皮扎尼克詩(shī)集中文版推出 譯者:這是“夜的命名術(shù)”
她被稱作流浪人間的阿爾忒修斯,她的詩(shī)句濃烈而尖銳,她的情感熾熱而痛苦——著名阿根廷詩(shī)人皮扎尼克,終于將以中文形態(tài)被中國(guó)讀者接近和閱讀。
阿萊杭德娜·皮扎尼克(AlejandraPizarnik),擁有俄羅斯和斯拉夫血統(tǒng)的猶太裔阿根廷詩(shī)人,1936年4月29日出生于布宜諾斯艾利斯。自幼長(zhǎng)期受失眠和幻覺(jué)困擾,藥物依賴嚴(yán)重,少女時(shí)代開(kāi)始接受精神分析。19歲出版第一本詩(shī)集,青年時(shí)代旅居巴黎數(shù)年,曾在索邦學(xué)習(xí)并翻譯法國(guó)詩(shī)人的作品,與帕斯、科塔薩爾等作家建立了深刻友情。曾獲布宜諾斯艾利斯市年度詩(shī)歌獎(jiǎng)一等獎(jiǎng),美國(guó)古根海姆和富布萊特基金會(huì)的資助。生命最后幾年因抑郁癥和自殺傾向多次進(jìn)出精神病院,1972年9月25日在布宜諾斯艾利斯吞下50粒巴比妥類藥物去世,時(shí)年36歲。
近日,《夜的命名術(shù):皮扎尼克詩(shī)合集》由作家出版社推出,該書譯者汪天艾直言,“皮扎尼克的詩(shī),不是它需要被我翻譯,是我需要翻譯它。我對(duì)她的詩(shī)歌有一種本質(zhì)上的需求。羅蘭·巴特說(shuō):‘我寫作是為了被愛(ài),被某個(gè)遙遠(yuǎn)的人所愛(ài)?!敲次曳g她是為了去愛(ài)某個(gè)遙遠(yuǎn)的人,并籍此,找到與自己共處乃至和解的可能?!?/p>
汪天艾系西班牙語(yǔ)詩(shī)歌譯者、研究者。供職于中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所,任《世界文學(xué)》編輯。譯著有《奧克諾斯》《愛(ài)與戰(zhàn)爭(zhēng)的日日夜夜》《印象與風(fēng)景》等數(shù)種。
對(duì)于皮扎尼克,曾經(jīng)翻譯過(guò)魔幻現(xiàn)實(shí)主義大師馬爾克斯傳世經(jīng)典《百年孤獨(dú)》的著名譯者范曄表示,“(她是)殉于詩(shī)歌的女圣徒,被毀滅祝圣的的傳奇:我們看見(jiàn)她的黑暗,也看見(jiàn)她的火焰?!?/p>
此次推出的《夜的命名術(shù):皮扎尼克詩(shī)合集》翻譯自西班牙語(yǔ)原版《皮扎尼克詩(shī)全集》,收錄了皮扎尼克生前以“阿萊杭德娜·皮扎尼克”署名結(jié)集出版的全部詩(shī)作,以其六本詩(shī)歌單行本為分輯之界:《最后的天真》(1956年)、《失敗的冒險(xiǎn)》(1958年)、《狄安娜之樹(shù)》(1962年)、《工作與夜晚》(1965年)、《取出瘋石》(1968年)和《音樂(lè)地獄》(1971年);另有輯七從原書附錄所列生前未結(jié)集出版的詩(shī)作中挑選了詩(shī)人生命最后三年的部分作品。這是漢語(yǔ)語(yǔ)境里首次完整譯介這位西語(yǔ)世界最富傳奇魅力的女性詩(shī)人之一。
同時(shí),這部涵蓋皮扎尼克一生作品的詩(shī)合集也渴望逾越“被詛咒的自殺詩(shī)人”神話,展現(xiàn)出其中飽含的艱巨勞作:她的詩(shī)歌是一座用智慧與耐心建筑的高樓,以大量閱讀造就了堅(jiān)定批判、跳脫傳統(tǒng)的筆觸與目光。
汪天艾認(rèn)為,扎尼克的人生是一個(gè)熱切的、被詩(shī)歌點(diǎn)燃的故事。終其一生,她不斷撞擊著那堵名叫“詩(shī)歌”的墻,在她幾乎全部的作品中都飽含著一種提純、精煉、不斷向中心靠近的意愿和努力。自創(chuàng)作生涯伊始就圍繞內(nèi)心陰影寫詩(shī)的她以無(wú)可否認(rèn)亦無(wú)可比擬的生命烈度燃燒出女武神的聲音,寫出“準(zhǔn)確得恐怖”的詩(shī)歌。在文學(xué)和生命之間,她選擇了前者。到最后,這場(chǎng)曠日持久的纏斗,是她自己放棄了拯救自己,不惜一切代價(jià)尋找詩(shī)歌用詞語(yǔ)命名不可言說(shuō)之物的本質(zhì)。
“她全部的努力在于把詩(shī)歌視為存在的唯一理由。她想成為一位完全的、絕對(duì)的詩(shī)人,毫無(wú)裂縫與傷口的詩(shī)人。某種程度上,她得到了她想要的完全,而《夜的命名術(shù):皮扎尼克詩(shī)合集》旨在呈現(xiàn)這一完全?!蓖籼彀f(shuō)。