翻譯:把不同文化的根脈伸向遠(yuǎn)方
翻譯是進(jìn)行跨文化溝通的重要途徑。唐代賈公彥認(rèn)為:“譯即易,謂換易言語(yǔ)使相解也?!睗h唐以來(lái),移譯經(jīng)文,蔚為大觀。經(jīng)過(guò)千年的浸潤(rùn),古代翻譯的外國(guó)典籍已經(jīng)成為我國(guó)文化傳統(tǒng)的重要組成部分。自近代嚴(yán)復(fù)在《〈天演論〉譯例言》中提出“譯事三難:信、達(dá)、雅”以來(lái),這一直是很多譯者追求的境界。
從古代佛典到近現(xiàn)代西方文學(xué)、理論的譯介,都對(duì)中國(guó)文化尤其是文學(xué)創(chuàng)作帶來(lái)了重大的影響。對(duì)我國(guó)很多讀者來(lái)說(shuō),外國(guó)作品因?yàn)橹凶g本的存在才得以“誕生”。直接閱讀外語(yǔ)原文,作家會(huì)對(duì)文學(xué)作品的思想和技巧有更直觀的認(rèn)識(shí),很多作家本身就是翻譯家,波德萊爾用法語(yǔ)翻譯愛(ài)倫坡的詩(shī)歌、略薩用英語(yǔ)翻譯馬爾克斯的《百年孤獨(dú)》、村上春樹(shù)用日語(yǔ)翻譯菲茨杰拉德的《了不起的蓋茨比》、老舍幫助英國(guó)翻譯家艾支頓用英語(yǔ)翻譯《金瓶梅》等。但在中國(guó)作家普遍外語(yǔ)欠佳、難以閱讀原著的大背景下,翻譯作品發(fā)揮了巨大作用。就中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家來(lái)說(shuō),從語(yǔ)言到創(chuàng)作方法都或多或少受到外國(guó)文學(xué)的影響,當(dāng)作家筆下出現(xiàn)歐化的表達(dá),就可以知道,如果譯者沒(méi)把信息消化好,作家就更沒(méi)法接收隔層的信息了,甚至作家就是受譯者而非外國(guó)作家的影響了。
在不同語(yǔ)種中,很多文學(xué)概念的內(nèi)涵和外延是不同的,這就對(duì)譯者的素質(zhì)提出了更高的要求。傅雷說(shuō):“譯事雖近舌人,要以藝術(shù)修養(yǎng)為根本:無(wú)敏感之心靈,無(wú)熱烈之同情,無(wú)適當(dāng)之鑒賞能力,無(wú)相當(dāng)之社會(huì)經(jīng)驗(yàn),無(wú)充分之常識(shí)(即所謂雜學(xué)),勢(shì)難徹底理解原作。即或理解,亦未必深切領(lǐng)悟。”譯者選擇翻譯哪本書(shū)的原因不一,除了時(shí)勢(shì)使然,情懷也很重要,只為稻粱謀則不足取。走馬燈一樣用幾十年走過(guò)別的國(guó)家上百年走過(guò)的文學(xué)創(chuàng)作歷程,很容易搞錯(cuò)文化邏輯,產(chǎn)生接受的錯(cuò)位。
文學(xué)翻譯再創(chuàng)造的空間很大,原汁原味的翻譯只是一種翻譯的理想狀態(tài),是直譯好還是意譯好,一直存在爭(zhēng)論。塞萬(wàn)提斯在《堂吉訶德》中說(shuō):“譯詩(shī)的人都犯這個(gè)毛病,不論你有多大本事,下多深功夫,總是弄不出人家土生土長(zhǎng)的那股味道?!辈⑦M(jìn)一步指出:“我覺(jué)得除了希臘、拉丁這兩種古典雅言,其他任何兩種語(yǔ)言之間的互譯,都好比是反面觀賞弗蘭德斯掛毯,圖案倒是都能看見(jiàn),可是被亂七八糟的線頭弄得模糊不清,不像正面那么平整光滑?!濒斞赶壬趧?dòng)筆翻譯《死魂靈》之前,認(rèn)為需要解決的問(wèn)題是“竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣”的選擇。他說(shuō):“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿,但這保存,卻又常常和易懂相矛盾:看不慣了?!?/p>
當(dāng)譯者從同義詞中選擇用哪個(gè)詞的時(shí)候,就已經(jīng)進(jìn)入創(chuàng)作的心境。錢(qián)鐘書(shū)甚至說(shuō):“寧可讀林紓的譯文,不樂(lè)意讀哈葛德的原文……原文滯重粗濫,對(duì)話更呆板……”但文風(fēng)的改變,難道不也是一種背叛嗎?哪怕比原作更光鮮亮麗了許多。所以蕭乾才提出:“‘得體’是翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),譯文除忠實(shí)和流暢外,還要得體?!皿w’就是指譯文在文體風(fēng)格上與原作非常接近?!币话銇?lái)說(shuō),翻譯是要避免使用成語(yǔ)的,思維定式會(huì)消解詩(shī)句的意境,有譯者把詩(shī)人奧登的“Returns to this life of sheep and hay”翻譯成“返回了這風(fēng)吹草低見(jiàn)牛羊的生活”,就并不尊重原文。不同的詩(shī)體有不同的格律要求,但為了先把大部分信息傳遞過(guò)來(lái),翻譯界就有了用散文體翻譯詩(shī)歌的現(xiàn)象,例如楊憲益翻譯的《奧德修紀(jì)》、王維克和田德望各自翻譯的《神曲》、朱生豪和梁實(shí)秋各自翻譯的《莎士比亞全集》、綠原翻譯的《浮士德》等。
翻譯的基本信息比較好處理,但審美部分很難傳達(dá)。在梁?jiǎn)⒊磥?lái)譯書(shū)有兩個(gè)弊端:“一曰徇華文而失西義,二曰徇西文而梗華讀?!彼J(rèn)為:“譯文家言者,宜勿徒求諸字句之間,惟以不失其精神為第一義?!绷终Z(yǔ)堂也認(rèn)為:“句譯是對(duì)的,字譯是不對(duì)的。”美國(guó)詩(shī)人龐德對(duì)意象的關(guān)注讓他放棄了很多東西,他抓住中國(guó)古詩(shī)中的零星細(xì)節(jié)和意象來(lái)進(jìn)行的翻譯,是一種翻譯和創(chuàng)作結(jié)合的方式,在很多人看來(lái)他的譯作就是一首首新寫(xiě)的詩(shī)歌。雖然余光中注重“再創(chuàng)造”,但他對(duì)龐德的做法并不滿意,余光中甚至稱龐德的翻譯是“剽竊的創(chuàng)造”。余光中認(rèn)為:“真有靈感的譯文,像投胎重生的靈魂一般,令人覺(jué)得是一種‘再創(chuàng)造’。直譯,甚至硬譯、死譯,充其量只能成為剝制的標(biāo)本……徒有形貌,沒(méi)有飛翔。”
《全晉文》載《首楞嚴(yán)后記》有云:“飾近俗,質(zhì)近道;文質(zhì)兼,唯圣有之耳?!狈g是一項(xiàng)“遺憾”的事業(yè),譯作做不到盡善盡美,翻譯過(guò)程中還會(huì)出現(xiàn)信息失真甚至誤譯的問(wèn)題,人們要正視溝通的彎路,也要看到很多負(fù)責(zé)任的譯者會(huì)在再版時(shí)修訂譯文。1993年,由蕭天佑翻譯的卡爾維諾的小說(shuō)《寒冬夜行人》由安徽文藝出版社出版,譯林出版社2001年版仍用此譯名,但在譯林出版社的2012年版中更名為《如果在冬夜,一個(gè)旅人》,這是一個(gè)跟原版更接近的翻譯方法,更接近卡爾維諾那種“未完成”的創(chuàng)作本意。如果通過(guò)直譯無(wú)法理解原作的文化背景怎么辦?作家納博科夫主張通過(guò)注釋傳遞更多文化背景信息,他認(rèn)為:“最糟糕的直譯比最漂亮的意譯有用一千倍?!彼g的英文版《葉甫蓋尼·奧涅金》中,普希金的原作僅占一小部分,大部分內(nèi)容是納博科夫的注釋,這也激發(fā)了他創(chuàng)作小說(shuō)《微暗的火》的靈感?!段档幕稹返谝徊糠质且皇?99行的長(zhǎng)詩(shī),第二部分則是這本書(shū)的主體——海量注釋,讀者通過(guò)注釋才能把小說(shuō)中講述的故事拼湊出來(lái)。
如今中外人文交流日益深入,隨著時(shí)間的推移,翻譯界對(duì)很多問(wèn)題的看法也會(huì)變化,例如魯迅曾在《風(fēng)馬牛》一文中批評(píng)趙景深把“銀河”(the Milky Way)翻譯成“牛奶路”,但當(dāng)代學(xué)者謝天振則認(rèn)為,這傳達(dá)出了原作的文化意象,應(yīng)給予肯定。通過(guò)翻譯能把不同文化的根脈伸展到遠(yuǎn)方,這條走過(guò)千年的路日趨寬廣,能容納更多的人,也將容納更多的理解。