(xiàn)代性思考。但是她并沒有找到,她只是在做片斷式的記錄。后來有一天,她決定要用上這些素材,但到底該怎么用?她就把這些碎片全都攤在地板上,就好像家庭主婦做收納一樣。她站在高處俯瞰這堆碎片。覺得碎片本身就是有聯(lián)系的,它們就是一個整體。所以,她決定把這個整體直接拿出去出版。當(dāng)然可以想象,出版社嚇了一跳,一開始以為她只是把電腦當(dāng)中的一些素材直接發(fā)過去了,但這本書后來還是在波蘭按照她的意愿出版了。出版后就拿了波蘭本國的最高文學(xué)獎。但因為波蘭語是小語種,所以在它出版后的十年之間,全世界沒有更多人知道這本書。這時候,必須要提到一個特別重要的英語譯者,詹妮弗·克羅夫特(Jennifer Croft)。她主動翻譯了這本書,想在美國尋求出版,但美國很多出版社拒絕出版英譯本,認(rèn)為它是一個小眾的東歐作家,寫的也不是暢銷主題。這本書的英譯版在10年之后,也就是2018年出版了,結(jié)果當(dāng)年就拿了國際布克獎。國際布克獎的基礎(chǔ)是英文作品,作品必須要翻譯成英文才能夠參選。很巧的是,當(dāng)年諾貝爾獎停辦了,2019年才頒發(fā),所以其實2018年她既拿了國際布克獎,又拿了諾貝爾文學(xué)獎。
托卡爾丘克
《云游》的題材:互聯(lián)網(wǎng)時代的景觀與勾連生死的解剖學(xué)
許:我們認(rèn)為是經(jīng)典的作品基本上在描述至少是50年之前的生活,很多作品是在寫一兩百年之前的世界。文學(xué)的取材范圍主要是半個世紀(jì)之前的世界景觀。但我們在讀《云游》的時候會感到它是一本屬于今天的書,比如它寫互聯(lián)網(wǎng),寫手機,寫青年旅社、航站樓……這些別的作家也寫過,我記得帕維奇的《雙身》這本小說在第一章就提到了諾基亞手機。但這么集中地書寫這樣的題材,將之當(dāng)作一個時代的景觀來刻意描寫的小說,在我的閱讀范圍當(dāng)中這是唯一的一部。我想起法國的社會學(xué)家馬克·歐熱(Marc Augé)發(fā)明的概念“Non-place”,翻譯成中文就是非地方。Non-place就是加油站,航站樓,超市,包括今天的單向空間,樂堤港這樣的商場。人們經(jīng)常會去,但是它們沒有特別顯著的特征——不會有童年記憶,街角的那家賣紙煙的店,鄰家女孩……人類越來越開始跟這樣的一些地方,被稱作是非地方的地方打交道。這是一個什么樣的征兆?我想哲學(xué)家、文化學(xué)家、人類學(xué)家會有不同的判斷。從我自己的專業(yè)領(lǐng)域來說,回到一戰(zhàn)以后,從弗吉尼亞·伍爾夫到哲學(xué)家維特根斯坦,他們無一例外都對整個世界的轉(zhuǎn)向持有文化悲觀主義的態(tài)度,覺得原有的價值觀,文化中有創(chuàng)造力的部分會隨著文化的振蕩而流失。一個新的,野蠻的文化荒漠會在世界中生根。某種意義上說,隨著互聯(lián)網(wǎng)時代的到來,現(xiàn)今世界的發(fā)展可以印證剛才這些前輩,文學(xué)家和哲學(xué)家的憂慮——世界的虛無化傾向。所謂的眾聲喧嘩實際上導(dǎo)致的是價值的膚淺化,現(xiàn)在的很多報紙和書都在議論這些話題,但托卡爾丘克也許是第一個對這些現(xiàn)象進(jìn)行小說化描寫的作家。
于:對,小說化特別重要。許老師剛才說的是個很重要的話題。一個文學(xué)創(chuàng)作者該選擇什么樣的題材進(jìn)入文學(xué)領(lǐng)域?托卡爾丘克應(yīng)該早就已經(jīng)意識到了這個問題。她在寫這些Non-place的時候?qū)懙梅浅>?。比如,她在機場這個Non-place里設(shè)置了好多個情節(jié)。有一個場景是機場里正在舉辦心理學(xué)講座,而且講的不是傳統(tǒng)心理學(xué),而是旅行心理學(xué),這也許是她的虛構(gòu)。在這個場景之中,她描寫了各種各樣打發(fā)時間的人,有人是去買東西,有人從垃圾桶里面找出了一把被人扔掉的破傘,然后把這把傘肢解了之后,再把油布折起來疊好,帶走。坐在敘述者后面的兩個人則在討論古巴,他們說“如果你要去古巴的話你一定要趁早去”。她講到了一個值得深化的主題:我們現(xiàn)在確實可以非常方便地移動了,去旅行,但是移動到底是為了什么?所謂的景觀是什么?有些人可能是為了看美術(shù)館,博物館,可是那兩個人要去看的是第三世界的貧窮,貧窮本身成了一個景觀。
許:非常贊同,剛才說的Non-place是她其中的一個主題。第二個就是解剖。解剖學(xué)我們很熟悉,在之前閱讀的文學(xué)作品當(dāng)中也會涉及,但我沒有讀到像她這樣大規(guī)模地描寫尸體的作品。書里面寫到一個醫(yī)生叫布勞,以前是學(xué)醫(yī)藥專業(yè)的,后來放棄醫(yī)藥學(xué)轉(zhuǎn)學(xué)解剖學(xué)了。他對尸體更感興趣,因為尸體從來不會生病,尸體有一個更加精妙的固定結(jié)構(gòu)供他去解剖。這個主題開始出現(xiàn)的時候,我們作為讀者很難一下子明白她這么寫的意義。當(dāng)解剖作為一種題材被引入小說,它自身的意義需要靠情節(jié)和形象或者是某些含義去支撐。
于:一個文學(xué)式的編碼。
許:是的。她模模糊糊地,像是在打擦邊球,把那些貌似碎片的東西之間的內(nèi)在聯(lián)系激發(fā)出來了。比如,一方面她肯定甚至是謳歌了互聯(lián)網(wǎng)時代人們對碎片化的認(rèn)可和對時間的重視,時間就是一個一個的瞬間,我們都活在瞬間當(dāng)中。這是對意識性的時間,對時間的流動性的一種首肯。另一方面,她通過解剖學(xué)來展示人體是否可以永生的古老主題。這是古代埃及人看重的主題:如何保存尸體,如何去欣賞人體結(jié)構(gòu)的精妙。書里有很多話很有意思,比如“靈魂是一個馬上就要消失的東西而肉體可以存儲”。這種主題之間的聯(lián)系是靠作家非常有耐心地,一點一點布局起來的。
奧爾加·托卡爾丘克的碎片化書寫與波蘭的民族性
于:剛才許老師在講靈魂和肉體這一部分的時候,我突然意識到一個我以前沒有意識到的關(guān)聯(lián)點。我一直認(rèn)為,她寫這些解剖學(xué)家、尸體以及塑化的意義是在說人類始終在打破生與死之間的界限。但剛才許老師講到肉體和靈魂的時候,我突然意識到,這可能可以聯(lián)系到國族界限。波蘭在歷史上是一個特別奇怪的國家,國境線總在劇烈的變動中,但波蘭的民族性特別強,哪怕在很長的一段時間內(nèi)這個國家是沒有實體的,哪怕有實體的階段也被幾個帝國所瓜分。也許這可以成為一種隱喻:在很長的一段歷史時間內(nèi),波蘭這個國家也是只有靈魂而沒有實體的。
許:是作為幽靈而存在的國家。
于:對。這會引發(fā)我們?nèi)ニ伎?,波蘭的民族性到底是怎樣存在的?波蘭人散落在世界各地,但會有一致的認(rèn)同感。在幾百年上千年之中,波蘭的國土上一直存在很多語言,有德語、波蘭語、俄語、猶太的意第緒語,以及烏克蘭語、立陶宛語……在這樣一種環(huán)境下,波蘭語的存活在很大程度上仰仗于文學(xué)作品。要知道,從16、17世紀(jì)開始,波蘭已經(jīng)成為歐洲、尤其是東歐的一個印刷品中心,包括第一本白俄羅斯的《圣經(jīng)》就是在波蘭印刷的。波蘭的精神性、靈魂性的傳承就是用這種方式進(jìn)行的。
許:靈魂和肉體在這本小說里面以不同的變奏形式出現(xiàn),從中幕開始就像一支交響曲,不同的主題動機在呼應(yīng)交織。費爾海恩這段故事中有一個片段是講他的學(xué)生在他家留宿。費爾海恩在睡前把他的假肢拿下來時說:“啊,痛——”學(xué)生說:“傷疤還痛嗎?”他說:“兩個腳的腳趾都非常痛,像是開水燙了一樣?!比缓笏麖澫卵?,指了指床單上那一點小小的皺褶。學(xué)生沉默,費爾海恩在黑暗中說了一句話,“我們要研究自己的疼痛?!笨吹竭@里的時候我覺得這是大師的筆法,因為她緊接著就開始把斯賓諾莎的哲學(xué)很精妙地編織進(jìn)來。斯賓諾莎說神就是自然,自然的一切都是上帝的一部分。所以很自然會引申到一個結(jié)論,上帝疼痛嗎?你看到這里就會覺得她的思維,她的文學(xué)格局,她的思考方式完全是可以跟米蘭·昆德拉這些人相提并論的。
于:而且,即便是用傳統(tǒng)文學(xué)觀去看,她的人物形象也塑造得很好,而且在有限的章節(jié)里表現(xiàn)得很豐富。在翻譯庫尼茨基那一段的時候,我尤其覺得那段和費爾海恩的段落差別很大。不只是語感,不只是人物形象,人物狀態(tài)也都不一樣。看到這些不同人物的時候,我一直在思考,這些人物之間的關(guān)聯(lián)是什么?因為即便是碎片,116個碎片就好像組成一個星群的小星星,但是星與星之間有引力,也有排斥力,所以她的書常常被稱為“星群寫作”。我想跟許老師探討一下,這些人物給人不同的感覺,您在閱讀的時候會不會有一些落差和困惑出現(xiàn)?
許:會有。碎片和碎片之間的聯(lián)系已經(jīng)不再是明顯的邏輯聯(lián)系,它永遠(yuǎn)處在一個潛在的聯(lián)系狀態(tài)當(dāng)中。這個作品的中軸線就是它的主題章節(jié)<云游>,寫的是一個俄羅斯或者蘇聯(lián)的婦女,叫安努斯卡。俄羅斯一般下層的人才叫安努斯卡。她住在莫斯科,但她離開了她的婆家,自己一個人去坐地鐵。實際上她描寫的是地下世界,流浪世界。她在小說中段的時候設(shè)計這個章節(jié)是有用意的,小說通過一個叫“裹得層層疊疊的女人”的流浪女說到:“搖搖,走走,擺擺。只有這一個辦法能擺脫他。他統(tǒng)治世界,但沒有權(quán)力統(tǒng)領(lǐng)移動中的東西,他知道,我們身體的移動是神圣的,只有動起來、離開原地的時候,你才能逃脫他的魔掌。他統(tǒng)治的是一切靜止的、凍結(jié)的物事,每一樣被動的、怠惰的東西?!?/p>
剛才于老師問我碎片和碎片之間的聯(lián)系,書里還有一些段落的呼應(yīng)很清楚地體現(xiàn)了這一點。有一個章節(jié)叫《人間天堂》就是寫波蘭的。但她寫波蘭實際上是在寫波蘭的死亡和對波蘭的逃離。有一對學(xué)生戀,年輕時很相愛,大學(xué)快畢業(yè)的時候他們用一把刀把自己的虎口割了一個很深的傷口,把傷口交融在一起。后來女人移居了,在異國他鄉(xiāng)成為了大學(xué)生化老師,已經(jīng)到了要做奶奶的年齡。后來男人得了重癥,他們在晚年相聚了。女人捧著男人的臉,摸著里面精致的頭骨,感到男人正在離開這個世界。第二天她為男人做了安樂死之后就離開了波蘭。里邊有一段話是她對祖國波蘭的評價:“這個地方中了詛咒,什么事情一上了正軌馬上就要崩潰,馬上就要脫軌,永遠(yuǎn)都是如此。”可見,托卡爾丘克對祖國的描寫和許多作家不一樣,和米蘭·昆德拉也不一樣,昆德拉還是有一種對祖國的依戀和回首,托卡爾丘克則想要逃離這個地方。
于:要理解這些段落,就勢必要聯(lián)系到時代。托卡爾丘克出生在1960年代,經(jīng)歷了整個1980年代末90年代初的東歐劇變。因為時代,因為波蘭人的大量遷徙,這些段落就很引人深思。我覺得剛才許老師說的《人間天堂》是個非常傷感的故事,它會讓我去追問:一個離開波蘭的人到底有沒有鄉(xiāng)愁?他們對過去的懷念到底是怎么終結(jié)的?幾百萬波蘭人都流落在波蘭之外。移民、移動、流動、逃離這些對于波蘭人來說其實是根深蒂固的事,或者說是流淌在他們血液中、像基因一樣的東西。關(guān)于逃離以及移動,托卡爾丘克這一代的創(chuàng)作者是以一種反思的態(tài)度在審視,沒有蓋棺定論,也沒有批判性的話語,她是一個溫柔的敘述者,在這一點上她不像昆德拉,也不像另外一個得過諾貝爾獎的奧地利女作家耶利內(nèi)克那樣憤世、那樣激烈。
這樣的敘述就打破了很多邊界,包括立場的邊界。我們可以從世界格局的角度來分析歐洲這些年的變化,歐盟的變化,東歐的變化。前東歐這個概念其實已經(jīng)結(jié)束了,包括像托卡爾丘克在辦文學(xué)節(jié)的時候也用的是中歐這個概念。不只是國家、故鄉(xiāng)、民族,很多概念的邊界都在被打破。在這種已經(jīng)含糊的、流動的邊界當(dāng)中應(yīng)該采取什么樣的立場,其實就是這一代波蘭人要面對的。如今的波蘭的知識分子要反思?xì)v史、界定民族性的時候,依然要冒很大的險,要采取什么樣的敘述方式也在考驗一個作家的敘述技巧和生存技巧。
許:波蘭性好像是她身上的衣服。她不再像傳統(tǒng)作家一樣,有一塊自己固定耕耘的地方。她什么都寫。剛才講到《人間天堂》中兩個戀人晚年相聚,一個人為另一個人進(jìn)行安樂死的故事。但我還沒講完的一點是,它在小說里面是有呼應(yīng)的?!度碎g天堂》意味著對波蘭的逃離,而緊接著的章節(jié)叫做<肖邦的心臟>。也就是于是老師剛才提到的情節(jié)。一個是逃離,一個是回歸,而且“心臟”和整個小說里面對尸體的迷戀又是一脈相承。