網(wǎng)絡文學,這一有關“故事”的敘事已成為當下“世紀紅利”,正逐漸向全球擴散
沒有一種文學,能像網(wǎng)絡文學一樣,在跨文化的語境中肆意穿梭,招徠難以計數(shù)的讀者。在泰國,中國網(wǎng)絡小說《扶搖皇后》《有匪》《調香》《花開錦繡》等已被翻譯成泰文,常年雄踞書店暢銷榜榜單。在日本、歐美等國,由網(wǎng)絡小說改編的動漫、影視作品同樣表現(xiàn)力不俗。經過20多年的發(fā)展,網(wǎng)絡文學,這一“東方文化奇觀”的輻射力、傳播力和影響力,常為人所樂道。
當?shù)貢r間9月16日,第四屆中加國際電影節(jié)在加拿大蒙特利爾落下帷幕?!度毟呤种畮p峰榮耀》《將夜》分獲“最佳動畫獎”和“最佳電視劇獎”,兩部作品共同點在于,均是網(wǎng)絡文學改編影視作品。“網(wǎng)絡文學作為互聯(lián)網(wǎng)時代下‘故事’的形態(tài)之一,正成為當下的‘世紀紅利’。”杭州師范大學文化創(chuàng)意產業(yè)研究院院長、教授夏烈斷言。
網(wǎng)絡文學是眾人書寫的中國故事
“世界通用文學的最小單位不是語言,而是故事?!敝屑訃H電影節(jié)期間,作為清華大學文化發(fā)展研究院、閱文集團等聯(lián)合發(fā)起成立的網(wǎng)絡文藝國際創(chuàng)研基地首次亮相海外的活動之一,跨文化傳播論壇同期在蒙特利爾康考迪亞大學舉辦。
夏烈認為,在信息技術的發(fā)展、文化工業(yè)的裹挾下,文化產品開始呈現(xiàn)多樣化的發(fā)展趨勢,但故事作為每個人的人生劇本、老百姓的精神食糧,卻始終是貫穿人們生活與年歲的談資,“故事比語言大,越是精微的語言越是有局限,比如一個說法是‘詩不可譯’,而故事很少被認為是不可譯的?!弊鳛樽罹吲惆楦械奈淖直憩F(xiàn)形式,來源于生活的故事在經過加工后,逐漸脫離現(xiàn)實并高于現(xiàn)實,成為了一個文化標簽。在他看來,網(wǎng)絡文學是有關“故事”的敘事,而它之所以能成為“世紀紅利”,與文化工業(yè)以來的技術、資本和大眾文化有關,“事實上,故事早就搭上了文化工業(yè)這班車,向著互聯(lián)網(wǎng)時代的信息經濟挺進?!?/p>
在互聯(lián)網(wǎng)時代,寫作權被重新還給“草根”,人人皆可表達、皆可創(chuàng)作。于是,過去30年,一個從無到有的寫作群體迅速擴大,并掌握了“說故事”的話語權,這便是網(wǎng)絡作家群體。當下,中國主要網(wǎng)絡文學網(wǎng)站的駐站作者已達到1755萬人,去年,各類網(wǎng)絡文學作品累計達到2442萬部,全年新增795萬部。比起傳統(tǒng)小說的精英化書寫,網(wǎng)絡文學所具有的草根特質以及無門檻的閱讀條件,顯然更易于俘獲讀者。有一個數(shù)據(jù)可提供佐證:截至去年12月,網(wǎng)絡文學用戶規(guī)模已達4.32億。同時,網(wǎng)絡文學也有極度類型化的特點,從穿越、校園、都市、未來、靈異等細分類別可以看出,更強調敘事表達的網(wǎng)絡文學,不僅從各個角度激發(fā)寫作者的創(chuàng)造力,也試圖以鋪天蓋地、無所不包的姿態(tài),吸納更多的讀者。同樣,身為草根敘事的網(wǎng)絡文學,也更容易在跨文化環(huán)境中,以共通的故事性表達,吸引其他文化背景下的讀者。
“網(wǎng)絡文學是體量巨大的、眾人書寫的中國故事?!敝袊骷覅f(xié)會網(wǎng)絡文學研究院副院長肖驚鴻形容,“上世紀90年代,隨著互聯(lián)網(wǎng)興起,一個前所未有的中國故事逐漸顯現(xiàn)?!边@個中國故事里,既有中國遠古神話的解讀,也有西方奇幻文學的靈感,既有莎士比亞的浪漫主義,也有魯迅的批判色彩。“”肖驚鴻認為,伴隨著媒介迭代效應,天生帶有跨文化傳播基因的網(wǎng)絡文學讓各國年輕人之間有了更多共享的文化經驗。因此,“在網(wǎng)絡文學加速實現(xiàn)跨文化傳播的現(xiàn)實語境下,我們一方面需要尊重并正視世界各國人民對文化多樣化、差異化的需求,一方面也要積極正面地推動以網(wǎng)絡文學為核心源頭的文化產業(yè)更快更多更好地走出去?!?/p>
放大網(wǎng)絡文學“破界”能力
網(wǎng)絡文學這一“世紀紅利”,表現(xiàn)是多面性的。一批批付費用戶為行業(yè)發(fā)展及原創(chuàng)內容生產奠定基礎。此后,網(wǎng)絡文學持續(xù)朝全產業(yè)鏈推進,由其改編的動漫、游戲、影視等衍生內容,源源不斷地供給文娛產業(yè),成為原創(chuàng)內容領域的主力軍之一。基于網(wǎng)絡文學衍生出的各類內容展現(xiàn)形式,正在加速擴充“故事”的延展面,真正實現(xiàn)了與文化工業(yè)的深度結合,形成了獨屬于“內容IP”的發(fā)展優(yōu)勢。
極富吸引力的網(wǎng)文“故事”的另一面,是海外市場對此表現(xiàn)出的旺盛需求。網(wǎng)絡文學最早風行海外,源于少數(shù)翻譯組的自發(fā)行為,正如它在國內走過的足跡一樣,用戶自發(fā)創(chuàng)作成為其蓬勃發(fā)展的基礎。在海外,讀者翻譯—追更—自發(fā)打賞,很快形成了線上閱讀的雛形,進而誕生了一批專業(yè)性的,基于網(wǎng)文翻譯、傳播的文學網(wǎng)站?!皩徯聦徠婧颓楦泄缠Q是網(wǎng)文能跨越文化差異,很快俘獲讀者的原因?!遍單陌捉鹱骷摇皭蹪撍臑踬\”說,追求新奇有趣的東西是人類的共性,所以才會有對異國文化的好奇和向往,這是跨文化傳播的切入點,“而情感是人類所共有的,好的親情愛情和友情可以無文化差別地打動讀者,讓他們喜歡?!?/p>
中國網(wǎng)絡文學的海外傳播經過了三個階段。早期以數(shù)字版權和實體圖書出版為主,隨后發(fā)展到建立海外門戶起點國際,規(guī)?;瘜χ袊W(wǎng)文進行翻譯輸出;再到如今開啟海外原創(chuàng),將中國網(wǎng)文的成長和運營模式帶到海外,培育更多海外本土優(yōu)質作品和忠實用戶。目前,起點國際除上線約500余部中國網(wǎng)文作品,累計訪問用戶超4000萬外;由海外作者原創(chuàng)的網(wǎng)文規(guī)模也日益擴大,現(xiàn)共上線原創(chuàng)英文作品6萬余部。西班牙作者的Last Wish System(《最終愿望系統(tǒng)》),新加坡作者的Number One Dungeon Supplier(《第一秘境供應商》)等均收獲高人氣。
“大部分作品的世界觀架構深受中國網(wǎng)文的影響,蘊含奮斗、熱血、努力、尊師重道、兄友弟恭等中國網(wǎng)文和中國文化元素。”閱文集團高級副總裁羅立認為,網(wǎng)絡文學內容具備跨文化傳播的基礎,好的故事可以跨越區(qū)域、文化、民族的限制,感染讀者、引發(fā)共鳴,“讀者為了更好理解仙俠小說中的升級體系,會衍生閱讀中國傳統(tǒng)文化知識和神話故事。而中國文化的價值觀,也能通過網(wǎng)文進一步傳遞出去?!碑斚?,全球用戶對中國網(wǎng)絡文學的關注,既不是對東方文化獵奇式的欣賞,也不只是單純的娛樂快消,而越來越成為滿足精神需求和文化需求的日常性文娛消費?!熬W(wǎng)絡文學天然具有突破界限的能力,我們期望放大這種‘破界’的能力,讓網(wǎng)絡文學從內容到模式,乃至生態(tài)都能夠扎根全球?!?/p>