紀(jì)念戴乃迭先生百年誕辰:芳草、佳樹(shù)和天涯
青年時(shí)期的楊憲益、戴乃迭
老年時(shí)期的楊憲益、戴乃迭
戴乃迭先生享有“英倫玫瑰、綻放中華”之美譽(yù)。她的百年誕辰紀(jì)念會(huì)近期在魯迅書(shū)店召開(kāi),紀(jì)念活動(dòng)別有深意。
楊憲益、戴乃迭夫婦在翻譯中國(guó)文學(xué)上所作出的貢獻(xiàn)難以用言語(yǔ)確切表述。楊憲益先生的英文自傳《白虎星照命》的前言是英國(guó)著名漢學(xué)家閔福德(John Minford)先生寫(xiě)的,開(kāi)頭有這么一段話(huà):“對(duì)許多人而言,根本無(wú)須對(duì)楊憲益作什么介紹。對(duì)那些在20世紀(jì)50年代和60年代在研究中國(guó)文學(xué)領(lǐng)域里掙扎前行的西方人而言,他和戴乃迭早已是活的傳奇。沒(méi)有他倆,沒(méi)有他倆數(shù)量巨大的翻譯作品,不知道我們這些人怎么能挺得過(guò)來(lái)?!?/p>
魯迅先生也十分重視文學(xué)翻譯。茅盾先生在談到外國(guó)文學(xué)的翻譯時(shí),對(duì)魯迅先生在文學(xué)翻譯上的貢獻(xiàn)給予了高度評(píng)價(jià):“從嚴(yán)格的思想與藝術(shù)的評(píng)價(jià)出發(fā),對(duì)近代外國(guó)文學(xué)作了嚴(yán)肅與認(rèn)真的介紹的,則開(kāi)始于我國(guó)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)和導(dǎo)師——魯迅?!濒斞赶壬?936年為其短篇小說(shuō)集《吶喊》捷克譯本所作的序言中,寫(xiě)下了一段廣為引用的話(huà):“自然,人類(lèi)最好是彼此不隔膜,相關(guān)心。然而最平正的道路,卻只有用文藝來(lái)溝通?!泵裥南嗤ㄊ菢?gòu)建“人類(lèi)命運(yùn)共同體”的必要條件。所以對(duì)于今天如何構(gòu)建“人類(lèi)命運(yùn)共同體”,魯迅先生的這一段話(huà)富有啟迪意義。
楊憲益、戴乃迭夫婦這對(duì)珠聯(lián)璧合的“混合雙打”,曾翻譯過(guò)《魯迅選集》《紅樓夢(mèng)》《儒林外史》等百余種中國(guó)文化典籍和文學(xué)作品,譯文準(zhǔn)確、生動(dòng)、典雅,成為“所有研究中國(guó)文化的西方學(xué)者眼中的經(jīng)典”。而楊憲益先生坦言乃迭的貢獻(xiàn)比他大。在翻譯時(shí),他倆更注重文字背后的文化習(xí)俗、思想內(nèi)涵,“因?yàn)橐环N文化和另一種文化都有差別”。翻譯上的這種“力透紙背”意識(shí),也就是重視文化的傳播,對(duì)于當(dāng)前我國(guó)文化“走出去”具有借鑒意義。他倆享有“翻譯了整個(gè)中國(guó)”之稱(chēng)譽(yù),也就實(shí)至名歸。
他倆翻譯的魯迅作品,迄今被公認(rèn)為是最好的版本。魯迅先生地下有知,一定會(huì)心存感激的。魯迅先生1936年10月逝世,姚克先生寫(xiě)下了一副巨幅挽聯(lián),與斯諾一同署名,敬獻(xiàn)在先生靈前:
魯迅先生不死
譯著尚未成書(shū),驚聞隕星,中國(guó)何人領(lǐng)吶喊
先生已經(jīng)作古,痛憶舊友,文壇從此感彷徨
姚莘農(nóng) Edgar Snow 敬挽(姚克原名志伊,字莘農(nóng))
“譯著尚未成書(shū)”,指的是斯諾和姚克編譯的中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)集《活的中國(guó)》一書(shū)。此書(shū)收有《藥》《孔乙己》《祝?!返若斞赶壬?篇小說(shuō),均為姚克初譯。姚克因翻譯中的問(wèn)題向魯迅先生求教,魯迅先生熱情地予以回答,并因此成為好友。
我于1965年從上海外語(yǔ)學(xué)院畢業(yè)后即在《北京周報(bào)》工作,與楊憲益、戴乃迭夫婦同在百萬(wàn)莊外文局大樓辦公,而且同在一層。那時(shí)我已知曉他倆在文學(xué)翻譯上的杰出貢獻(xiàn),且是值得尊重的前輩與值得關(guān)注的文字的集合體。后來(lái)到中國(guó)作協(xié)工作,便有了工作上的接觸,同時(shí)愈發(fā)感到,“悅讀”他們的人生故事,又何嘗不是回歸精神原鄉(xiāng)的有效路徑。戴乃迭生前說(shuō)過(guò):“不同于許多的外國(guó)友人,我來(lái)中國(guó)不是為了革命,也不是為了學(xué)習(xí)中國(guó)的經(jīng)驗(yàn),而是出于我對(duì)楊憲益的愛(ài),我兒時(shí)在北京的美好記憶,以及我對(duì)中國(guó)古代文化的仰慕之情?!彼芍缘亍坝X(jué)得我有兩個(gè)祖國(guó)”。他倆在外文局大樓后面的宿舍,以及楊先生晚年那古樸、典雅的小金絲胡同小院,我都有幸登門(mén)造訪。他們用一杯威士忌的待客之道猶在記憶。姚克先生所譯《推銷(xiāo)員之死》中有這樣一句譯文:“橫笛吹來(lái)幽雅的曲子,訴說(shuō)著芳草,佳樹(shù)和天涯?!?/p>
楊憲益、戴乃迪夫婦,及他倆的譯作,就是這幽雅的曲子。