當(dāng)代中國文學(xué)的海外傳播
當(dāng)今世界,正面臨百年來未有之大變局,政治多極化、經(jīng)濟(jì)全球化、文化多樣化、社會(huì)信息化等多重趨勢,使得國際社會(huì)正日益成為一個(gè)你中有我、我中有你的“命運(yùn)共同體”。通過中國文學(xué)的海外傳播,將蘊(yùn)含其中的中國書寫經(jīng)驗(yàn)、文藝審美觀念、文化意蘊(yùn)融匯到世界文明的交往體系之中去,使之成為構(gòu)建“人類命運(yùn)共同體”的重要精神資源、智慧資源,這不僅是中國文學(xué)海外傳播的題中應(yīng)有之義,也是中國為構(gòu)建“人類命運(yùn)共同體”作出獨(dú)特貢獻(xiàn)的重要途徑之一。從這樣的角度來審視當(dāng)前中國文學(xué)的海外傳播,依然有不少工作可做。
要做長遠(yuǎn)而系統(tǒng)的規(guī)劃
“中國當(dāng)代文學(xué)百部精品對(duì)外譯介工程”“中國文學(xué)海外傳播工程”“經(jīng)典中國國際出版工程”“中國圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”“中外圖書互譯計(jì)劃”等八大工程的先后設(shè)立和逐步實(shí)施,為中國文學(xué)走出去拓展了新的天地,并逐步形成了中外文學(xué)交流互動(dòng)的良好格局。然而,在這些工程之外,我們也需要有一些長遠(yuǎn)而系統(tǒng)的規(guī)劃。
眾所周知,文學(xué)的跨語際、跨文化、跨地域的傳播與交流,是一個(gè)涉及眾多環(huán)節(jié)的復(fù)雜活動(dòng),其效果的呈現(xiàn)與評(píng)價(jià)充滿著諸多不確定因素。因此,我們要以從容、理性的態(tài)度來看待并推動(dòng)中國文學(xué)的海外傳播,要從世界范圍內(nèi)來著眼和布局,以“十年樹木,百年樹人”的遠(yuǎn)景規(guī)劃來推動(dòng)中國文學(xué)的海外傳播,而不能讓急功近利的短視主張和措施制約我們的眼界,束縛我們的手腳。
今天不僅是一個(gè)信息爆炸的時(shí)代,還是一個(gè)國際政治、貿(mào)易、文化、軍事等多種因素交錯(cuò)角力極為劇烈的時(shí)代。在這樣的時(shí)代,我們對(duì)文學(xué)所扮演的角色更要有清醒而冷靜的認(rèn)識(shí)。換句話說,我們不能盲目夸大文學(xué)在塑造、改變國與國之間民眾的彼此認(rèn)識(shí)、溝通與理解過程中的作用。文學(xué)有其專屬的領(lǐng)域和獨(dú)特的魅力,有其區(qū)別于其他力量的特質(zhì),即便是在跨越文化、語言的情況下討論文學(xué)的傳播和交流,也不能拋棄這一基本認(rèn)識(shí)。也就是說,我們不能無視文學(xué)自身的審美品格和文學(xué)自身的發(fā)展演變規(guī)律,更不能粗暴地要求文學(xué)承載它不可能承載的重?fù)?dān)。
從文學(xué)傳播的角度來看,真正能夠讓異域讀者折服的作品,是那種既能夠直擊人類根本性重大關(guān)切,又能表現(xiàn)出所屬民族獨(dú)特審美品格、審美風(fēng)范、審美趣味的文學(xué)佳作。這就提醒我們的作家,切不能為了討好某種文化、某一地域的讀者而寫作,要毫不猶豫地堅(jiān)持書寫中國人的靈魂與精神,淋漓盡致地描摹中國人的品格與氣度,讓中國人對(duì)真善美的理解躍動(dòng)于字里行間,從而為中國文學(xué)走出去提供鮮活的精神氣象。如若我們對(duì)外介紹和傳播的都是充滿中國韻味、飽蘸中國靈魂的文學(xué)作品,那勢必會(huì)受到不同地域的海外讀者的歡迎。我們要讓多姿多彩的中國文學(xué)盡可能以文學(xué)的方式走出去,向海外國家傳遞一個(gè)飽滿、鮮活的中國形象。
調(diào)整地緣格局,重視提升內(nèi)功
不可否認(rèn)的是,自地理大發(fā)現(xiàn)時(shí)代以來,西方國家主導(dǎo)著世界文學(xué)的基本走向和審美品格。自文藝復(fù)興以來的國際文學(xué)思潮的發(fā)展演變,也大體上是以西方文學(xué)的思潮演變?yōu)榛咀鴺?biāo)和風(fēng)向標(biāo)而建構(gòu)和敘事的。但是,這絕非世界文學(xué)的全貌,也不是世界文學(xué)的真實(shí)樣態(tài),更不能稱其為世界文學(xué)的完整形象。我們不要忘記,在西方文學(xué)的旁邊,還有亞洲文學(xué)、非洲文學(xué)、拉丁美洲文學(xué)和阿拉伯文學(xué)。因此,我們要改變以往在傳播中國文學(xué)過程中存在的以西方為聚焦點(diǎn)的傾向,要把我們的目光從有限的西方版圖,延伸擴(kuò)展到更寬廣的版圖。對(duì)于西方文學(xué)不屑于去親近的非西方文學(xué),對(duì)于西方文學(xué)斜著眼睛去打量的非西方世界的讀者,我們要報(bào)以飽滿的熱情,采用積極有效的辦法去親近、擁抱。
都說“退一步海闊天空”。對(duì)于中國文學(xué)的海外傳播而言,我們的退一步并不意味著放棄西方。只是說,我們要適當(dāng)調(diào)整原來高度聚焦于西方的眼神、精力、人力、財(cái)力,有意識(shí)地轉(zhuǎn)變我們的傳播思路,改變我們的傳播方向。如果說在文明程度較高的地區(qū)還存在著有形無形的壁壘,阻礙或制約著我們的文學(xué)在這些地區(qū)的傳播,那么我們完全可以去非西方文學(xué)主導(dǎo)的更廣大地區(qū),開拓和傳播中國文學(xué)的新氣象。
實(shí)際上,近年來,我們的一些作家、出版機(jī)構(gòu)、版權(quán)代理人,已經(jīng)開始自覺地走向西班牙語世界、葡萄牙語世界、法語世界、阿拉伯語世界等更加廣袤多樣的地區(qū),探索在更多語種、文化更加多樣的地區(qū)傳播中國文學(xué)的新渠道、新市場。這其中包括余華和其作品在阿拉伯語世界所贏得的贊譽(yù),麥家和其作品在西班牙語世界的傳播所獲得的肯定等,這些成功的傳播先例可以給我們很多啟發(fā)和借鑒。
從長遠(yuǎn)來看,中國文學(xué)的海外傳播最終離不開中國文學(xué)本身的質(zhì)量與品格的建設(shè)?!按蜩F還需自身硬”,優(yōu)秀的文學(xué)作品總會(huì)贏得它的讀者。文學(xué)的跨語際、跨文化、跨地域傳播與交流,最終是要建立在文學(xué)自身所具有的優(yōu)秀藝術(shù)特質(zhì)上。因此,只有不斷創(chuàng)作出真正具有中國作風(fēng)和氣派、表現(xiàn)中國獨(dú)特審美品格、描繪中國人充滿活力的生活、抒寫中國人豐富精神世界的文學(xué)作品,才能為中國文學(xué)的海外傳播提供源源不斷的精神資源,為中國國際形象的建構(gòu)作出文學(xué)應(yīng)有的貢獻(xiàn)。