喬治·愛略特與中國
喬治·艾略特
喬治·愛略特是最早被翻譯并介紹至中國的英國女作家之一,自1907年至今已經(jīng)歷110余年。1907年,第4期《中國新女界雜志》刊發(fā)了國內(nèi)第一篇有關(guān)愛略特的文章,題為《英國小說家愛麗阿脫女士傳》,簡單介紹了愛略特的生平,在文末對其高度評價(jià)說:“愛麗阿脫其人哉,則其可為吾國之人所馨香而頂禮者又豈徒女界宜然哉。”愛略特本人雖從未到訪過中國,卻并非不了解中國。近百年來,愛略特在中國擁有越來越多的閱讀者和研究者。今年正值愛略特200周年誕辰,我們何不從她的作品入手,來解密她與中國的不解之緣?
一、愛略特作品中的中國
愛略特與中國,是中英文化交流史上不容忽視的篇章。愛略特曾在《現(xiàn)代拯救,拯救,拯救》一文中表達(dá)了她對中國的關(guān)心。該文來自她生前最后一部作品《西奧弗拉斯特斯·薩奇的印象》中的最后一章,其重要性不容小覷。文中,作者借薩奇之口這樣談中國:
“我沒有義務(wù)像對待同胞一樣對待中國人,但我有義務(wù)不用鴉片來毒害他們。我決不以世界主義為借口來毀滅和掠奪他們的勞動成果,并強(qiáng)迫他們接受我的意志。在他們以和平的游客身份出現(xiàn)在倫敦大街上時(shí),我絕不會因?yàn)樗麄兎椇妥诮绦叛雠c我相異而侮辱他們?!覀?nèi)狈Φ木褪沁@種認(rèn)識:任何別的民族都同樣合法地?fù)碛忻褡迩楦?。我們?yīng)該明白,缺乏這種情感,就喪失了最大的福祉?!?/p>
主人公的姓,一看就和亞里士多德的得意門生西奧弗拉斯特斯密切相關(guān)。后者為古希臘哲學(xué)家和植物學(xué)家。其所著《人物志》尤為有名,開創(chuàng)了西方“性格速寫”的先河。只是在愛略特筆下,西奧弗拉斯特斯不再是什么德高望重的哲學(xué)家,他搖身一變,成為一個(gè)名字叫“薩奇”的牧師。事實(shí)上,“薩奇”這個(gè)名字就頗為搞怪,它出于音譯,語義相當(dāng)于中文“某個(gè)”,因此西奧弗拉斯特斯·薩奇就是“某個(gè)西奧弗拉斯特斯”的意思??梢姡瑦勐蕴叵爰俳琛澳澄鲓W弗拉斯特斯”之口,以“性格速寫”為文體,通過嬉笑怒罵,對所見所感直抒胸臆。這自然也包括了上述引文中涉及的英國對中國所犯下的一連串暴行:1840年發(fā)動鴉片戰(zhàn)爭,1860年火燒圓明園,以及侮辱赴英旅行的華人。1868年,英國出臺了《藥房法案》,正式將鴉片歸類為毒品。因此,愛略特在這篇1879年發(fā)表的文章中指出,既然英國早在10年前就將鴉片視為毒品,那么,其向中國出口鴉片的目的豈不是為了“毒害”他們嗎?愛略特還在文中反復(fù)抨擊英國對內(nèi)故步自封,對外卻以“世界主義”之名實(shí)現(xiàn)帝國擴(kuò)張的野心,并強(qiáng)調(diào)“任何民族都同樣合法地?fù)碛忻褡迩楦小?,以期喚起英國人對其他民族(包括中國人)的同理心。上述?yán)肅的申訴通過“某個(gè)西奧弗拉斯特斯”之口道出,在搞笑之余,頗為反諷。
同樣嚴(yán)肅的批判也出現(xiàn)在愛略特書信集中。劉易斯(愛略特的愛人)在寫給其出版商約翰·布萊克伍德的信中,稱他和愛略特正在閱讀俄理范的《額爾金伯爵出使中國、東瀛見聞錄(1857-1859)》。劉易斯表示,他和愛略特“對英國人在有關(guān)中國人的爭議中表現(xiàn)出來的對情感和權(quán)利的無端漠視,頗有微詞”。談到這個(gè)第八代額爾金伯爵(1811—1863),就不得不提他在中國的斑斑劣跡。此人曾歷任對華全權(quán)專使,《中英天津條約》《中英北京條約》都是其“政績”。該書作者俄理范曾作為私人秘書陪同額爾金出使中國和日本。他本想歌頌額爾金伯爵的“豐功偉績”,卻一不小心激起了包括愛略特、劉易斯在內(nèi)的英國知識分子的義憤。
當(dāng)然,在愛略特的作品中,不乏西方對中國的刻板印象和獵奇心態(tài)。在《知識的看門狗》一文中,通過刻畫“彭姆”這個(gè)人物,愛略特嘲諷了英國人的文化守舊心態(tài)。在書中,西奧弗拉斯特斯打趣彭姆道:“無論我告訴他中國人吃狗肉,澳大利亞鴨子穿毛皮大衣,還是在某些地方人們用吐舌頭表示致敬,他都會說:‘就是那么回事,先生’?!迸砟匪贫嵌瑓s不懂裝懂,儼然一副將其他文化拒之門外的樣子,因此,愛略特稱其為“看門狗”。作為其他文化的象征,愛略特舉了“中國人愛食狗肉”為例。這就像其他國家的人講英國菜,一說就是土豆和炸魚,顯然是以偏概全,刻板而又固化。同樣的例子并不少見。在小說《丹尼爾·德隆達(dá)》中,德隆達(dá)的母親在描述女性困境時(shí),稱女人的心必須要小得像“中國婦女的小腳”一樣,只有這樣,才能專心相夫教子。
事實(shí)上,包括愛略特在內(nèi)的英國知識分子并非沒有注意到上述刻板印象的局限之處。上文中提到的出版商布萊克伍德曾于1858年5月23日寫信給劉易斯,提到了一位即將動身前往中國的暢銷書作家艾伯特·史密斯,并認(rèn)為史密斯此行一定會更新英國同胞對中國的認(rèn)知。后來史密斯回國后,確實(shí)籌備了一場名為“中國”的演出。需要指出的是,無論是俄理范寫的游記,還是史密斯的“中國秀”,它們都反映了英國人對中國的好奇和想象。在這方面,愛略特也不例外。當(dāng)然,愛略特對中國的想象還源自其他作品。
二、愛略特中國觀的思想來源和對中國作家的影響
愛略特對中國的想象很可能源于歐洲啟蒙時(shí)期的“中國熱”。更確切地說,是源于斯賓諾莎、歌德和卡萊爾的作品。在17和18世紀(jì),歐洲掀起了一股“中國熱”,主要有三種表現(xiàn)形式:其一,模仿中國的工藝風(fēng)格,崇尚東方趣味;其二,大量出版?zhèn)鹘淌康闹袊斡浕蚧貞涗洠⒎g中國經(jīng)典(主要是孔孟哲學(xué));其三,產(chǎn)生了許多假中國人之名,或以想象中的理想中國為對照,諷喻英國時(shí)政的作品。這當(dāng)中,以儒家學(xué)說為核心的中國傳統(tǒng)文化,是啟蒙運(yùn)動者汲取精神養(yǎng)料的寶貴源泉之一。
以17世紀(jì)近代德國啟蒙運(yùn)動的奠基者斯賓諾莎為例。他與萊布尼茨交往密切,據(jù)說兩人曾于1676年熱烈討論中國古代哲學(xué)。萊布尼茨被德籍華裔學(xué)者夏瑞春稱為“狂熱的中國崇拜者”。1669年,他發(fā)表了第一篇探討中國的文章。1697年,《中國近事》出版,里面收集了大量關(guān)于中國的報(bào)道、通信和文獻(xiàn)材料等。受萊布尼茨影響,斯賓諾莎對包括中國在內(nèi)的東方宗教思想頗有興趣,并因此對基督教正統(tǒng)論產(chǎn)生懷疑。值得一提的是,愛略特是斯賓諾莎最重要的兩本著作《神學(xué)政治論》和《倫理學(xué)》的英譯者,她稱自己的翻譯是“對斯賓諾莎生活和思想體系的真實(shí)呈現(xiàn)”,這當(dāng)中自然包括斯賓諾莎對中國古代哲學(xué)的討論與思考。
與此同時(shí),與劉易斯的交往也加深了愛略特對中國文學(xué)的了解。為了撰寫《歌德的生平與作品》,1854年8月2日,劉易斯攜愛略特來到魏瑪,并在此居住三個(gè)多月。同年10月19日,在寫給卡萊爾的信中,劉易斯提到他已在魏瑪找到大量第一手資料,這當(dāng)中包括歌德的私人信件。有意思的是,5年后,在愛略特寫給威廉·布萊克伍德的信里,她提到歌德早期信件里有一個(gè)拼寫錯(cuò)誤??梢姁勐蕴匾苍趦扇硕毫粑含敃r(shí)期閱讀過歌德的書信。1855年10月,《歌德的生平與作品》出版。在出版前后,愛略特多次向朋友推薦這本傳記,還在寫給好友亨內(nèi)爾的信中,稱這是一本“充滿情感、思想和信息的書”。顯然,從收集資料到付梓出版,愛略特始終參與其中,對該書,或者說,對歌德的一生并不陌生。以此看來,愛略特很難不注意到歌德與中國文學(xué)的關(guān)系。我們知道,歌德晚年對中國文學(xué)產(chǎn)生了強(qiáng)烈的好奇心。他在1813年11月10日給友人克內(nèi)貝爾的信里就談到他已努力讀完所有能找到的有關(guān)中國的書。1827年,他還創(chuàng)作了組詩《中德四季晨昏雜詠》,該組詩最初起名《中國的四季》,里面包括十四首頗具中國格調(diào)的抒情詩。
到了19世紀(jì),歐洲的“中國熱”明顯降溫,但“切爾西的賢哲”卡萊爾依然孜孜不倦地談?wù)撝袊K麑χ袊实酆退枷胝蔚母桧炆⒁娪谒母黝愔髦?,比如《論英雄、英雄崇拜和歷史上的英雄事跡》與《文明的憂思》??ㄈR爾對儒家政治贊譽(yù)有加,甚至把中國皇帝比作理想的英雄。愛略特曾在《威斯敏斯特評論報(bào)》上多次發(fā)表有關(guān)卡萊爾的評論文章,是其最忠實(shí)的擁躉之一。當(dāng)論及卡萊爾時(shí),她直言:“這個(gè)時(shí)代最出類拔萃或思想最活躍的人當(dāng)中,幾乎沒有一人不曾受過卡萊爾作品的點(diǎn)化?!彼救艘沧匀话ㄔ趦?nèi)。由此,我們不妨揣測,卡萊爾對中國的熱情與談?wù)撘矠閻勐蕴貙χ袊南胂筇峁┝饲馈?/p>
說到愛略特與中國,還不能不提她對梁實(shí)秋的影響。梁實(shí)秋(1903-1987)是國內(nèi)翻譯莎士比亞全集的第一人。但鮮為人知的是,他還為愛略特作品的漢譯作出過卓越的貢獻(xiàn)。1932年,梁實(shí)秋翻譯的《織工馬南傳》由上海新月書店出版。他在譯本序中寫道,“哀利奧特(即愛略特)的作品譯成中文的恐怕本書還是第一部罷”。實(shí)際上,他的譯本并非第一部,但他翻譯的《織工馬南傳》確實(shí)流傳較廣,讓愛略特迅速進(jìn)入了中國讀者的視野。他還表示,自己最贊賞愛略特對人性的描寫,就這點(diǎn)而言,愛略特比狄更斯更加深刻。無獨(dú)有偶,梁實(shí)秋又在1945年翻譯了愛略特的一則短篇故事《牧師情史》,而在其編著的《英國文學(xué)史》中,梁實(shí)秋不僅認(rèn)真評論了愛略特的小說,還數(shù)次援引愛略特作品中的段落。有學(xué)者認(rèn)為,梁實(shí)秋對愛略特的欣賞,是因?yàn)椤皭勐蕴卦趧?chuàng)作時(shí)煞費(fèi)苦心,作品真切表現(xiàn)人生,都符合梁實(shí)秋人性論的文學(xué)傳統(tǒng)”。實(shí)際上,在筆者看來,正是愛略特作品中所推崇的同情共感能力與中國人的精神格外契合。在《中國人的精神》(又名《春秋大義》)一書中,辜鴻銘曾指出“典型的中國人給諸位留下的總體印象是溫良”,而這種溫良是同情與智慧相結(jié)合的產(chǎn)物。他強(qiáng)調(diào)中國人的溫良源于同情心,而之所以具有這種強(qiáng)大的同情力量,又是因?yàn)樗麄冞^的完全是“一種心靈的生活——一種情感的生活”。同樣地,“同情”也是愛略特在作品中反復(fù)提倡的品質(zhì)。譬如,在1859年7月5日寄給查爾斯·布雷的信里,愛略特寫道:“如果藝術(shù)不能引發(fā)人類的同情心,它將毫無教育意義?!?/p>
同樣,正是基于對“同情心”的重視,愛略特才會在百年前為中國發(fā)聲,而梁實(shí)秋才會將她抬到比狄更斯更高的位置。也正是基于對“同情心”的重視,我們值得在愛略特200周年誕辰之際重談愛略特。
(作者:何暢,系杭州師范大學(xué)外國語學(xué)院教授)