第五屆全國(guó)少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作會(huì)議以來(lái)—— 少數(shù)民族文學(xué)翻譯工作穩(wěn)步推進(jìn)
近年來(lái),中國(guó)作協(xié)始終將加強(qiáng)各民族文學(xué)交流、推動(dòng)少數(shù)民族文學(xué)對(duì)外翻譯工作作為一項(xiàng)重要工作內(nèi)容,將中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)發(fā)展工程和中國(guó)當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)作品對(duì)外翻譯工程作為一項(xiàng)長(zhǎng)期性的工作納入整體工作計(jì)劃。與此同時(shí),《民族文學(xué)》通過(guò)創(chuàng)辦少數(shù)民族文字版,積極推進(jìn)少數(shù)民族文學(xué)民譯漢和漢譯民的翻譯實(shí)踐。第五屆全國(guó)少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作會(huì)議以來(lái),少數(shù)民族文學(xué)翻譯工作穩(wěn)步推進(jìn),加強(qiáng)了各民族文學(xué)的溝通交流、增進(jìn)了世界各民族人民的互信理解。
自2013年起,中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)發(fā)展工程實(shí)施漢譯民專(zhuān)項(xiàng),每年從上年度中國(guó)大陸公開(kāi)發(fā)表的中短篇小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、報(bào)告文學(xué)等文學(xué)作品中,精選出約450萬(wàn)字漢語(yǔ)作品,翻譯成蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮五種民族語(yǔ)言,并出版《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品選粹》25卷。該專(zhuān)項(xiàng)至今已翻譯作品2700萬(wàn)字,出版作品集150卷;民譯漢專(zhuān)項(xiàng)作為“中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)發(fā)展工程”的另一個(gè)專(zhuān)項(xiàng),共出版少數(shù)民族文學(xué)翻譯作品64部。
少數(shù)民族文學(xué)對(duì)外翻譯工程也取得了顯著成效。截至2019年,中國(guó)當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)作品對(duì)外翻譯工程已資助130個(gè)項(xiàng)目,已出版97個(gè)。這些項(xiàng)目包括65位作家的89部作品,涉及18個(gè)少數(shù)民族和26個(gè)語(yǔ)種。這離不開(kāi)少數(shù)民族文學(xué)對(duì)外譯介工作制度的完善。中國(guó)作協(xié)創(chuàng)研部在充分了解當(dāng)前我國(guó)文學(xué)作品對(duì)外推介情況的基礎(chǔ)上,制訂了《中國(guó)當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)作品對(duì)外翻譯工程申請(qǐng)辦法》,并在2014年和2017年兩次修訂完善,使其更完備、更具操作性、更符合實(shí)際需要。2017年,中國(guó)作協(xié)創(chuàng)研部修訂翻譯工程的評(píng)審原則,專(zhuān)門(mén)制訂《中國(guó)作家協(xié)會(huì)少數(shù)民族文學(xué)作品對(duì)外譯介資助工作實(shí)施細(xì)則》,并將從原先的定向征集改為通過(guò)《文藝報(bào)》和中國(guó)作家網(wǎng)發(fā)布通知公開(kāi)征集,傳播力度、覆蓋人群明顯增加。對(duì)外譯介工作的制度更加完善,流程更加規(guī)范,保證了翻譯工程實(shí)施更加高效、更高質(zhì)量。
隨著少數(shù)民族作家翻譯家隊(duì)伍不斷壯大,向世界積極推介少數(shù)民族優(yōu)秀文學(xué)作品也成為中國(guó)作協(xié)對(duì)外交流工作不可或缺的部分。近7年來(lái),中國(guó)作協(xié)多次組織中國(guó)少數(shù)民族作家出訪、參加國(guó)際文學(xué)論壇、翻譯出版少數(shù)民族文學(xué)作品,加強(qiáng)少數(shù)民族對(duì)外文學(xué)交流。中國(guó)作協(xié)創(chuàng)研部創(chuàng)新工作思路,主動(dòng)牽線搭橋,扎實(shí)推進(jìn)宣傳工作,編寫(xiě)宣傳用手冊(cè),向各國(guó)漢學(xué)家、翻譯家以及國(guó)內(nèi)外出版社等相關(guān)機(jī)構(gòu)和個(gè)人介紹中國(guó)作協(xié)在對(duì)外譯介方面的舉措,為更好地開(kāi)展對(duì)外翻譯工作助力。
作為國(guó)家級(jí)少數(shù)民族文學(xué)刊物,《民族文學(xué)》自創(chuàng)刊伊始便致力于推進(jìn)少數(shù)民族文學(xué)交流。2012年,《民族文學(xué)》在蒙古文、藏文、維吾爾文3種文版的基礎(chǔ)上又創(chuàng)辦哈薩克文和朝鮮文版。自2015年起,《民族文學(xué)》還不定期舉辦作家翻譯家見(jiàn)面交流會(huì)、作家翻譯家培訓(xùn)班等活動(dòng),讓翻譯家們有相互交流的機(jī)會(huì),促進(jìn)翻譯家的翻譯工作和提高翻譯的質(zhì)量。2017年,《民族文學(xué)》與中譯出版公司策劃出版了“文學(xué)翻譯雙語(yǔ)讀本”,獲得“2017年中國(guó)文藝原創(chuàng)精品出版工程獎(jiǎng)”?!睹褡逦膶W(xué)》不但將中國(guó)作家的作品介紹到海外,也重視將外國(guó)文學(xué)作品介紹給少數(shù)民族讀者。自2014年刊物開(kāi)創(chuàng)“世界眼光”欄目以來(lái),共發(fā)表了海明威、卡夫卡、喬伊斯、??思{、馬爾克斯、博爾赫斯、米沃什、門(mén)羅、帕慕克等數(shù)十位外國(guó)作家的作品,成為少數(shù)民族地區(qū)讀者了解世界文學(xué)的重要窗口。
中國(guó)文學(xué)的繁榮離不開(kāi)中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)的蓬勃發(fā)展,中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)的蓬勃發(fā)展離不開(kāi)少數(shù)民族文學(xué)民譯漢、漢譯民的翻譯實(shí)踐和對(duì)外翻譯工作的展開(kāi)。中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)翻譯工作在記載中國(guó)各民族獨(dú)有的民族文化、促進(jìn)中國(guó)各民族的團(tuán)結(jié)融合,向世界展示中國(guó)多民族的民族風(fēng)貌、溝通世界各民族的民族心靈等方面起到了突出作用。這些年來(lái)的少數(shù)民族文學(xué)翻譯工作表明,少數(shù)民族文學(xué)翻譯工作一直穩(wěn)步推進(jìn),正在迎來(lái)新的蓬勃發(fā)展期。