《同名人》
作者:[美] 裘帕·拉希莉 出版社:浙江文藝出版社 出版時(shí)間:2019年05月 ISBN:9787533956912
“美國(guó)夢(mèng)”是個(gè)相當(dāng)模糊的概念
——裘帕·拉希莉訪談
譯者: 剛剛完成你的兩部作品的翻譯,又閱讀了新聞評(píng)論和網(wǎng)絡(luò)上許多有關(guān)你的小說(shuō)的介紹和討論,想同你聊聊有關(guān)你的寫作。讀你的作品,時(shí)有讀自傳體小說(shuō)的感覺。你的第一部長(zhǎng)篇小說(shuō)《同名人》里的主人公果戈理是第二代印裔美國(guó)移民,與你自己的個(gè)人經(jīng)驗(yàn)頗為相似;小說(shuō)里的許多情節(jié)出自你的或你周圍人的生活。你的人生經(jīng)歷和你筆下的果戈理有何相似相同之處?
拉希莉: 有些基本的東西是共同的。但是我并不認(rèn)為小說(shuō)是自傳性的。果戈理是我的虛構(gòu),果戈理的人生也是我的虛構(gòu)。我的創(chuàng)作是基于我對(duì)生活的體驗(yàn)和理解,果戈理有他自己的人生經(jīng)歷,他的言行舉止都是我文學(xué)創(chuàng)作所賦予的,我并沒(méi)有與我的小說(shuō)主人公分享他的經(jīng)歷。當(dāng)然主人公在這個(gè)國(guó)家出生成長(zhǎng)的時(shí)代與我的相似;父母來(lái)自印度,移居美國(guó),也與我的相似。
譯者: 我聽說(shuō)寫《同名人》時(shí),你曾試圖采用第一人稱的敘述法,而不是像現(xiàn)在這樣的第三人稱敘述手法?
拉希莉: 剛開始動(dòng)筆寫時(shí),我試著用第一人稱,寫出了一些章節(jié),結(jié)果不甚滿意,沒(méi)有達(dá)到我所期望的效果,很快地就撕了重寫,改用了第三人稱。
譯者: 《同名人》里,作為印度移民第二代的果戈理和毛舒米,他們成長(zhǎng)的背景頗為相似,他們面臨的困惑也十分相似。但他們所采取的行為卻是很不一樣:果戈理具有被動(dòng)、落寞的一面,而毛舒米卻選擇了逃遁,把自己流放在了巴黎。我們能不能把他們倆看成是同一個(gè)人的兩個(gè)相互矛盾的側(cè)面呢?
拉希莉: 我想我沒(méi)有把果戈理和毛舒米作為一個(gè)人的兩個(gè)側(cè)面來(lái)寫。不,他們是兩個(gè)獨(dú)立的個(gè)體,兩個(gè)不同的存在,兩種不同的性格,對(duì)人生有著不同的態(tài)度。你說(shuō)得對(duì),從某種意義上而言,毛舒米成功地從根本上再塑造了自我;而果戈理盡管歷經(jīng)生活之中的不順和落魄,掙扎著試圖改變自我,他改名字的努力便是其中一例,但他終究還是失敗了,他最終沒(méi)有能夠像毛舒米那樣重新塑造自我。毛舒米看似脫胎換骨地改變了自己,但她其實(shí)是比果戈理更不愉快的人。
譯者: 他們的婚姻是否注定了要走上絕路?
拉希莉: 是。是由于她的性格、她的處境、她的環(huán)境……那些內(nèi)在的力量推著她。她是不自覺的。
譯者: 在你的小說(shuō)里,你是如何反映所謂的“美國(guó)夢(mèng)”的?與其他許多移民文學(xué)相比,你的作品是否在這個(gè)方面也有所側(cè)重?
拉希莉: 毋庸諱言,對(duì)大部分的移民而言,來(lái)到美國(guó)這個(gè)地方,就是要安身立命,要獲得成就,要得到承認(rèn),這是他們心里相當(dāng)明白的。尋找更明媚的機(jī)會(huì),本來(lái)就是大多數(shù)移民的一大目的。他們關(guān)注自己的成功,他們努力創(chuàng)立家業(yè),他們重視好的教育,他們弄得清楚做什么,想什么,要什么。他們攜此夢(mèng)而來(lái),我對(duì)此是有所感受的?!锻恕防镆彩侨绱恕9昀淼母赣H一無(wú)所有地來(lái)到美國(guó),建立事業(yè),白手起家。至于其他的,我沒(méi)有怎么考慮。
譯者: 除了《同名人》以外,在《第三塊大陸,最后的家園》和《森太太》兩個(gè)短篇小說(shuō)里,我都可以感覺到你的這種創(chuàng)作意圖。
拉希莉: 是的。
譯者: 在你的小說(shuō)中,“美國(guó)夢(mèng)”是移民們的唯一目的還是目的之一?
拉希莉: “美國(guó)夢(mèng)”是個(gè)相當(dāng)模糊的概念??梢哉f(shuō)是一個(gè)人一無(wú)所有,浪跡到一個(gè)地方,通過(guò)他的努力勤奮,掙得一份富足的日子。但其實(shí)“美國(guó)夢(mèng)”應(yīng)是很廣義的。我以為人的一輩子會(huì)有許多追求,其中之一就是得到承認(rèn),獲得美好的生活。
譯者: 剛讀了你新近在《紐約客》上發(fā)表的小說(shuō)《一個(gè)天,一個(gè)地》,很感動(dòng)。請(qǐng)你談?wù)剟?chuàng)作的感想。
拉希莉: 小說(shuō)講的是一個(gè)第二代移民,一個(gè)年輕女孩,從她年幼的眼睛里觀察父母輩的生活、他們?cè)诋愢l(xiāng)的情感歷程,是一個(gè)母親和女兒的故事——一個(gè)永恒的話題。母親由于包辦婚姻,遠(yuǎn)嫁美國(guó),她在命定的婚姻和邂逅的愛情之間掙扎著。構(gòu)成她的戀情的一大要素是由于她在異域的無(wú)法消釋的孤獨(dú)和思鄉(xiāng),以及印度包辦婚姻的局限。小說(shuō)著重于母親與女兒之間的理解。母女間的這種理解超越民族、膚色和文化。
譯者: 你的兩篇新小說(shuō)《一個(gè)天,一個(gè)地》和《與你無(wú)干》都是以年輕的印度女子為主角,從不同角度寫婚姻?!兑粋€(gè)天,一個(gè)地》寫包辦婚姻之下的年輕女子尚未泯滅的戀情,《與你無(wú)干》敘述的是浪漫愛情背后的傷心故事。兩篇小說(shuō)都花了大量筆墨敘述愛情婚姻。請(qǐng)問(wèn)在你的小說(shuō)里,你是如何看待印度式的包辦婚姻的?
拉希莉: 我不想在此對(duì)包辦婚姻妄加評(píng)論,我只是陳述事實(shí)。包辦婚姻在現(xiàn)代印度社會(huì)里依然是相當(dāng)普遍地延續(xù)著,是習(xí)慣。如果回避不寫,那是不真實(shí)也不忠實(shí)于生活的,因?yàn)檫@構(gòu)成我筆下人物生活中的一部分。寫的時(shí)候,我對(duì)這兩種婚姻都持同樣的態(tài)度。包辦婚姻可能成功,也可能失敗,其他婚姻方式也可能導(dǎo)致相同的結(jié)局。
譯者: 請(qǐng)你講講為何把你的第一部短篇小說(shuō)集題名為《解說(shuō)疾病的人》?
拉希莉: 因?yàn)椤督庹f(shuō)疾病的人》從某種意義上來(lái)說(shuō)代表了這一組小說(shuō)。集子里收的許多小說(shuō)試圖道出為了交流溝通,人們所付出的努力,以及這些努力的徒勞、困惑與艱難。人與人之間溝通的艱難,不僅僅是由于文化的、審美的、不同價(jià)值觀等等的差異,即便是父母和孩子,丈夫和妻子……他們之間的語(yǔ)言交流,情感交流,都是艱難苦澀、謬誤橫生的。我覺得這個(gè)題名恰恰道出了人的這種困惑和尷尬。寫書之前,這個(gè)題目在我心里已經(jīng)醞釀了幾年了。
譯者: 你的小說(shuō)里融入了大量的與印度文化習(xí)俗相關(guān)的內(nèi)容,傳統(tǒng)的食物、音樂(lè)、宗教、禮儀、文學(xué)、歷史等等。這使你的文字有了一份沉郁的懷鄉(xiāng)之情。作為第二代移民,你是否覺得印度文化和你有距離?
拉希莉: 是的。我覺得印度文化于我是相當(dāng)遠(yuǎn)的,盡管我在小說(shuō)里努力寫了許多印度文化的東西。我從來(lái)沒(méi)有在印度長(zhǎng)期生活過(guò),從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),我和印度是相當(dāng)分離的。我和印度文化的所有維系只是定期的訪問(wèn),以及從小接受的家庭、父母和他們的朋友們堅(jiān)持不懈地保持著的印度傳統(tǒng)的生活習(xí)慣。我長(zhǎng)在一個(gè)印度家庭,講印度話,吃印度飯,我所接受的印度文化環(huán)境只此而已。說(shuō)到印度文學(xué)、音樂(lè)、其他廣泛的藝術(shù)形式,它們于我,還是十分生疏的,它們不像西方藝術(shù)那樣是我的一部分。我接受的是西方的教育,所以影響我更多的還是西方藝術(shù)。
譯者: 你覺得第一代移民和第二代移民所面臨的困境是否相同?你在作品里是如何分別來(lái)描述的呢?
拉希莉: 兩代人所面臨的問(wèn)題相去甚遠(yuǎn)。我很注意寫這種差異。一個(gè)是移民;一個(gè)不是移民。一個(gè)生在他自己的國(guó)家,遷徙到另一個(gè)國(guó)家,失去了原來(lái)的生活,重建新的生活,經(jīng)歷了相當(dāng)?shù)淖兓殡S著的是隔膜、孤獨(dú);一個(gè)生在這個(gè)國(guó)家,長(zhǎng)在這個(gè)國(guó)家,沒(méi)有生活的失落和再創(chuàng),只是在他們的背景里隱隱約約有那些異域文化的影子罷了,然而,面對(duì)“你從哪里來(lái)”這樣的問(wèn)題,他們充滿困惑。這兩代人的歸屬感是不同的。后輩對(duì)祖輩們的文化傳統(tǒng)有多少認(rèn)同,能接受多少,受多少影響,是很難說(shuō)清的。這種不同導(dǎo)致了兩代人之間的矛盾和互不理解。這也是我寫小說(shuō)的用意之處。
譯者: 在你的長(zhǎng)篇小說(shuō)里,多次出現(xiàn)了俄國(guó)作家尼古拉·果戈理。這位作家不僅賦予了小說(shuō)主人公他的名字,且又如此深受主人公父親的仰慕。你在小說(shuō)里講到了作家的“分裂的靈魂”,他的生平經(jīng)歷,他異常的死亡方式,等等。你的寫作是否受作家果戈理特別的影響?你喜歡他的作品嗎?
拉希莉: 我很推崇他的作品,非常敬仰他。但他的寫作手法和我的不太一樣,在寫作方面他沒(méi)有像其他作家那樣影響過(guò)我。他的作品文字嘲諷,人物荒誕,而我的基本不這樣。我喜歡他的《外套》,不亞于《同名人》里的艾修克的程度。我喜歡他的寫作,但我沒(méi)有追隨他。我認(rèn)為每個(gè)我所推崇的作家都以某種方式或多或少給予我某種啟發(fā)。
譯者: 讀你的文字時(shí),我發(fā)現(xiàn)你似乎越來(lái)越偏好敘述描繪,而少用對(duì)話。這是否是你的一種藝術(shù)追求?
拉希莉: 我只是覺得需要。用什么方式來(lái)寫效果最好,就用什么方式?;虬酌钄⑹觯?qū)υ?,沒(méi)有刻意。
譯者: 恰巧得知你和中國(guó)作家哈金是波士頓大學(xué)文學(xué)創(chuàng)作班的同窗。你是如何看哈金的《等待》的?
拉希莉: 哈金是我的朋友。我讀過(guò)他的《等待》。我很敬仰并喜歡他的創(chuàng)作。這部作品是我近年來(lái)所讀到的幾部震撼人心的作品中的一部。是高手之作,很有力度。他勤奮努力,又才情恣肆。他具有了這兩種優(yōu)點(diǎn),這樣的作家,當(dāng)今文壇上并不多見的。
譯者: 你還讀過(guò)其他中國(guó)作家的作品沒(méi)有?
拉希莉: 不幸的是還沒(méi)有。
譯者: 你多大時(shí)開始初試文筆?記得寫了什么?
拉希莉: 我小時(shí)候害羞,不太合群,一個(gè)人悄悄躲著看小書。我當(dāng)時(shí)只有七歲,寫了一個(gè)稱為“小說(shuō)”的東西,講一個(gè)女孩離家出走的故事。
譯者: 是嗎?你七歲時(shí)心里已經(jīng)編起離家出走的故事了?
拉希莉: 是。不過(guò)那些故事不是我編的,是我拷貝的。我那時(shí)讀了許多探險(xiǎn)小說(shuō),講女孩逃離家庭,或者被送進(jìn)寄宿學(xué)校的故事。那時(shí)不是創(chuàng)作,而是模仿。
譯者: 能不能談?wù)勀阄磥?lái)的寫作計(jì)劃?你會(huì)繼續(xù)著力于印度文化和移民經(jīng)歷的創(chuàng)作,還是有其他考慮?
拉希莉: 我正在寫一個(gè)短篇,主角是個(gè)有印度背景的人物。小說(shuō)將收在我的下一個(gè)短篇集子里。
二〇〇四年七月十八日于紐約