在愛荷華,邂逅94歲的聶華苓
2019年9月,本文作者(左二)與聶華苓(右二)及朋友們合影
2019年9月9日,我和幾位同行受美國愛荷華大學(xué)之邀,前往該校作學(xué)術(shù)交流。到達(dá)愛荷華大學(xué)城,已經(jīng)傍晚6點(diǎn)多了。稍事休息后,我們就應(yīng)約到酒店對面不到100米處一家餐館,與美方主辦單位友人聚會。
我們進(jìn)去時,已經(jīng)到了20多人。大家都來跟我們熱情打招呼。我們注意到,人群中間大家簇?fù)碇?,是一位個子瘦小的老太太,穿一襲紫絳紅的長裙,披一條雪青色的長圍巾,優(yōu)雅地迎上來。旁邊有人介紹說:“這就是聶華苓老師?!迸?!鼎鼎大名,如雷貫耳,著名的美籍華人作家。聶華苓笑吟吟地伸出手來:“歡迎你們,歡迎你們!一路辛苦!”我一看,老太太年紀(jì)不小了,怎么也有80了。不想旁邊有人說:“聶老師今年已經(jīng)94歲了!”“??!”我們同行的所有人都發(fā)出了驚呼。雖然我們知道她肯定年齡很大了,但沒想到有這么高齡,更沒想到她居然還能來到現(xiàn)場歡迎我們。她看上去比實(shí)際年齡要年輕得多。
原來,這次的學(xué)術(shù)交流,美方的主辦方是一個叫做“IWP”(InternationalW riting Program,國際寫作計劃)的機(jī)構(gòu)。今天的晚會,是一次歡迎會,就是“國際寫作計劃”組織專門為我們洗塵的。而聶華苓就是這個群體的靈魂人物,這個國際寫作計劃(IWP)就是她創(chuàng)辦的。
說起“IWP”,在國際文學(xué)創(chuàng)作界很有名。這是1967年設(shè)立在愛荷華大學(xué)的一個作家交流和創(chuàng)作機(jī)構(gòu)。它的功能是集資招募各國具有潛質(zhì)的新晉作家,到這里進(jìn)行短期交流和創(chuàng)作。通過這種方式,作家往往能得到很好的寫作訓(xùn)練,從而創(chuàng)作出更加優(yōu)秀的作品。而這個機(jī)構(gòu)的創(chuàng)辦者,就是聶華苓和她的丈夫、美國詩人保羅·安格爾(1908-1991)兩個人。這在當(dāng)時是一個大膽的創(chuàng)新,沒人預(yù)計到它會產(chǎn)生那么大的影響。第一屆“國際寫作計劃”邀請了來自世界各國的12名作家。首期取得成功后,他們的方案得到了更多的社會支持,愛大也給了他們更多便利。50多年來,已先后邀請了超過150個國家1500多位作家參與這個計劃。1980年代初,中國作家丁玲、蕭乾、王蒙、冰心、艾青等都曾應(yīng)邀訪問過這里,后來卓有建樹的作家莫言、王安憶、余華、畢飛宇、張悅?cè)坏?,都曾參加這里的寫作計劃。聶華苓是湖北應(yīng)山(現(xiàn)湖北省廣水市)人,1948年畢業(yè)于國立中央大學(xué)(南京大學(xué)前身)外文系,同年以筆名“遠(yuǎn)方”發(fā)表第一篇文章《變形蟲》。1964年旅居美國,應(yīng)聘到美國華盛頓《作家工作室》工作,后在愛荷華大學(xué)任教,同時從事寫作和繪畫,因創(chuàng)辦國際作家寫作計劃而被譽(yù)為“世界繪畫組織的建筑師”、“世界文學(xué)組織第一人”。
記得我第一次讀到她的作品《失去的金鈴子》,是1980年在人民文學(xué)出版社做《魯迅全集》的注釋編輯和出版工作的時候。這本書就是人文社出版的。那是我讀的第一本聶華苓作品。由于是在改革開放初期讀的,那時讀來感覺一股清新之風(fēng)拂面而來,印象深刻。我跟她提起這事,她說,那是她20世紀(jì)60年代的作品。我說,是??!但是大陸到80年代才開放,我們才讀到她的這本書。
聶華苓跟我談起了她在美國的教學(xué)生涯。她說:“我那時剛到美國教書,中國文學(xué)第一個我就講魯迅。但是,學(xué)生卻說看不懂,盡管我給他們提供當(dāng)時最好的英文譯本。我給他們講解,他們還是說很難理解。我就知道,經(jīng)過翻譯的中國作品,原作那個味道是怎樣都難以體會的。所以,我得出結(jié)論,美國學(xué)生要讀中國文學(xué),必須讀中文。我跟他們說,你們要去讀中文。翻譯是無論如何都沒法傳達(dá)那個味道的。所以他們就去學(xué)中文了?!蔽乙宦?,這不是翻譯的悲劇嗎?但轉(zhuǎn)而一想,她的話是有道理的。翻譯畢竟只能傳達(dá)一個大概的意思,而作為文學(xué)作品,那字里行間的味道,外國人是很難體會的。當(dāng)年斯諾主持翻譯魯迅作品,他都覺得魯迅的作品冗長和啰嗦,其他人就可想而知了。魯迅在翻譯中想傳達(dá)一些外國風(fēng)味,就被人說是“死譯”“硬譯”,可見翻譯真是一件吃力不討好的事。那就是說,不同文化之間的交流,還必須從語言開始。
聶華苓問了我們一些路上的情況,大家相互寒暄了一會,就入座了。這是一個大長桌,二三十個人圍著長桌坐。聶華苓坐在正中間主人位,我被安排坐在她的右側(cè)。看上去這是一個西式的宴席。但是,上來的菜肴,卻全是中式菜肴,只不過用了西式的餐具、西式的流程。我不禁有點(diǎn)驚訝了。聶華苓說:“你別看這是西式吃法,實(shí)際是中餐。是西化了的中餐。”這使我瞬間想起那天的午餐。當(dāng)時我們從機(jī)場出來,司機(jī)兼導(dǎo)游皮特特意帶我們?nèi)ヒ患抑胁宛^用餐,大約他怕我們不習(xí)慣吃西餐。但是,不知道怎么回事,在國外吃中餐,感覺都是一個味,好像都是同一家餐館做出來的。有人說是因?yàn)樽髁系木壒?,有人說是因?yàn)楦杏X的緣故。我想,久在國外的華人,想念祖國的味道,自然是可以從吃中餐來回味的,而我們這些久住中國的人,倒是想嘗嘗外國的當(dāng)?shù)仫L(fēng)味。實(shí)際上在整個訪美旅程中,我們幾乎全都被安排吃中餐,我們并不滿意,有一兩次,還忍不住幾個人出去換換口味。想到聶華苓說的中國文學(xué)翻譯在國外的境遇,我想,那國外的中餐,不也等于經(jīng)過翻譯的中文作品么?要了解真正的外國風(fēng)味,還應(yīng)該吃吃純粹的外國餐,哪怕不一定對胃口。
第二天一整天,我們都在愛荷華大學(xué)做學(xué)術(shù)交流,聶華苓女士沒有出席。傍晚,會議圓滿結(jié)束,我們當(dāng)晚就要離開愛荷華去芝加哥。國際寫作計劃現(xiàn)任負(fù)責(zé)人克里斯多夫在該校會議中心為我們餞行,參會的來賓和該校一些工作人員都參加了。酒會開始不久,聶華苓女士由她女兒陪同來了。她告訴大家:“我家昨天失火了!”看大家一臉驚愕,克里斯多夫這才告訴大家:今天白天聶先生沒能參會,現(xiàn)在又遲到了,這是因?yàn)樽蛲硭沂Щ鹆?。怎么回事呢?原來,聶華苓自從丈夫安格爾去世后,就一個人住在大學(xué)城,她的女兒雖然就在愛荷華附近,但她也不要她們跟自己住在一起,免得拖累她們。昨晚她跟大家聚會,因?yàn)楹芘d奮,出門時忘了爐子上煮的東西,結(jié)果爐子上煮的東西燒焦了,引起爆炸。鄰居敲門不開,趕緊報了警,連消防車都來了,鬧了一場很大的虛驚。她也是回家才知道。所幸不是很嚴(yán)重。今天一天,學(xué)校的人都在幫她處理這件事,所以沒能參加會議。大家聽了,又吃驚又寬慰。沒想到她這么大年齡,居然一個人住,不要人照料,每天只有一個鐘點(diǎn)工來一次幫忙打掃料理家務(wù)。今天早上寫作計劃的人怕大家擔(dān)心,所以沒跟大家說。但是,聶先生卻自己來說破了,還輕描淡寫地說:“沒什么,已經(jīng)沒事了。昨天為了參加跟你們的聚會,我太急著出門了?,F(xiàn)在沒事了?!?/p>
原來,這還跟我們有關(guān)系??!幸虧沒大事,不然可真擔(dān)待不起了。
時候不早,我們要告辭了,有人提議合影。大家都說好。于是,把聶華苓先生請到中間,大家合了影。我們依依不舍地?fù)]手跟聶先生等告別,踏進(jìn)了茫茫夜色。