“獻(xiàn)給薛慶國(guó)”:阿多尼斯中國(guó)題材長(zhǎng)詩(shī)《桂花》獻(xiàn)詞歷險(xiǎn)記
2018年9月,阿多尼斯和薛慶國(guó)在魯迅文學(xué)院
中國(guó)題材長(zhǎng)詩(shī)《桂花》的寫(xiě)作背景
2018年九、十月間,享譽(yù)當(dāng)代世界詩(shī)壇的阿拉伯詩(shī)人阿多尼斯來(lái)華參加魯迅文學(xué)院舉行的國(guó)際作家寫(xiě)作計(jì)劃活動(dòng)。這是自2009年他的第一部中文版詩(shī)集《我的孤獨(dú)是一座花園》問(wèn)世后他第7次訪(fǎng)華。
這次訪(fǎng)華期間,阿多尼斯前往廣州、成都、南京、皖南等地,出席了多項(xiàng)文化活動(dòng)。在南京,他出席了譯林出版社出版的詩(shī)集《我的焦慮是一束火花》首發(fā)式。金秋十月,正值我國(guó)南方桂花盛開(kāi)的季節(jié),阿多尼斯所到之處,都有桂花飄香,這給他留下了深刻而美好的印象。在廣州,他領(lǐng)受了《詩(shī)歌與人》雜志頒發(fā)的詩(shī)歌獎(jiǎng),并和當(dāng)?shù)囟辔辉?shī)人一起,種下了一棵以“阿多尼斯”命名的桂花樹(shù)。皖南的徽派民居,尤其是黃山挺拔秀美的自然景觀(guān),也讓阿多尼斯受到了極大的震撼,并引發(fā)了他對(duì)中國(guó)文化和阿拉伯文化的深入思考。
阿多尼斯對(duì)中國(guó)可謂一往情深。每次訪(fǎng)華,都加深了他對(duì)中國(guó)這個(gè)國(guó)家的了解,對(duì)中國(guó)的歷史和文化的熱愛(ài),以及對(duì)中國(guó)人民的友誼。1980年,他首次訪(fǎng)華。2009年再次訪(fǎng)華時(shí),他發(fā)現(xiàn),相隔30年,北京、上海這兩個(gè)大都市,已由百?gòu)U待興的一片灰蒙蒙,變成了現(xiàn)代化的五光十色。而從2009年起,細(xì)心的讀者就會(huì)發(fā)現(xiàn),在中國(guó),凡是能見(jiàn)到阿多尼斯的地方,總能見(jiàn)到他的中文版譯者,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授薛慶國(guó)。而薛慶國(guó)忠實(shí)傳神的譯文,已讓阿多尼斯成為當(dāng)下中國(guó)最受讀者歡迎的外國(guó)詩(shī)人。《我的孤獨(dú)是一座花園》問(wèn)世10年來(lái)已累計(jì)印刷十幾萬(wàn)冊(cè),里面的許多詩(shī)句常被中國(guó)詩(shī)歌愛(ài)好者掛在嘴邊,在各種場(chǎng)合被不斷引用,“我的孤獨(dú)是一座花園”這一書(shū)名,這一優(yōu)美、耐人咀嚼又富有感染力的詩(shī)句,已成為南京先鋒書(shū)店的一款飲料名,也出現(xiàn)在了北京某網(wǎng)紅店的玻璃門(mén)上,青年歌手程璧則為其中的一首詩(shī)《意義叢林的向?qū)А纷V曲并演唱。
2018年訪(fǎng)華期間,阿多尼斯萌發(fā)了寫(xiě)一首中國(guó)題材長(zhǎng)詩(shī)的想法。一路上,他多次表示,會(huì)為這次中國(guó)之行創(chuàng)作一首長(zhǎng)詩(shī),題目就叫“桂花”。我當(dāng)即跟他約定,長(zhǎng)詩(shī)寫(xiě)好后,其中文版仍然在譯林出版社出版。
阿多尼斯“獻(xiàn)給薛慶國(guó)”的獻(xiàn)詞,留還是不留?
阿多尼斯在創(chuàng)作長(zhǎng)詩(shī)《桂花》的過(guò)程中,接受邀請(qǐng),決定來(lái)參加2019年度的揚(yáng)子江作家周活動(dòng),還會(huì)在杭州舉辦畫(huà)展。2019年3月,阿多尼斯告訴薛慶國(guó)詩(shī)作已經(jīng)完成,會(huì)很快發(fā)給他。薛慶國(guó)便和我商定,我們各自在翻譯和出版環(huán)節(jié)抓緊時(shí)間,爭(zhēng)取在11月作家周活動(dòng)開(kāi)始前出版《桂花》中文版,以便趁阿多尼斯來(lái)華之際舉行首發(fā)式等活動(dòng)。
5月8日,阿多尼斯把詩(shī)稿發(fā)給了薛慶國(guó),并表示:由于是中國(guó)題材長(zhǎng)詩(shī),此詩(shī)先以中文版面世。而薛慶國(guó)激動(dòng)地向我表示:像阿多尼斯這樣在世界文壇具有重大影響的作家以一首長(zhǎng)詩(shī)書(shū)寫(xiě)當(dāng)代中國(guó),堪稱(chēng)中外文學(xué)交流史上的歷史性作品。他會(huì)爭(zhēng)取盡快翻譯好。在落實(shí)中文版版權(quán)時(shí),版權(quán)代理特別向我們指出,阿多尼斯強(qiáng)調(diào),中文版《桂花》務(wù)必明確寫(xiě)上“獻(xiàn)給薛先生”(“dedicated to Mr Xue”)。譯者自己可能不會(huì)提到這點(diǎn)——他太謙遜了,不會(huì)這么做——但阿多尼斯請(qǐng)我們確認(rèn)這點(diǎn)。
作者阿多尼斯的要求自然要照做,不過(guò),“獻(xiàn)給薛先生”作為一本書(shū)的獻(xiàn)詞,表達(dá)得不夠明確。所以,我請(qǐng)版權(quán)代理聯(lián)系阿多尼斯提供獻(xiàn)詞的準(zhǔn)確措辭。版權(quán)代理后來(lái)告訴我們:阿多尼斯建議獻(xiàn)詞為:“獻(xiàn)給薛慶國(guó)”(“To Xue Qingguo”,法語(yǔ)是“A Xue Qingguo”。)
8月8日晨,我終于收到薛慶國(guó)發(fā)來(lái)的《桂花》譯稿,便立即開(kāi)始編輯工作。我發(fā)現(xiàn),譯稿里確實(shí)沒(méi)有阿多尼斯強(qiáng)調(diào)要放在正文前的獻(xiàn)詞,便告訴薛慶國(guó),阿多尼斯通過(guò)版權(quán)代理,要我們?cè)凇豆鸹ā氛那皩?xiě)上:獻(xiàn)給薛慶國(guó)。薛慶國(guó)回答我說(shuō):“獻(xiàn)詞我說(shuō)服阿老了,情意領(lǐng)受,但我國(guó)不太習(xí)慣這個(gè),就不用寫(xiě)了。”
原來(lái),5月8日,阿多尼斯的女兒愛(ài)爾瓦德通過(guò)電子郵件把《桂花》阿拉伯文原稿發(fā)給薛慶國(guó)時(shí),還和他通了微信電話(huà)。她說(shuō)90歲高齡的父親雖然身體矍鑠,但近年來(lái)記憶力還是不如從前了。他在巴黎、貝魯特都有寓所,平時(shí)除了在世界各地旅行,多半時(shí)間都在這兩地度過(guò)。長(zhǎng)詩(shī)在巴黎創(chuàng)作完之后,他曾帶到貝魯特作潤(rùn)色修改。接著,他自己也記不清手稿到底放在哪里,在巴黎沒(méi)有找到,以為忘在了貝魯特家中,但去了貝魯特卻也沒(méi)有找到,有一段時(shí)間甚至陷入絕望。不久前,相關(guān)出版社的朋友告訴他,他請(qǐng)人把手稿輸入電腦的工作已經(jīng)完成。他這才突然想起,原來(lái)手稿剛完成,就交給一位熟悉他字體的打字員了!
愛(ài)爾瓦德講完后,在她身旁的阿多尼斯接過(guò)電話(huà),他要薛慶國(guó)注意詩(shī)稿首頁(yè)的獻(xiàn)詞,說(shuō)他這部作品是獻(xiàn)給薛慶國(guó)的,以紀(jì)念兩人的友誼。所以,在出版時(shí)務(wù)必保留獻(xiàn)詞。薛慶國(guó)聽(tīng)了大為驚訝,并當(dāng)即向阿多尼斯表示:對(duì)他的厚愛(ài)深為感動(dòng),但是,這么做似乎不合適,因?yàn)樵谘c國(guó)的記憶里,沒(méi)聽(tīng)說(shuō)哪位大作家把作品題贈(zèng)給一位譯者;因此,這是一份對(duì)他而言過(guò)高的榮譽(yù)、過(guò)重的禮物,他領(lǐng)受情意,但出版時(shí)不要放上獻(xiàn)詞了。而阿多尼斯則說(shuō):你不必謙虛,最好還是同意。
6月初,藝術(shù)家歆菊從巴黎帶回阿多尼斯參加杭州畫(huà)展的畫(huà)作,同時(shí)捎回長(zhǎng)詩(shī)《桂花》的打印稿。此稿的扉頁(yè)上也像電子版一樣寫(xiě)著三行阿拉伯語(yǔ)文字:前兩行是“獻(xiàn)給薛慶國(guó)”,后面括弧里還寫(xiě)上薛慶國(guó)的阿拉伯語(yǔ)名字(BASSAM);第三行是“向他的友誼致敬”。
此后,薛慶國(guó)曾兩次和阿多尼斯長(zhǎng)時(shí)間通話(huà),就翻譯中碰到的一些理解和表達(dá)問(wèn)題向他請(qǐng)教。他回答完這些問(wèn)題后都半開(kāi)玩笑地問(wèn):“我的獻(xiàn)詞翻譯了沒(méi)有?”薛慶國(guó)都應(yīng)付著回答:“這個(gè)不重要,到時(shí)再說(shuō)?!?/p>
8月7日,愛(ài)爾瓦德在微信里對(duì)薛慶國(guó)說(shuō),她已通知阿多尼斯作品的版權(quán)代理,讓他轉(zhuǎn)告譯林出版社,《桂花》中文版出版時(shí)應(yīng)該寫(xiě)上“獻(xiàn)給薛慶國(guó)”(“To Xue Qingguo”),并提醒薛慶國(guó)審定一下出版社的譯文是否準(zhǔn)確。薛慶國(guó)再次向她表示感謝,也請(qǐng)她轉(zhuǎn)達(dá)對(duì)阿多尼斯的謝意。至于如何處理,他會(huì)跟出版社商量。愛(ài)爾瓦德表示,她父親阿多尼斯希望薛慶國(guó)同意,但最終會(huì)尊重他的意見(jiàn)。
在編輯譯稿過(guò)程中,我隨時(shí)就譯文向薛慶國(guó)提出我的想法、疑問(wèn)或修改意見(jiàn)。由于我不懂阿拉伯語(yǔ),自編輯《我的孤獨(dú)是一座花園》開(kāi)始,我從來(lái)不越雷池半步,即從來(lái)不擅自修改譯文。通過(guò)與薛慶國(guó)的直接交流,加上從阿拉伯語(yǔ)界同行的側(cè)面了解,我早已認(rèn)定,薛慶國(guó)是我國(guó)阿拉伯語(yǔ)界的一流學(xué)者和翻譯家。我充分信任薛慶國(guó)在翻譯中對(duì)阿拉伯語(yǔ)原作的理解和對(duì)原作的中文表達(dá),與此同時(shí),我對(duì)譯文的所有想法、疑問(wèn)或修改意見(jiàn),都會(huì)及時(shí)告訴薛慶國(guó),請(qǐng)他查對(duì)原文后決定如何處理。薛慶國(guó)一直很虛心,接受了我對(duì)他的譯文提出的大多數(shù)想法。對(duì)其中少數(shù)想法,他有不同意見(jiàn),也直言相告,我當(dāng)然也充分尊重他的意見(jiàn)。作為譯者和編輯,我們一直相處得很愉快,而且很快就發(fā)展成為幾乎無(wú)話(huà)不談的朋友。
我對(duì)薛慶國(guó)說(shuō),是他把阿多尼斯引入中國(guó)并成就了當(dāng)代詩(shī)壇的一個(gè)奇跡。阿多尼斯中國(guó)題材的長(zhǎng)詩(shī)獻(xiàn)給他,是對(duì)他的感謝和對(duì)友誼的真心表達(dá)。而且,一首中國(guó)題材的長(zhǎng)詩(shī)獻(xiàn)給中國(guó)譯者,這獻(xiàn)詞應(yīng)該視為這首長(zhǎng)詩(shī)不可分割的組成部分。一個(gè)世界級(jí)詩(shī)人把自己的新作獻(xiàn)給其中文版譯者,這也堪稱(chēng)中外文學(xué)交流史上的一段佳話(huà)了。有必要尊重一位年屆九旬老人的心愿,并通過(guò)保留獻(xiàn)詞記錄這段佳話(huà)。薛慶國(guó)說(shuō),聽(tīng)了我這些話(huà),他感到誠(chéng)惶誠(chéng)恐,同時(shí),也不好意思再堅(jiān)持不保留阿多尼斯的獻(xiàn)詞了。于是,“獻(xiàn)給薛慶國(guó)”就這樣保留下來(lái)。