傅光明:盡可能還原四百年前“原味莎士比亞”
在世界文學(xué)史中,很少有幾位文學(xué)家能夠像莎士比亞這般持續(xù)幾百年獲得研究和譯介:挑剔如剛辭世不久的批評家哈羅德·布魯姆生前就不斷講述自己有多崇拜莎士比亞,稱其創(chuàng)造了人性與人文主義;幾年前有英國出版社邀請珍妮特·溫特森、瑪格麗特·阿特伍德、尤·奈斯博等作家參與為紀(jì)念莎士比亞逝世400周年而發(fā)起的“全球改寫計(jì)劃”,成為全球矚目的文學(xué)事件。而在中譯本的世界里,莎士比亞作品的翻譯已有了不少精良譯本,知名如朱生豪、梁實(shí)秋、方平等先生,而偶有涉獵少量翻譯的名家則更多,像林紓、卞之琳、曹禺、梁宗岱等人都曾因喜愛而介入選譯。其中,稱得上是完整翻譯的只有梁實(shí)秋,耗時(shí)38年之久。
37部劇本、154首十四行詩、兩首敘事長詩以及后來被發(fā)現(xiàn)的少量佚作,要想獨(dú)自完成莎士比亞作品的全部翻譯,在今天這個(gè)時(shí)代可謂浩大工程,傾盡半生。但偏偏,有人選擇坐定書案,一心學(xué)問。中國現(xiàn)代文學(xué)館研究員傅光明,年輕時(shí)師從蕭乾,許多人知道他是老舍、蕭乾等現(xiàn)代文學(xué)名家的專業(yè)研究者,卻不曾料到,他會(huì)介入到莎士比亞翻譯之中,并且決心一己之力完整翻譯。去年他推出了《新譯莎士比亞全集》第一輯4種(《羅密歐與朱麗葉》《威尼斯商人》《哈姆雷特》和《奧賽羅》),今年則推出了第二輯5種《李爾王》《麥克白》《仲夏夜之夢》《皆大歡喜》《第十二夜》,從2012年開始著手翻譯到今天,以一年超過一本的速度推進(jìn)翻譯,讓外界看到了他的堅(jiān)持和高效。
有朱生豪、梁實(shí)秋等譯本的珠玉在前,選擇重新完整翻譯必然有很大的隱形壓力,評論家陳思和等身邊的朋友也曾提醒他,這是件吃力不討好的事情,應(yīng)有足夠的心理抗壓和“坐冷板凳”的準(zhǔn)備,傅光明也清楚翻譯莎士比亞,選譯幾部完全可以靠熱情支撐,但完整翻譯卻離不開專業(yè)精神,于是他幾乎化身為莎士比亞研究專家,搜尋大量全球“莎學(xué)”研究資料,逐一考證作品中的艱澀費(fèi)解之處,力求讓現(xiàn)代讀者最大可能理解莎士比亞作品的原意。事實(shí)上,對文學(xué)翻譯而言,因時(shí)代信息不同、語言習(xí)慣不同而需常譯常新的現(xiàn)象再也正常不過,特別像莎士比亞這類從中古英語向現(xiàn)代英語過渡時(shí)期的作家,其作品語言的豐富性與復(fù)雜性更需要后來者不同翻譯和研究的介入。據(jù)記者搜尋英語出版網(wǎng)站粗略統(tǒng)計(jì),僅市場上流通的不同出版社不同譯者的英語版本就超過了二十種,其中還分為大眾版與學(xué)術(shù)版,后者以劍橋、牛津、耶魯三所大學(xué)的版本最為出名。
借助不同中文譯本甚至不同中英譯本的閱讀比較,讀者將看見更完整的莎士比亞,更新“先入為主”的一些看法評價(jià),乃至對歐洲人文主義源流與大眾文化心理流變有所觀察知悉。傅光明深知,每個(gè)人的翻譯都有其特點(diǎn),也有其局限,關(guān)鍵在于背后的翻譯理念以及希望為讀者呈現(xiàn)一個(gè)怎樣的莎士比亞,在近期于上海師范大學(xué)舉辦的“光啟讀書會(huì)”上,他與眾多評論家、莎翁研究者進(jìn)行交流對話時(shí)便介紹說,自己很早就把國內(nèi)出版的幾個(gè)譯本比照著閱讀,感覺朱生豪先生的譯文頗具韻味,而梁實(shí)秋先生的翻譯則較為亦步亦趨,但從現(xiàn)代讀者角度來看,還是存在許多別扭的地方,在進(jìn)一步搜尋資料研讀之后,更發(fā)現(xiàn)了之前翻譯家在許多細(xì)節(jié)部分的翻譯存在漏譯的情況,這些都促使他認(rèn)為翻譯莎士比亞必須配上扎實(shí)的文學(xué)歷史考證來幫助讀者深入理解原文,因而,每一本出版的譯作里,都有一篇很長的導(dǎo)讀作序,他從語言、服飾、生活器具、食物等等方面切入英國社會(huì)歷史,考證莎士比亞所寫的細(xì)節(jié)為何應(yīng)如此翻譯。陳思和詳細(xì)閱讀了這些文章,認(rèn)為這些序言的可貴之處是傅光明沒有進(jìn)行主觀的評論,而是客觀考證,散發(fā)出智性的美感。讓他印象很深的是,序言中還詳細(xì)介紹了在莎士比亞時(shí)代,并不是只有他這樣一個(gè)偉大的劇作家,而是名家如山巒起伏。
這引出了傅光明希望為當(dāng)下大眾澄清誤解中的重要一點(diǎn),在他看來,莎士比亞更像是一位“天才的編劇”,作品中很大一部分并非完全原創(chuàng),而是以編創(chuàng)的方式完成,作為簽約作家的最早典范,莎士比亞和劇團(tuán)簽約后,一邊演出一邊趕時(shí)間寫劇本,廣泛借鑒和收集素材,并且為了吸引當(dāng)時(shí)劇場的主要觀眾中下層大眾的口味而使用了大量俚俗用詞。這些詞匯許多被過去的翻譯家刻意“梳理”了,但這樣也就失去了莎士比亞作品的完整意涵。傅光明進(jìn)一步解釋道,莎士比亞幸運(yùn)在于他處于古英語到現(xiàn)代英語的過渡時(shí)期,自己創(chuàng)造了3000多個(gè)新詞匯,但也意味著面對莎士比亞的作品,一部分語言在翻譯準(zhǔn)確性上是存在較大難度的。
評論家王宏圖在比較幾個(gè)譯本后也感受到自己之前的閱讀中感到不準(zhǔn)確的地方,在傅光明的譯本中獲得了補(bǔ)足,翻譯這項(xiàng)文學(xué)事業(yè)正應(yīng)該在不同時(shí)代呈現(xiàn)新的樣貌。這種精確性無疑有助于加深讀者對莎士比亞作品的理解乃至全新體會(huì),評論家楊揚(yáng)提到自己在上戲觀察學(xué)生排演的莎士比亞劇作,最近的是《哈姆雷特》和《馴悍記》,他注意到學(xué)生對背景性的知識(shí)了解還是不夠,減弱了演出效果,今后文學(xué)翻譯與戲劇表演如何更好的結(jié)合是他較為關(guān)注的問題。
一千個(gè)讀者有一千個(gè)哈姆雷特,不同的譯者也會(huì)有不同的莎士比亞,就像評論家陳子善提到作家曹禺翻譯莎士比亞作品,堅(jiān)持用《柔米歐與幽麗葉》這個(gè)譯名一樣,翻譯看見譯者的個(gè)性,也看見時(shí)代的氣質(zhì)。對傅光明而言,如今他越發(fā)體會(huì)到老師蕭乾先生曾說的,如果把翻譯算作十分,理解占四成,表達(dá)占六成。幫助當(dāng)代讀者跨越語言和文化差異的障礙是他最深的寄予。在如今已推出兩輯9本之后,他也表示下一輯會(huì)是“四大歷史劇”《理查二世》《亨利四世》(上下)和《亨利五世》。